>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the MOFTEC and the State Intellectual Property Office on Strengthening the Administration of Patents in Foreign Trade [Effective]
对外贸易经济合作部、国家知识产权局关于加强对外贸易中的专利管理的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Opinions of the MOFTEC and the State Intellectual Property Office on Strengthening the Administration of Patents in Foreign Trade 

对外贸易经济合作部、国家知识产权局关于加强对外贸易中的专利管理的意见


China's accession to the WTO and the progress of the economic globalization have provided a broad space for the development of China's foreign trade. In the future, we'll participate in international economic and technological cooperation and competition in a wider range and on a higher level. As a member of the WTO, we shall pay special attention to the Trade-Related Intellectual Property Agreement of the WTO, participate in the coming round of the Agreement, and voluntarily perform our commitments made upon our accession to the WTO. The MOFTEC and the State Intellectual Property Office (hereafter “SIPO”) have, on the basis of deep research of the intellectual property (hereafter “IP”) issues in the foreign trade of China, come to the consensus that efforts should be made to protect and administer the IP rights in foreign trade, we should give full play to the functions of the IP system in the development of enterprises, and give support and guidance to the enterprises in their employment of relevant IP laws in defending their own interests.
 
加入世界贸易组织以及经济全球化的进一步发展,为我国对外贸易的发展提供了广阔的空间。今后,我国将在更大范围和更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。我国作为WTO成员,要高度重视WTO《与贸易有关的知识产权协定》,积极参与协定的新一轮谈判,并自觉履行我国加入WTO的相关承诺。外经贸部和国家知识产权局对对外贸易中的知识产权问题进行了深入研究,一致认为,应加强对对外贸易中的知识产权保护和管理,充分发挥知识产权制度在企业发展中的作用,支持和引导企业运用有关知识产权法规保护自身利益。

 
I.The present Opinions have been formulated according to the Patent Law of the People's Republic of China, the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, the Regulation of the People's Republic of China the Administration of the Import and Export of Technologies, the Regulation on the Customs' Protection of Intellectual Property Rights, and other relevant laws and regulation for the purpose of intensifying the administration of patents in foreign trade, facilitate the enterprises in their prevention and reducing risks in foreign trade, and promote the healthy development of foreign trade.   一、 为了加强对外贸易中的专利管理,有利于企业在对外贸易中防范和降低风险,促进对外贸易的健康发展,根据《中华人民共和国专利法》、《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国技术进出口管理条例》和《知识产权海关保护条例》以及其他法律法规的有关规定,制定本意见。

 
II.The expression “administration of patents in foreign trade” as mentioned in the present opinions refers to the administration of the affairs relating to patents (including the application for patents) involved in the import and export trade of goods, services, and technologies.   二、本意见所称对外贸易中的专利管理,是指对货物、服务和技术进出口贸易中所涉及的专利(包括专利申请)相关事务进行管理。

The affairs relating to patent include the patent literature search, recognition of the legal status of patents, the monitoring of patent infringement, the trade of patent licenses, the transfer of patent rights (the right to patent application), and the conclusion and performance of contracts for the transfer or license of patents.
 
专利相关事务包括有关专利文献检索、专利法律状态认定、专利侵权监视、专利许可贸易、专利权(专利申请权)转让和专利许可和转让合同的签订与履行等。

 
III.Foreign trade operators shall establish and perfect their patent administration rules according to the requirements of the Measures for the Administration of the Patents of Enterprises (for Trial Implementation).
......
   三、对外贸易经营者应按照《企业专利工作管理办法(试行)》的要求,建立、健全相应的专利管理制度。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese