>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Opinions of the State Council on Promoting Revitalization of Rural Industries [Effective]
国务院关于促进乡村产业振兴的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Guiding Opinions of the State Council on Promoting Revitalization of Rural Industries 

国务院关于促进乡村产业振兴的指导意见

(No. 12 [2019] of the State Council) (国发〔2019〕12号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
Industry prosperity is an important foundation for rural revitalization and a prerequisite for solving all problems in rural areas. Rural industries are rooted in counties, rely on agricultural and rural resources, mainly consist of farmers, are along the path of integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas, are of distinct geographical characteristics, active innovation and entrepreneurship, various forms and types of business, and closely linked interests, and are industries improving agriculture, prospering rural areas, and enrich farmers. Over recent years, China's rural innovation and entrepreneurship environment has been continually improved, new industries and new forms of business have sprung out, and rural industries have seen positive development. Nevertheless, there have been problems such as incomplete industry categories, relatively short industry chain, a lack of factor vitality, and low quality and benefits, making it urgent to strengthen guidance and support. For the purposes of promoting the revitalization of rural industries, the following opinions are hereby offered. 产业兴旺是乡村振兴的重要基础,是解决农村一切问题的前提。乡村产业根植于县域,以农业农村资源为依托,以农民为主体,以农村一二三产业融合发展为路径,地域特色鲜明、创新创业活跃、业态类型丰富、利益联结紧密,是提升农业、繁荣农村、富裕农民的产业。近年来,我国农村创新创业环境不断改善,新产业新业态大量涌现,乡村产业发展取得了积极成效,但也存在产业门类不全、产业链条较短、要素活力不足和质量效益不高等问题,亟需加强引导和扶持。为促进乡村产业振兴,现提出如下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be the guidance, the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be fully implemented, a new development concept shall be firmly established, requirements for high-quality development shall be satisfied, the general guidelines giving priority to development of agriculture and rural areas shall be adhered to, the implementation of the rural revitalization strategy shall be regarded as the object, the supply-side structural reform of agriculture shall be regarded as the theme, the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas shall be brought into focus, the poverty alleviation endeavor shall be effectively related, advancement shall be conducted together with urbanization, various functions and value of rural areas shall be fully tapped, the focus shall be on key industries, resource factors shall be gathered, the leading role of innovation shall be strengthened, cluster-turned chains shall be highlighted, industry chains shall be extended, value chains shall be enhanced, new development momentum shall be cultivated, the establishment of a modern agricultural industry system, production system and operating system shall be accelerated, and the formation of an integrated development pattern for urban and rural areas shall be promoted, so as to lay a solid foundation for the modernization of agriculture and rural areas. (一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,牢固树立新发展理念,落实高质量发展要求,坚持农业农村优先发展总方针,以实施乡村振兴战略为总抓手,以农业供给侧结构性改革为主线,围绕农村一二三产业融合发展,与脱贫攻坚有效衔接、与城镇化联动推进,充分挖掘乡村多种功能和价值,聚焦重点产业,聚集资源要素,强化创新引领,突出集群成链,延长产业链、提升价值链,培育发展新动能,加快构建现代农业产业体系、生产体系和经营体系,推动形成城乡融合发展格局,为农业农村现代化奠定坚实基础。
2. Basic principles. (二)基本原则。
Based on local conditions and highlighting characteristics: Relying on farming and breeding, lucid waters and lush mountains, pastoral scenery and indigenous culture, rural industries with obvious advantages and distinct characteristics shall be developed, so as to better display regional characteristics, carry rural values, and reflect indigenous flavor. 因地制宜、突出特色。依托种养业、绿水青山、田园风光和乡土文化等,发展优势明显、特色鲜明的乡村产业,更好彰显地域特色、承载乡村价值、体现乡土气息。
A market-oriented approach and government support: The decisive role of the market in resource allocation shall be maximized, and factors, the market and various businesses shall be activated. The government shall be better brought into play and guide the formation of a rural industry development pattern combining farmers as the mainstay, enterprises as the impetus and social participation. 市场导向、政府支持。充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,激活要素、市场和各类经营主体。更好发挥政府作用,引导形成以农民为主体、企业带动和社会参与相结合的乡村产业发展格局。
Integrated development and working with and assisting farmers: The construction of a whole industry chain and a whole value chain shall be accelerated, the mechanism for interest linkage shall be improved, the secondary and tertiary industries relying on agricultural and rural resources shall be retained in rural areas as much as possible, and the value-added income and jobs of the agricultural industry chain shall be retained in favor of farmers as much as possible. 融合发展、联农带农。加快全产业链、全价值链建设,健全利益联结机制,把以农业农村资源为依托的二三产业尽量留在农村,把农业产业链的增值收益、就业岗位尽量留给农民。
A green-led and innovation-driven approach: The concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets shall be put into practice, the red line of cultivated land and ecological protection shall be strictly observed, resources shall be conserved, the environment shall be protected, and the coordinated development of rural production, life and ecology shall be promoted. Innovation in science, technology and forms and models of business shall be promoted, and the quality and benefits of rural industries shall be improved. 绿色引领、创新驱动。践行绿水青山就是金山银山理念,严守耕地和生态保护红线,节约资源,保护环境,促进农村生产生活生态协调发展。推动科技、业态和模式创新,提高乡村产业质量效益。
3. Objectives and tasks. Through five to ten years of efforts, the proportion of the added value generated by the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas to the GDP of county areas will increase significantly, and important progress will be made in revitalization of rural industries. The rural industry system will be sound and complete, the supply-side structural reform of agriculture will produce remarkable results, the green development mode will become more mature, the rural employment structure will be more optimized, the channels for increasing farmers' income will be continually expanded, and the role of industries in poverty alleviation will be further highlighted. (三)目标任务。力争用5-10年时间,农村一二三产业融合发展增加值占县域生产总值的比重实现较大幅度提高,乡村产业振兴取得重要进展。乡村产业体系健全完备,农业供给侧结构性改革成效明显,绿色发展模式更加成熟,乡村就业结构更加优化,农民增收渠道持续拓宽,产业扶贫作用进一步凸显。
II. Highlighting advantages and characteristics and cultivating and strengthening rural industries   二、突出优势特色,培育壮大乡村产业
4. Strengthening modern farming and breeding industries. The manner of industry organization shall be innovated, farming and breeding industries shall be promoted in developing based on scale, standards, brands and green, the industry chain shall be extended, the supply of green and fine products shall be increased, and quality, benefits and competitiveness shall be continually improved. Grain production capacity shall be consolidated and heightened, the special protection system for permanent basic farmland shall be comprehensively implemented, the construction of high-standard farmland shall be strengthened, and the delineation of grain production functional zones and important agricultural products production protection zones shall be accelerated. The building of production capacity as to livestock such as pigs shall be strengthened, the capability of prevention and control of animal disease shall be improved, and the revitalization of the dairy industry and the transformation and upgrading of fishery shall be advanced. Economic forests and forest farming shall be developed. (The Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Natural Resources, and the National Forestry and Grassland Administration shall be responsible) (四)做强现代种养业。创新产业组织方式,推动种养业向规模化、标准化、品牌化和绿色化方向发展,延伸拓展产业链,增加绿色优质产品供给,不断提高质量效益和竞争力。巩固提升粮食产能,全面落实永久基本农田特殊保护制度,加强高标准农田建设,加快划定粮食生产功能区和重要农产品生产保护区。加强生猪等畜禽产能建设,提升动物疫病防控能力,推进奶业振兴和渔业转型升级。发展经济林和林下经济。(农业农村部、国家发展改革委、自然资源部、国家林草局等负责)
5. Improving indigenous and characteristic industries. Minority, diversified and characteristic farming and breeding shall be developed according to local conditions, and the protection and development of germplasm resources relating to local varieties shall be strengthened. Advantageous areas for characteristic agricultural products shall be constructed, and the construction of characteristic agricultural products bases shall be advanced. The construction of standardized rural factories and production workshops shall be supported, and indigenous industries such as specialty foods, manufacturing, handicrafts and green building materials shall be developed. All kinds of intangible cultural heritage resources in rural areas shall be fully explored, traditional crafts shall be protected, and the development of characteristic cultural industries in rural areas shall be promoted. (The Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Culture and Tourism, and the National Forestry and Grassland Administration shall be responsible) (五)做精乡土特色产业。因地制宜发展小宗类、多样性特色种养,加强地方品种种质资源保护和开发。建设特色农产品优势区,推进特色农产品基地建设。支持建设规范化乡村工厂、生产车间,发展特色食品、制造、手工业和绿色建筑建材等乡土产业。充分挖掘农村各类非物质文化遗产资源,保护传统工艺,促进乡村特色文化产业发展。(农业农村部、工业和信息化部、文化和旅游部、国家林草局等负责)
6. Improving the industry of processing and circulation of agricultural products. Major grain producing areas and advantageous areas for characteristic agricultural products shall be supported in developing the agricultural product processing industry, and a group of deep processing bases and strong processing counties for agricultural products shall be built. Farmers' cooperatives and family farms shall be encouraged to develop primary processing of agricultural products, and a group of specialist villages and townships shall be built. The construction of agricultural product producing places, distribution places, and wholesale markets shall be coordinated, and the construction of logistics backbone networks and cold chain logistics systems for agricultural products shall be strengthened. (The Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Commerce, the State Grain and Reserves Administration, and State Postal Bureau shall be responsible) (六)提升农产品加工流通业。支持粮食主产区和特色农产品优势区发展农产品加工业,建设一批农产品精深加工基地和加工强县。鼓励农民合作社和家庭农场发展农产品初加工,建设一批专业村镇。统筹农产品产地、集散地、销地批发市场建设,加强农产品物流骨干网络和冷链物流体系建设。(农业农村部、国家发展改革委、工业和信息化部、商务部、国家粮食和储备局、国家邮政局等负责)
7. Optimizing rural leisure tourism. The selected leisure agriculture and rural tourism project shall be implemented, a group of leisure and sightseeing parks, rural homestays, forest homestays and rehabilitation bases with sound facilities and diversified functions shall be built, a group of beautiful leisure villages and key villages for rural tourism shall be cultivated, and a group of counties demonstrating leisure agriculture shall be built. (The Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Culture and Tourism, the National Health Commission, and the National Forestry and Grassland Administration shall be responsible) (七)优化乡村休闲旅游业。实施休闲农业和乡村旅游精品工程,建设一批设施完备、功能多样的休闲观光园区、乡村民宿、森林人家和康养基地,培育一批美丽休闲乡村、乡村旅游重点村,建设一批休闲农业示范县。(农业农村部、文化和旅游部、国家卫生健康委、国家林草局等负责)
8. Cultivating new types of services in rural areas. Supply and marketing, post, agricultural service companies, farmers' cooperatives, and the like shall be supported in providing agricultural producer services such as agricultural supply, land custody, commissioned farming, unified prevention and control, and drying and stockpiling. Traditional small businesses, small stores, small marketplaces, and the like in rural areas shall be improved, and rural residential services such as wholesale and retail, elderly care and child care, and environmental sanitation shall be developed. (The Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the State Postal Bureau, and the All-China Federation of Supply and Marketing Cooperatives shall be responsible) (八)培育乡村新型服务业。支持供销、邮政、农业服务公司、农民合作社等开展农资供应、土地托管、代耕代种、统防统治、烘干收储等农业生产性服务业。改造农村传统小商业、小门店、小集市等,发展批发零售、养老托幼、环境卫生等农村生活性服务业。(农业农村部、国家发展改革委、财政部、商务部、国家邮政局、供销合作总社等负责)
9. Developing the information industry in rural areas. The "Internet plus" modern agriculture shall be advanced in depth, the big data-enabled building of the whole industry chain of important agricultural products shall be accelerated, and the building of the national digital agriculture and rural affairs system shall be strengthened. The accessibility of information to villages and rural households shall be comprehensively advanced, and the project of the "Internet plus" movement of agricultural products from rural areas to urban areas shall be implemented. The development of rural e-commerce public service centers and express delivery logistics parks shall be promoted. (The Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Commerce, and the State Postal Bureau shall be responsible) (九)发展乡村信息产业。深入推进“互联网+”现代农业,加快重要农产品全产业链大数据建设,加强国家数字农业农村系统建设。全面推进信息进村入户,实施“互联网+”农产品出村进城工程。推动农村电子商务公共服务中心和快递物流园区发展。(农业农村部、中央网信办、工业和信息化部、商务部、国家邮政局等负责)
III. Scientifically and reasonably making distribution and optimizing the spatial structure of rural industries   三、科学合理布局,优化乡村产业空间结构
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese