>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Patent Cooperation Treaty(PCT) [Effective]
专利合作条约 [现行有效]
【法宝引证码】

Patent Cooperation Treaty(PCT)

 

专利合作条约

(Done at Washington on June 19,1970,amended on October 2,1979,and modified on February 3,1984) (于1970年6月19日在伦敦签订,于1979年10月2日和1984年2月3日修订)

Preamble 序言
The Contracting States, 缔约各国
Desiring to make a contribution to the progress of science and technology, 有志于对科学和技术的进步作出贡献,
Desiring to perfect the legal protection of inventions, 有志于改善对发明的法律保护使之完备,
Desiring to simplify and render more economical the obtaining of protection for inventions where protection is sought in several countries, 有志于为要求在几个国家取得保护的发明,简化取得保护的手续并使之更加经济,
Desiring to facilitate and accelerate access by the public to the technical information contained in documents describing new inventions, 有志于便利并加速公众获得有关所发明的资料中的技术情报,
Desiring to foster and accelerate the economic development of de eloping countries through the adoption of measures designed to in crease the efficiency of their legal systems,whether national or regional,instituted for the protection of inventions by providing easily accessible information on the availability of technological solutions applicable to their special needs and by facilitating access to the ever expanding volume of modern technology, 有志于通过采取旨在提高发展中国家为保护发明而建立的国家和地区法律制度的效率的措施,来促进和加速这些国家的经济发展;其办法是,对适合它们特殊需要的技术资料提供方便易查的线索,以及为汲取数量日益膨胀的现代技术提供便利条件。
Convinced that cooperation among nations will greatly facilitate the attainment of these aims, 深信各国之间进行合作将大大促进达到这些目的。
Have concluded the present Treaty. 兹订立本条约如下:
Introductory Provisions 通则
Article 1 Establishment of a Union  第一条 建立联盟
(1)The States party to this Treaty (hereinafter called“the Contracting States”)constitute a Union for cooperation in the filing,searching,and examination,of applications for the protection of inventions,and for rendering special technical services.The Union shall be known as the International Patent Cooperation Union. 〔1〕本条约当事各国(下称缔约各国)组成联盟,对保护发明申请的提出、检索和审查进行合作和提供特殊的技术服务。此联盟应称为国际专利合作联盟。
(2)No provision of this Treaty shall be interpreted as diminishing the rights under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of any national or resident of any country party to that Convention. 〔2〕本条约的条款不应解释为削减按保护工业产权巴黎公约规定的该公约任何当事国的任何国民或居民的权利。
Article 2 Definitions  第二条 定义
For the purposes of this Treaty and the Regulations and unless expressly stated otherwise: 除另有明确规定者外,在本条约及其规则中:
(i)“application”means an application for the protection of an invention;references to an “application”shall be construed as references to applications for patents for inventions,inventors' certificates,utility certificates,utility models,patents or certificates of addition,inventors' certificates of addition,and utility certificates of addition; (i)“申请”是指要求保护一项发明的申请,凡提及“申请”时,其含义指请求颁发专利证书、发明人证书、实用证书、实用型式、增补专利证书或补充证书、增补发明人证书和增补实用证书等的申请;
(ii)references to a“patent”shall be construed as references to patents for inventions,inventors' certificates,utility certificates,utility models,patents or certificates of addition,inventors' certificates of addition,and utility certificates of addition; (ii)凡提及“专利证书”时,是指发明专利证书、发明人证书、实用证书、实用型式、增补专利证书或补充证书、增补发明人证书和增补实用证书;
(iii)“national patent” means a patent granted by a national authority; (iii)“国家专利”是指由国家当局颁发的一项专利;
(iv)“regional patent”means a patent granted by a national or an intergovernmental authority having the power to grant patents effective in more than one State; (iv)“地区专利”是指有权颁发在一个以上国家中发生效力的专利的国家当局或政府间当局所颁发的专利;
(v)“regional application”means an application for a regional patent; (v)“地区申请”是指地区专利申请;
(vi)references to a“national application”shall be construed as references to applications for national patents and regional patents,other than applications filed under this Treaty; (vi)凡提及“国家申请”时,是指非按本协定提出的国家专利和地区专利申请;
(vii)“international application”means an application filed under this Treaty; (vii)“国际申请”是指按本条约提出的申请;
(viii)references to an“application”shall be construed as references to international applications and national applications; (viii)凡提及“申请”时,是指国际申请和国家申请;
(ix)references to a“patent”shall be construed as references to national patents and regional patents; (ix)凡提及“专利”时,是指国家专利和地区专利;
(x)references to“national law”shall be construed as references to the national law of a Contracting State or,where a regional application or a regional patent is involved,to the treaty providing for the filing of regional applications or the granting of regional patents; (x)凡提及“国内法”时,指一个缔约国的国内法,或者,如果涉及地区申请或地区专利时,则指关于提出地区申请或给予地区专利的协定;
(xi)“priority date,” for the purposes of computing time limits,means: (xi)为计算时间期限,“优先权日期”的含意是:
(a)where the international application contains a priority claim under Article 8,the filing date of the application whose priority is so claimed; (a)在国际申请中包括按第八条提出优先权要求时,指提出优先权要求的申请日期;
(b)where the international application contains several priority claims under Article 8,the filing date of the earliest application whose priority is so claimed; (b)在国际申请中包括按第八条提出的几项优先权要求时,是指最早一次提出优先权要求的申请的日期;
(c)where the international application does not contain any priority claim under Article 8,the international filing date of such application; (c)在国际申请中不包括按第八条提出的任何优先权要求时,指在国际上提出该申请的日期;
(xii)“national Office”means the government authority of a Contracting State entrusted with the granting of patents;references to a “national Office”shall be construed as referring also to any intergovernmental authority which several States have entrusted with the task of granting regional patents,provided that at least one of those States is a Contracting State,and provided that the said States have authorized that authority to assume the obligations and exercise the powers which this Treaty and the Regulations provide for in respect of national Offices; (xii)“国家专利局”是指授权发给专利的一个缔约国的政府当局;凡提及“国家专利局”时,也可认为是几个国家授权发给地区专利的任何政府间当局,但在这些国家中应至少有一国是缔约国,而且这些国家已批准该当局承担本条约及其规则为各国家专利局所规定的义务并行使规定的权利。
(xiii)“designated Office”means the national Office of or acting for the State designated by the applicant under Chapter I of this Treaty; (xiii)“指定局”是指申请者按本条约第一章所提定的国家的国家专利局或代表该国家的国家专利局;
(xiv)“elected Office”means the national Office of or acting for the State elected by the applicant under Chapter II of this Treaty; (xiv)“选定局”是指申请者按本条约第二章所选定的国家的国家专利局或代表该国家的国家专利局;
(xv)“receiving Office” means the national Office or the intergovernmental organization with which the international application has been filed; (xv)“受理局”是指受理国际专利申请的国家专利局或政府间组织;
(xvi)“Union”means the International Patent Cooperation Union; (xvi)“联盟”是指国际专利合作联盟;
(xvii)“Assembly”means the Assembly of the Union; (xvii)“大会”是指该联盟的大会;
(xviii)“Organization”means the World Intellectual Property Organization; (xviii)“组织”是指“世界知识产权组织”;
(xix)“International Bureau”means the International Bureau of the Organization and,as long as it subsists,the United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property (BIRPI); (xix)“国际局”是指该组织的国际局和保护知识产权国际联合局(在后者存在期间);
(xx)“Director General”means the Director General of the Organization and,as long as BIRPI subsists,the Director of BIRPI. (xx)“总干事”是指该组织的总干事和保护知识产权国际联合局的局长(在该局存在期间)。
Chapter Ⅰ International Application and International Search 第一章 国际申请和国际检索
Article 3 The International Application  第三条 国际申请
(1)Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty. (1)在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按本条约规定提出国际申请。
(2)An international application shall contain,as specified in this Treaty and the Regulations,a request,a description,one or more claims,one or more drawings (where required),and an abstract. (2)按本条约及其规则所规定,国际申请应包括一份申请书、一份说明书、一项或多项的权项、一幅或多幅的附图(如果需要),以及一份摘要。
(3)The abstract merely serves the purpose of technical informationand cannot be taken into account for any other purpose,particularly not for the purpose of interpreting the scope of the protection sought. (3)摘要仅用作为技术情报,不能作任何其它目的之用,特别是不能作为解释所要求的保护范围。
(4)The international application shall: (4)国际申请应:
(i)be in a prescribed language; (i)使用一种规定的语文;
(ii)comply with the prescribed physical requirements; (ii)符合规定的形式规格;
(iii)comply with the prescribed requirement of unity of invention; (iii)符合发明的单一性的规定要求;
(iv)be subject to the payment of the prescribed fees. (iv)按照规定交付费用。
Article 4 The Request  第四条 申请书
(1)The request shall contain: (1)申请书还包括:
(i)a petition to the effect that the international application be processed according to this Treaty; (i)要求将国际申请按本条约办理的请求;
(ii)the designation of the Contracting State or States in which protection for the invention is desired on the basis of the international application (“designated States”);if for any designated State a regional patent is available and the applicant wishes to obtain a regional patent rather than a national patent,the request shall so indicate;if,under a treaty concerning a regional patent,the applicant cannot limit his application to certain of the States party to that treaty,designation of one of those States and the indication of the wish to obtain the regional patent shall be treated as designation of all the States party to that treaty;if,under the national law of the designated State,the designation of that State has the effect of an application for a regional patent,the designation of the said State shall be treated as an indication of the wish to obtain the regional patent; (ii)指定一个或几个缔约国,希望它们按国际申请给发明以保护(“指定国家”);如果一项地区专利能适用于某一指定国家,并且申请者希望获得一项地区专利而非国家专利,则应在申请书中言明。如果按照有关地区专利的条约规定,申请人不得将其申请限制在该条约的某些缔约国,则指定这些国家中的一国和说明希望获得地区专利应被当作指定该条约的所有缔约国;如果按照被规定的国家的国内法,对该国的指定具有地区专利申请的效力,则对上述该国的指定应被当作说明希望获得地区专利;
(iii)the name of and other prescribed data concerning the applicant and the agent (if any); (iii)申请人和代理人(如果有代理人的话)的姓名及其他规定的有关材料;
(iv)the title of the invention; (iv)发明的名称;
(v)the name of and other prescribed data concerning the inventor where the national law of at least one of the designated States requires that these indications be furnished at the time of filing a national application.Otherwise,the said indications may be furnished either in the request or in separate notices addressed to each designated Office whose national law requires the furnishing of the said indications but allows that they be furnished at a time later than that of the filing of a national application. (v)发明人的姓名及其他规定的有关材料——如果在指定国家中至少有一国的国内法要求在提出国家申请时提供这些说明的话;否则,上述这些说明可在请求书中提供,或者在致每一个指定局的信件中分别提供,如果该局的国内法要求提供的话。
(2)Every designation shall be subject to the payment of the prescribed fee within the prescribed time limit. (2)每作一项指定时,都应在规定的时间期限内付给规定的费用。
(3)Unless the applicant asks for any of the other kinds of protection referred to in Article 43,designation shall mean that the desired protection consists of the grant of a patent by or for the designated State.For the purposes of this paragraph,Article 2 (ii)shall not apply. (3)指定的含意是指希望得到的保护包括由指定国家发给专利或者代指定国家发给专利,除非申请人要求按第四十三条提供的其他任何一种保护,就本款的规定,第二条第(ii)款不适用。
(4)Failure to indicate in the request the name and other prescribed data concerning the inventor shall have no consequence in any designated State whose national law requires the furnishing of the said indications but allows that they be furnished at a time later than that of the filing of a national application.Failure to furnish the said indications in a separate notice shall have no consequence in any designated State whose national law does not require the furnishing of the said indications. (4)如果任何指定国家的国内法需要提供发明人的姓名和其他规定的有关材料,但允许在提出国家申请之后再行提供,则申请书中没有提供这些说明不应引起任何后果。如果任何指定国家的国内法不要求提供这些说明,则没有另函提供这些说明不应引起任何后果。
Article 5 The Description  第五条 说明书
The description shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for the invention to be carried out by a person skilled in the art. 为使发明能由熟练人士付诸实施,说明书应足够清楚和完备地揭示出该项发明。
Article 6 The Claims  第六条 权项
The claim or claims shall define the matter for which protection is sought.Claims shall be clear and concise.They shall be fully supported by the description. 权项应表明其寻求保护的事物。权项应清楚简明,并用说明书给予充分解释。
Article 7 The Drawings  第七条 附图
(1)Subject to the provisions of paragraph (2)(ii),drawings shall be required when they are necessary for the understanding of the invention. (1)除本条第(2)款(ii)项的规定外,为便于了解该发明,得要求提供附图。
(2)Where,without being necessary for the understanding of the invention,the nature of the invention admits of illustration by drawings: (2)在对了解发明并无需要但对发明的性质可以用附图说明的情况下。
(i)the applicant may include such drawings in the international application when filed, (i)申请人可在提出国际申请时将这些附图包括在内。
(ii)any designated Office may require that the applicant file such drawings with it within the prescribed time limit. (ii)任何指定局可要求申请人在规定的时间期限内向该局提供这些附图。
Article 8 Claiming Priority  第八条 优先权声明
(1)The international application may contain a declaration,as prescribed in the Regulations,claiming the priority of one or more earlier applications filed in or for any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. (1)国际申请可如在本条约的附属规则所规定包括一项声明,申述因曾在参加保护工业产权巴黎公约的任一缔约国内提过一份或多份申请,或因申请过一份或多份具有缔约国保护效力的专利而具有优先权。
(2)(a)Subject to the provisions of subparagraph (b),the conditions for,and the effect of,any priority claim declared under paragraph (1)shall be as provided in Article 4 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. (2)(a)除本款(b)项规定外,按本条第(1)款提出任何优先权声称的各种条件及其效果,应与保护工业产权巴黎公约的斯德哥尔摩版本第四条规定相同。
(b)The international application for which the priority of one or more earlier applications filed in or for a Contracting State is claimed may contain the designation of that State.Where,in the international application,the priority of one or more national applications filed in or for a designated State is claimed,or where the priority of an international application having designated only one State is claimed,the conditions for,and the effect of,the priority claim in that State shall be governed by the national law of that State. (b)因曾在一个缔约国提过一份或多份申请或因申请过一份或多份具有缔约国保护效力的专利而有优先权的国际申请,可在申请中包括对该国的指定。如果国际申请中,声称因在一指定国家内作过一次或多次申请而有优先权,或因作过一次或多次申请而享有等同在一指定国申请的效力的从而得到的优先权,或者,如果声称因提过只有一个指定国的优先权时,其条件及其效果应服从该国国内法条文。
Article 9 The Applicant  第九条 申请人
(1)Any resident or national of a Contracting State may file an international application. (1)缔约国的任何居民或国民均可提出国际申请。
(2)The Assembly may decide to allow the residents and the nationals of any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property which is not party to this Treaty to file international applications. (2)大会可以决定允许非本条约缔约国的保护工业产权巴黎公约任一缔约国的居民或国民提出国际申请。
(3)The concepts of residence and nationality,and the application of those concepts in cases where there are several applicants or where the applicants are not the same for all the designated States,are defined in the Regulations. (3)如果同时有几个申请人或者这些申请人的情况对各指定国家来说并不一样,则居住和国籍的概念以及这些概念的实施,都由本条约的附属规则明确规定。
Article 10 The Receiving Office  第十条 受理局
The international application shall be filed with the prescribed receiving Office,which will check and process it as provided in this Treaty and the Regulations. 国际申请应向规定的受理局提出,由它按本条约及其附属规则的规定进行审查和执行。
Article 11 Filing Date and Effects of the International Application  第十一条 提出国际申请的日期和效力
(1)The receiving Office shall accord as the international filing date the date of receipt of the international application,provided that that Office has found that,at the time of receipt: (1)受理局应以收到国际申请的日期作为国际申请的提交日期,但该局应在接受时注意到:
(i)the applicant does not obviously lack,for reasons of residence or nationality,the right to file an international application with the receiving Office, (i)申请人并不因为居住或国籍的原因而明显缺乏向受理局提出国际申请的权利;
(ii)the international application is in the prescribed language, (ii)国际申请是用规定的语文写的,
(iii)the international application contains at least the following elements: (iii)国际申请至少包括下列项目:
(a)an indication that it is intended as an international application, (a)一项希望作为国际申请的表示,
(b)the designation of at least one Contracting State, (b)至少提出一个缔约国作指定国,
(c)the name of the applicant,as prescribed, (c)按规定的申请人的姓名,
(d)a part which on the face of it appears to be a description, (d)表面上看像是一份说明书的部分,
(e)a part which on the face of it appears to be a claim or claims. (e)表面上看像是一项权项或多项权项的部分。
(2)(a)If the receiving Office finds that the international application did not,at the time of receipt,fulfill the requirements listed in paragraph (1),it shall,as provided in the Regulations,invite the applicant to file the required correction. (2)(a)如果受理局发现国际申请在收到时不符合第(1)款的要求,该局应按本条约附属规则的规定,促请申请人提供必要的更正。
(b)If the applicant complies with the invitation,as provided in the Regulations,the receiving Office shall accord as the international filing date the date of receipt of the required correction. (b)如果申请人按附属规则规定遵行上述促请,则受理局应将收到必要更正的日期作为国际申请提出的日期。
(3)Subject to Article 64 (4),any international application fulfilling the requirements listed in items (1)(i)to (1)(iii)and accorded an international filing date shall have the effect of a regular national application in each designated State as of the international filing date,which date shall be considered to be the actual filing date in each designated State. (3)除第六十四条第(4)款的规定外,符合本条第(1)款(i)至(iii)项的要求并已被认定国际提出日期的任何国际申请,应自该日期起在每个指定国家内具有正常国家申请的效力而该日期应被认作在每一指定国家中的实际提出,日期。
(4)Any international application fulfilling the requirements listed in items (1)(i)to (1)(iii)shall be equivalent to a regular national filing within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. (4)符合第(1)款(i)至(iii)项要求的任一国际申请,应等同于符合保护工业产权巴黎公约的正常的国家申请。
Article 12 Transmittal of the International Application to the International Bureau and the International Searching Authority  第十二条 向国际局和国际检索单位转交国际申请
(1)One copy of the international application shall be kept by the receiving Office (“home copy”),one copy (“record copy”)shall be transmitted to the International Bureau,and another copy (“search copy”)shall be transmitted to the competent International Searching Authority referred to in Article 16,as provided in the Regulations. (1)国际申请的一份抄本应由受理局保存(“存档抄本”),一份抄本(“登记抄本”)应转交给国际局,另一份抄本(“检索抄本”)应按附属规则规定转交给第十六条提到的主管的国际检索单位。
(2)The record copy shall be considered the true copy of the international application. (2)登记抄本应被认为是国际申请的真正抄本。
(3)The international application shall be considered withdrawn if the record copy has not been received by the International Bureau within the prescribed time limit. (3)如果登记抄本未在规定的时间期限内被国际局收到,则应认为国际申请已经撤回。
Article 13 Availability of Copy of the International Application to Designated Offices  第十三条 指定局对国际申请抄本的取得
(1)Any designated Office may ask the International Bureau to transmit to it a copy of the international application prior to the communication provided for in Article 20,and the International Bureau shall transmit such copy to the designated Office as soon as possible after the expiration of one year from the priority date. (1)任何指定局均可在按第二十条规定的送交之前要求国际局给一份国际申请的抄本,国际局应在从优先权的日期算起一年期满后尽快地将此抄本交给该指定局。
(2)(a)The applicant may,at any time,transmit a copy of his international application to any designated Office. (2)(a)申请人可以在任何时候将其国际申请的一份抄本交给任一指定局。
(b)The applicant may,at any time,ask the International Bureau to transmit a copy of his international application to any designated Office,and the International Bureau shall transmit such copy to the designated Office as soon as possible. (b)申请人可在任何时候要求国际局将其国际申请的一份抄本交给任一指定局,国际局应将此抄本尽快地交给该指定局。
(c)Any national Office may notify the International Bureau that it does not wish to receive copies as provided for in subparagraph (b),in which case that subparagraph shall not be applicable in respect of that Office. (c)任何国家局均可通知国际局说明它不希望接受第(b)项规定的抄本,在这种情况下,该项规定对于该局应不适用。
Article 14 Certain Defects in the International Application  第十四条 国际申请中的某些缺陷
(1)(a)The receiving Office shall check whether the international application contains any of the following defects,that is to say: (1)(a)受理局应检查国际申请是否包括下列任一条缺陷,即:
(i)it is not signed as provided in the Regulations; (i)该国际申请未按附属规则的规定签字;
(ii)it does not contain the prescribed indications concerning the applicant; (ii)它没有按规定提出申请人;
(iii)it does not contain a title; (iii)它没有发明名称;
(iv)it does not contain an abstract; (iv)它没有摘要;
(v)it does not comply to the extent provided in the Regulations with the prescribed physical requirements. (v)它不符合附属规则中规定的申请书缮写规格要求。
(b)If the receiving Office finds any of the said defects,it shall invite the applicant to correct the international application within the prescribed time limit,failing which that application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare. (b)如果受理局发现上述任一条缺陷,应促请申请人在规定时间期限内修改该国际申请,如未照办,则未照办,则认为申请已经撤回,并由受理局相应宣布。
(2)If the international application refers to drawings which,in fact,are not included in that application,the receiving Office shall notify the applicant accordingly and he may furnish them within the prescribed time limit and,if he does,the international filing date shall be the date on which the drawings are received by the receiving Office.Otherwise,any reference to the said drawings shall be considered nonexistent. (2)如果国际申请提到有附图,而实际上该图未附在申请内,则受理局应相应地通知申请人,他可在规定的时间期限内提供这些附图。如果申请人这样做了,该国际申请的提出日期即应是受理局收到上述附图的日期。否则,一切提及上述附图的言词均应视为不存在。
(3)(a)If the receiving Office finds that,within the prescribed time limits,the fees prescribed under Article 3 (4)(iv)have not been paid,or no fee prescribed under Article 4(2)has been paid in respect of any of the designated States,the international application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare. (3)(a)如果受理局发现第三条第(4)款第(iv)项所规定的费用未在规定的时间期限内交付,或者第四条第(2)款关于指定国家所规定的费用未交付,则应认为该国际申请已经撤回,并由受理局相应宣布。
(b)If the receiving Office finds that the fee prescribed under Article 4(2)has been paid in respect of one or more (but less than all)designated States within the prescribed time limit,the designation of those States in respect of which it has not been paid within the prescribed time limit shall be considered withdrawn and the receivingOffice shall so declare. (b)如果受理局发现,第四条第(2)款规定的费用,在规定的时间期限内只是对一个或更多的提定国家而非所有指定国家交清,则对那些在规定时间期限内尚未交付费用的国家的指定应认为已经撤回,并由受理局相应宣布。
(4)If,after having accorded an international filing date to the international application,the receiving Office finds,within the prescribed time limit,that any of the requirements listed in Article 11 (1)(i)to 11 (1)(iii)was not complied with at that date,the said application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare. (4)如果在国际申请的提出日期已经确定之后,受理局发现在规定的时间期限内第十一条第(1)款(i)至(iii)项规定的各项要求的任一要求,迄至该日期尚未被遵守,则应认为上述申请已经撤回,并由该受理局相应宣布。
Article 15 The International Search  第十五条 国际检索
(1)Each international application shall be the subject of international search. (1)每一国际申请都应经过国际检索。
(2)The objective of the international search is to discover relevant prior art. (2)国际检索的目的是发现有关的在先已有的技艺。
(3)International search shall be made on the basis of the claims,with due regard to the description and the drawings (if any). (3)国际检索应在权项的基础上进行,并适当考虑到说明书和附图(如果有附图的话)。
(4)The International Searching Authority referred to in Article 16 shall endeavor to discover as much of the relevant prior art as its facilities permit,and shall,in any case,consult the documentation specified in the Regulations. (4)第十六条所提到的国际检索单位应在其条件允许的情况下,努力尽量发现有关的在先已有的技艺,并且在任何情况下都应参考附属规则规定的条件。
(5)(a)If the national law of the Contracting State so permits,the applicant who files a national application with the national Office of or acting for such State may,subject to the conditions provided for in such law,request that a search similar to an international search (“international—type search”)be carried out on such application. (5)(a)如果缔约国的国内法允许,则向该国或代表该国的国家专利局提出国家申请的申请人,可按该国内法规定的条件,要求对申请进行一次与国际检索相似的检索(“国际式检索”)。
(b)If the national law of the Contracting State so permits,the national Office of or acting for such State may subject any national application filed with it to an international—type search. (b)如果缔约国的国内法允许,则该国或代表该国的国家专利局将向它提出的国家申请交付国际式检索。
(c)The international—type search shall be carried out by the International Searching Authority referred to in Article 16 which would be competent for an international search if the national application were an international application and were filed with the Office referred to in subparagraphs (a)and (b).If the national application is in a language which the International Searching Authority considers it is not equipped to handle,the international—type search shall be carried out on a translation prepared by the applicant in a language prescribed for international applications and which the International Searching Authority has undertaken to accept for international applications.The national application and the translation,when required,shall be presented in the form prescribed for international applications. (c)国际式检索应由第十六条提到的国际检索单位进行。如果国家申请就是国际申请,并且是向第(a)项和第(b)项提到的局指出的话,则国际检索单位将有权进行国际检索如果国家申请是用国际检索单位认为没有条件掌握的语文写的,则此国际式检索应该用申请人准备的译文进行,该译文应是为国际申请所规定的,并且是国际检索单位接受的一种语文。如果需要,国家申请及其译文应按照国际申请的规定的形式递交。
Article 16 The International Searching Authority  第十六条 国际检索单位
(1)International search shall be carried out by an International Searching Authority,which may be either a national Office or an intergovernmental organization,such as the International Patent Institute,whose tasks include the establishing of documentary search reports on prior art with respect to inventions which are the subject of applications. (1)国际检索应由国际检索单位进行。该单位可以是一个国家专利局,或是一个政府间组织,如国际专利研究所(International patent institute)。其任务包括完成对申请主题所提发明的在先已有的技艺的文献调查报告。
(2)If,pending the establishment of a single International Searching Authority,there are several International Searching Authorities,each receiving Office shall,in accordance with the provisions of the applicable agreement referred to in paragraph (3)(b),specify the International Searching Authority or Authorities competent for the searching of international applications filed with such Office. (2)如果在设立统一的国际检索单位之前存在几个国际检索单位,则每一受理局应按照第(3)款第(b)项所提及的适用协议的规定,指定一个或几个国际检索单位有权对向该局提出的国际申请进行检索。
(3)(a)International Searching Authorities shall be appointed by the Assembly.Any national Office and any intergovernmental organization satisfying the requirements referred to in subparagraph (c)may be appointed as International Searching Authority. (3)(a)国际检索单位应由大会委任。符合本款第(c)项要求的任何国家专利局和任何政府间组织均可被委任为国际检索单位。
(b)Appointment shall be conditional on the consent of the national Office or intergovernmental organization to be appointed and the conclusion of an agreement,subject to approval by the Assembly,between such Office or organization and the International Bureau.The agreement shall specify the rights and obligations of the parties,in particular,the formal undertaking by the said Office or organization to apply and observe all the common rules of international search. (b)委任须取得将被委任的国家专利局或政府间组织的同意,并须由该局或该组织与国际局之间签订协议,该协议须经大会批准。此协定应专门规定各方的权利和义务,特别是上述局或组织执行的遵守国际检索的各项共同规则的正式任务。
(c)The Regulations prescribe the minimum requirements,particularly as to manpower and documentation,which any Office or organization must satisfy before it can be appointed and must continue to satisfy while it remains appointed. (c)国家专利局或政府间组织在其有资格被委任之前必须满足若干本条约的附属规则所规定的最低要求,特别是在人力和资料方面;而且在整个被委任期间必须继续保持满足这些低要求。
(d)Appointment shall be for a fixed period of time and may be extended for further periods. (d)委任期应有一定的年限,期满可延长期限。
(e)Before the Assembly makes a decision on the appointment of any national Office or intergovernmental organization,or on the extension of its appointment,or before it allows any such appointment to lapse,the Assembly shall hear the interested Office or organization and seek the advice of the Committee for Technical Cooperation referred to in Article 56 once that Committee has been established. (e)在大会对任何国家专利局或政府间组织的委任或对其委任的延长作出决定之前,或在大会允许任何此种委任失效之前,大会应听取有关局或组织的意见并按第五十六条的规定征求技术合作委员会的意见,一旦该委员会已经成立的话。
Article 17 Procedure before the International Searching Authority  第十七条 国际检索单位的检索程序
(1)Procedure before the International Searching Authority shall be governed by the provisions of this Treaty,the Regulations,and the agreement which the International Bureau shall conclude,subject to this Treaty and the Regulations,with the said Authority. (1)国际检索单位的检索程序应受本条约及其附属规则的管辖,并受国际局与上述单位签订的一从属于本条约及其附属规则的协议的管辖。
(2)(a)If the International Searching Authority considers (2)(a)如果国际检索单位认为:
(i)that the international application relates to a subject matter which the International Searching Authority is not required,under the Regulations,to search,and in the particular case decides not to search,or (i)一项国际申请涉及的主题按附属规则不需要国际检索单位去检索,在该特殊情况下决定不作检索,或
(ii)that the description,the claims,or the drawings,fail to comply with the prescribed requirements to such an extent that a meaningful search could not be carried out,the said Authority shall so declare and shall notify the applicant and the International Bureau that no international search report will be established. (ii)说明书、权项或附图不符合规定要求以致无法进行有意义的检索的,则上述单位应作出如是声明并通知申请人和国际局将不制订国际检索报告。
(b)If any of the situations referred to in subparagraph (a)is found to exist in connection with certain claims only,the international search report shall so indicate in respect of such claims,whereas,for the other claims,the said report shall be established as provided in Article 18. (b)如果发现本条第(a)项所载的任何情况仅与某些权项有关,则在国际检索报告中应指明哪些权项,而对其它权项,则应按第十八条的规定制订国际检索报告。
(3)(a)If the International Searching Authority considers that the international application does not comply with the requirement of unity of invention as set forth in the Regulations,it shall invite the applicant to pay additional fees.The International Searching Authority shall establish the international search report on those parts of the international application which relate to the invention first mentioned in the claims (“main invention”)and,provided the required additional fees have been paid within the prescribed time limit,on those parts of the international application which relate to inventions in respect of which the said fees were paid. (3)(a)如果国际检索单位认为国际申请不符合附属规则中规定的发明的单一性的要求,则该单位应请申请人补交费用。国际检索单位应对国际申请中有关权项中首先提到的发明(“主要发明”)的那些部份制订国际检索报告;并且在规定的补交费用在规定时间内付清后,就应对国际申请中已付费用的发明的那些部份制订国际检索报告。
(b)The national law of any designated State may provide that,where the national Office of that State finds the invitation,referred to in subparagraph (a),of the International Searching Authority justified and where the applicant has not paid all additional fees,those parts of the international application which consequently have not been searched shall,as far as effects in that State are concerned,be considered withdrawn unless a special fee is paid by the applicant to the national Office of that State. (b)任何指定国家的国内法均可规定,如果该国的国家专利局认为按本款第(a)项规定国际检索单位促请申请人补交费用是正当的,而申请人并未付清所有应补费用,从而国际申请书中未经检索的那些部分,就其在该国的效力来说,应视为已经撤回,除非申请人向该国的国家专利局付一笔特别费用。
Article 18 The International Search Report  第十八条 国际检索报要
(1)The international search report shall be established within the prescribed time limit and in the prescribed form. (1)国际检索报告应在规定的时间期限内按规定的形式撰写。
(2)The international search report shall,as soon as it has been established,be transmitted by the International Searching Authority to the applicant and the International Bureau. (2)国际检索报告写就后,应尽速由国际检索单位转交给申请人和国际局。
(3)The international search report or the declaration referred to in Article 17 (2)(a)shall be translated as provided in the Regulations.The translations shall be prepared by or under the responsibility of the International Bureau. (3)国际检索报告或依第十七条第(2)款第(a)项作出的宣布,应按附属规则的规定翻译成文。译文应由国际局作出,或在其负责下作出。
Article 19 Amendment of the Claims before the International Bureau  第十九条 向国际局提出修改权项
(1)The applicant shall,after having received the international search report,be entitled to one opportunity to amend the claims of the international application by filing amendments with the International Bureau within the prescribed time limit.He may,at the same time,file a brief statement,as provided in the Regulations,explaining the amendments and indicating any impact that such amendments might have on the description and the drawings. (1)申请人在收到国际检索报告后,应有权享受一次机会,在规定时间内向国际局提出修改意见,修改国际申请中的权项。他可同时按附属规则的规定提出一项简短声明,解释上述修改意见并指明其对说明书和附图可能产生的任何影响。
(2)The amendments shall not go beyond the disclosure in the international application as filed. (2)上述修改意见不应超出在已提出的国际申请中所公开的范围。
(3)If the national law of any designated State permits amend menta to go beyond the said disclosure,failure to comply with paragraph (2)shall have no consequence in that State. (3)如果任一指定国家的国内法准许修改超出上述公开范围,则不遵守第(2)款时,在该国不应引起任何后果。
Article 20 Communication to Designated Offices  第二十条 与指定局的联系
(1)(a)The international application,together with the international search report (including any indication referred to in Article 17 (2)(b))or the declaration referred to in'Article 17 (2)(a),shall be communicated to each designated Office,as provided in the Regulations,unless the designated Office waives such requirement in its entirety or in part. (1)(a)国际申请连同国际检索报告(包括按第十七条第(2)款第(a)项所作的声明),应按附属规则的规定送给每一个指定局,除非该指定局全部地或部分地放弃这种要求。
(b)The communication shall include the translation (as prescribed)of the said report or declaration. (b)送交的材料应包括上述报告或声明的(按规定的)译文
(2)If the claims have been amended by virtue of Article 19 (1),the communication shall either contain the full text of the claims both as filed and as amended or shall contain the full text of the claims as filed and specify the amendments,and shall include the statement,if any,referred to in ArticLe 19(1). (2)如果根据第十九条第(1)款对权项作了修改,则送交的材料应或者包括原提出的和经过修改的权项的全文,或者包括原提出的权项的全文并说清应修改的各点,并且还应包括第十九条第(1)款所载的声明,如果有任何声明的话。
(3)At the request of the designated Office or the applicant,the International Searching Authority shall send to the said Office or the applicant,respectively,copies of the documents cited in the international search report,as provided in the Regulations. (3)国际检索单位经指定局或申请人的请求,应按附属规则的规定,将国际检索报告中引用的文件抄本分别送交上述局或申请人。
Article 21 International Publication  第二十一条 国际公布
(1)The International Bureau shall publish international applications. (1)国际局应公布国际申请。
(2)(a)Subject to the exceptions provided for in subparagraph (b)and in Article 64(3),the international publication of the international application shall be effected promptly after the expiration of 18 months from the priority date of that application. (2)(a)除本款第(b)项和第六十四条第(3)款规定的例外外国际申请在国际上公布应在从该申请的优先权日期算起满十八个月后迅速实现。
(b)The applicant any ask the International Bureau to publish his international application any time before the expiration of the time limit referred to in subparagraph (a).The International Bureau shall proceed accordingly,as provided in the Regulations. (b)申请人可要求国际局在本款第(a)项所载的时间期限满期之前任何时候公布其国际申请。国际局应按附属规则的规定相应办理。
(3)The international search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a)shall be published as prescribed in the Regulations. (3)国际检索报告或按第十七条第(2)款第(a)项所作的声明应按附属规则的规定公布。
(4)The language and form of the international publication and other details are governed by the Regulations. (4)国际公布所用的语文和形式以及其它细节,应按附属规则规定。
(5)There shall be no international publication if the international application is withdrawn or is considered withdrawn before the technical preparations for publication have been completed. (5)如果国际申请在其公布的技术准备完成前撤回或被视为撤回,则不应在国际上公布。
(6)If the international application contains expressions or drawings which,in the open of the International Bureau,are contrary to morality or public order,or if,in its opinion,zhe international application contains disparaging statements as defined in the Regulations,it may omit such expressions,drawings,and statements,from its publications,indicating the place and number of words or drawings omitted,and furnishing,upon request,individual copies of the passages omitted. (6)如果国际申请含有据国际局认为违反道德或公共秩序的词句或附图,或者国际局认为国际申请含有附属规则中所指的毁谤性陈述,则国际局可在公布时删去这些词句,附图和陈述;同时指出删去文字或附图的地方和字数或号数,并在遇有请求时提供删去部分的个别抄本。
Article 22 Copy,Translation,and Fee,to Designated Offices  第二十二条 向指定局提交抄本、译本和费用
(1)The applicant shall furnish a copy of the international application (unless the communication provided for ia Article 20 has already taken place)and a translation thereof (as prescribed),and pay the national fee (if any),to each designated Office not later than at the expiration of 20 months from the priority date.Where the national law of the designated State requires the indication of the name of and other prescribed data concerning the inventor but allows that these indications be furnished at a time later than that of the filing of a national application,the applicant shall,unless they were contained in the request,furnish the said indications to the national Office of or acting for the State not later than at the expiration of 20 months from the priority date. (1)申请人应在从优先权日期算起二十个月内,向每一指定局提供国际申请的抄本一份(除非已按第二十条的规定送交)和译本一份(按照规定),并交付国家费用(如有交费规定)。如果该指定国家的国内法要求注明发明人的姓名和有关发明人的其它规定材料,但准许在提出国家申请之后提供这些说明,则申请人应在从优先权日期算起的二十个月内向该国或代表该国的国家专利局提供上述注明,除非申请书中已包括这些说明。
(2)Where the International Searching Authority makes a declaration,under Article 17(2)(a),that no international search report will be established,the time limit for performing the acts referred to in paragraph (1)of this Article shall he the same as that provided for in paragraph (1). (2)尽管有第(1)款的规定,但如果国际检索单位按第十七条第(2)款第(a)项的规定,声明不撰写任何国际检索报告,则实行本条第(1)款所载各项行动的时间期限应为从将上述声明的通知送交申请人之日算起两个月内。
(3)Any national law may,for performing the acts referred to in paragraphs (1)or (2),fix time limits which expire later than the time limit provided for in those paragraphs. (3)为实行本条第(1)款或第(2)款所载的行动,任何国内法可规定比前两款规定的更长的时间期限。
Article 23 Delaying of National Procedure  第二十三条 国家处理程序的推迟
(1)No designated Office shall process or examine the international application prior to the expiration of the applicable time limit under Article 22. (1)在按第二十二条规定的适用时间期限满期前,任何指定局均不得处理或审查国际申请书。
(2)Notwithstanding the provisions of paragraph (1),any designated Office may,on the express request of the applicant,process or examine the international application at any time. (2)尽管有第(1)款的规定,但任何一指定局经申请人的明确请求,可随时处理或审查国际申请。
Article 24 Possible Loss of Effect in Designated States  第二十四条 在指定国家的效力的可能丧失
(1)Subject,in case (ii)below,to the provisions of Article 25,the effect of the international application provided for in Article 11(3)shall cease in any designated State with the same consequences as the withdrawal of any national application in that State: (1)遇有下列(ii)的情况,除须按第二十五条的规定外,第十一条第(3)款规定的国际申请在任一指定国家的效力,应告终止,其后果一如撤销在该国的国家申请。
(i)if the applicant withdraws his international application or the designation of that State; (i)如果申请人撤回其国际申请或对该国的指定;
(ii)if the internal ional application is considered withdrawn by virtue of Articles 12(3),14(1)(b),14(3)(a),or 14(4),or if the designation of that State is considered withdrawn by virtue of Article 14(3)(b); (ii)如果根据第十二条第(3)款,第十四条第(1)款第(b)项、第十四条第(3)款第(a)项或第十四条第(4)款,认为国际申请已撤回;或者如果根据第十四条第(3)款第(b)项认为对该国的指定已撤回;
(iii)if the applicant fails to perform the acts referred to in Article 22 within the applicable time limit. (iii)如果申请人不能在运用的时间期限内履行第二十二条中所载的行动。
(2)Notwithstanding the provisions of paragraph (1),any designated Office may maintain the effect provided for in Article ll(3)even where such effect is not required to be maintained by virtue of Article 25(2). (2)尽管有第(1)条的规定,任一指定局仍可保持第十一条第(3)款所规定的效力,即使根据第二十五条第(2)款并不需要保持这种效力。
Article 25 Review by Designated Offices  第二十五条 由指定局进行复查
(1)(a)Where the receiving Office has refused to accord an international filing date or has declared that the international application is considered withdrawn,or where the International Bureau has made a finding under Article 12 (3),the International Bureau shall promptly send,at the request of the applicant,copies of any document in the file to any of the designated Offices named by the applicant. (1)(a)如果受理局拒绝承认国际提出日期,或者声明国际申请已被视为撤回,或者如果国际局按第十二条第(3)款已作出一项裁决,则国际局在申请人请求下,应立即将档案中任何文件的抄本送交申请人指名的任何指定局。
(b)Where the receiving Office has declared that the designation of any given State is considered withdrawn,the International Bureau shall promptly send,at the request of the applicant,copies of any document in the file to the national Office of such State. (b)如果管理局声明对任一特定国家的指定已被视为撤回,则国际局在申请人请求下应迅速将档案中任何文件的抄本送交该国的国家局。
(c)The request under subparagraphs (a)or (b)shall be presented within the prescribed time limit. (c)第(a)项或第(b)项的请求应在规定的时间期限内提出。
(2)(a)Subject to the provisions of subparagraph (b),each designated Office shall,provided that the national fee (if any)has been paid and the appropriate translation (as prescribed)has been furnished within the prescribed time limit,decide whether the refusal,declaration,or finding,referred to in paragraph (1)was justified under the provisions of this Treaty and the Regulations,and,if it finds that the refusal or declaration was the result of an error or omission on the part of the receiving Office or that the finding was the result of an error or omission on the part of the International Bureau,it shall,as far as effects in the State of the designated Office are concerned,treat the international application as if such error or omission had not occurred. (2)(a)除本款第(b)项规定外,如果在规定的时间期限内已经交付国家费用(如需付费),并且已经提供了适当的译文(按规定),则每一指定局应按本条约及其附属规则的各项规定,判定第(1)款所载的拒绝、声明或裁决是否正确。如果指定局发现拒绝或声明是由于接受局的错误或疏忽而造成的,或者它发现裁决是由于国际局的错误或疏忽而造成的,则指定局就国际申请在该局所在国的效力而言,应以并未发生这类错误或疏忽的态度来对待该国际申请。
(b)Where the record copy has reached the International Bureau after the expiration of the time limit prescribed under Article 12(3)on account of any error or omission on the part of the applicant,the provisions of subparagraph (a)shall apply only under the circumstances referred to in Article 48(2). (b)如果由于申请人的错误或疏忽,登记抄本送达国际局是在第十二条第(3)款规定的时间期限满期之后,则第(a)项的规定只应在第四十八条第(2)款所指的情况下才适用。
Article 26 Opportunity lo Correct before Designated Offices  第二十六条 向指定局提出修正的机会
No designated Office shall reject an international application onthe grounds of non—compliance with the requirements of this Treaty and the Regulations without first giving the applicant the opportunity to correct the said application to the extent and according to the procedure provided by the national law for the same or comparable situations in respect of national applications. 任何指定局,凡未按照国内法对国家申请的相同或类似情况所规定的修正范围和程序,事先给予申请人以修正国际申请的机会,均不得以不符合本条约及其附属规则的各项要求为理由而拒绝一份国际申请。
Article 27 National Requirements  第二十七条 国家要求
(1)No national law shall require compliance with requirements relating to the form or contents of the international application different from or additional to those which are provided for in this Treaty and the Regulations. (1)任何国内法均不得就国际申请的形式或内容提出不同于本条约及其附属规则所规定的,或其它额外的要求。
(2)The provisions of paragraph (1)neither affect the application of the provisions of Article 7 (2)nor preclude any national law from requiring,once the processing of the international application has started in the designated Office,the furnishing:
......
 (2)指定局一旦已开始处理国际申请,则第(1)款的规定即不影响执行第七条第(2)款的规定也不妨碍任何国内法要求提供:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥2700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese