>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement of the Coordinators' Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) [Effective]
中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议通过《联合声明》 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: African Union
  • Area: Economic
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 06-25-2019
  • Effective date: 06-25-2019

Joint Statement of the Coordinators' Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) 

中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议通过《联合声明》

(25 June 2019) (2019/6/25)

 2019年6月25日,中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议在北京圆满闭幕。会议一致通过了《联合声明》,内容如下:
To jointly advance the implementation of the follow-up actions of the FOCAC Beijing Summit, Coordinators from the People's Republic of China, 53 African countries and the African Union Commission held a meeting of Coordinators in Beijing on 25 June 2019. 为共同推动落实中非合作论坛北京峰会成果,中华人民共和国和53个非洲国家及非盟委员会负责论坛峰会成果落实的协调人于2019年6月25日在北京举行会议。
Both sides applauded the great success and the far-reaching historical significance of the FOCAC Beijing Summit convened from 3 to 4 September 2018. Both sides highly commended China's policy toward Africa and new measures for China-Africa cooperation underpinned by the eight major initiatives and associated financing totaling US$60 billion, articulated by President Xi Jinping of the People's Republic of China at the Summit, and measures manifested in the FOCAC Beijing Action Plan (2019-2021). Both sides decided to work together on the follow-up actions of the Summit under the principles embodied in the Beijing Declaration, engage in Belt and Road cooperation, deepen and elevate China-Africa cooperation, and work toward an even stronger China-Africa community with a shared future. The two sides have agreed on the following: 中非双方高度评价2018年9月3日至4日举行的中非合作论坛北京峰会取得巨大成功、历史意义深远。高度赞赏中华人民共和国主席习近平在峰会上阐述的中国对非政策理念和宣布的“八大行动”及600亿美元配套资金支持,以及《中非合作论坛-北京行动计划(2019-2021年)》相关举措,决心本着《北京宣言》精神,携手落实峰会成果,共建“一带一路”,推动中非合作向更深层次、更高水平发展,构建更加紧密的中非命运共同体。双方达成以下共识:
1. Both sides commend the initiative by China and Senegal, co-chairs of the FOCAC, to hold this Coordinators' Meeting and reaffirm the commitment of China and Africa to implementing the follow-up actions of the Beijing Summit, to seeking greater complementarity between China-Africa Belt and Road cooperation and Agenda 2063 of the African Union (AU), the development strategies of African countries and the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations. Together, the two sides will work toward a China-Africa community with a shared future that features joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, common cultural prosperity, common security, and harmonious co-existence.   一、赞赏中非合作论坛共同主席国中国和塞内加尔倡议举办本次峰会成果落实协调人会议,重申将推动落实论坛北京峰会成果、中非共建“一带一路”同实施非盟《2063年议程》、非洲各国发展战略以及2030年可持续发展议程深入对接,携手打造“责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生”的中非命运共同体。
2. Both sides welcome important cooperation outcomes and early harvests achieved by the two sides following the FOCAC Beijing Summit. Both sides express their readiness to step up cooperation in such areas as infrastructure development, industry partnering, and trade and investment, to tap into their cooperation potential in green development, capacity building, health, people-to-people exchanges, and peace and security, and to improve the structure of cooperation for the greater benefit of both peoples.
......
   二、高兴地看到论坛北京峰会结束以来,双方达成一大批重要合作成果,取得重要早期收获,将进一步加强在基础设施建设、产业对接、贸易投资等领域合作,拓展在绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流、和平安全等领域合作潜能,完善合作布局,更多惠及中非人民。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese