>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint statement by governments of China and Malaysia on Bilateral Ties [Effective]
中华人民共和国政府和马来西亚政府联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Malaysia
  • Area: Foreign Affairs
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 08-20-2018
  • Effective date: 08-20-2018

Joint statement by governments of China and Malaysia on Bilateral Ties 

中华人民共和国政府和马来西亚政府联合声明

(August 20, 2018 Beijing) (2018年8月20日 北京)

1. At the invitation of His Excellency Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, the Honourable Tun Dr. Mahathir Bin Mohamad, Prime Minister of Malaysia, undertook an official visit to the People's Republic of China from 17 to 21 August 2018. 一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,马来西亚总理马哈蒂尔于2018年8月17日至21日对中国进行正式访问。
2. During the visit, the Honourable Tun Dr. Mahathir called on H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, and held bilateral talks with H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council. He also met with H.E. Mr. Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China. Leaders of the two countries recalled the history of friendly exchanges between China and Malaysia, charted the course for future development of the bilateral relations and had in-depth exchange of views on regional and international issues of common interest in a friendly and cordial atmosphere. 二、访问期间,中国国家主席习近平会见马哈蒂尔总理,李克强总理同马哈蒂尔总理举行会谈,全国人大常委会委员长栗战书会见马哈蒂尔总理。两国领导人在诚挚友好的气氛中,回顾中马友好交往历史,规划两国关系未来发展,并就共同关心的地区和国际问题深入交换看法。
3. China expressed best wishes for the greater development of Malaysia, under the leadership of the Honourable Tun Dr. Mahathir and the new government. Malaysia also expressed admiration of China's impressive achievements over the past four decades of reform and opening up, and wished China new strides in realizing the two centenary goals. 三、中方预祝马来西亚在马哈蒂尔总理和新政府领导下,国家发展取得更大进步。马方高度评价中国改革开放四十年伟大成就,祝愿中国人民继续朝着“两个一百年”奋斗目标不断取得新的胜利。
4. Both sides agreed that China and Malaysia enjoy a profound historical ties. The two sides are comprehensive strategic partners, as well as partners of practical cooperation. Standing at new historical junctures of their respective national development, China and Malaysia are optimistic about the prospect of their bilateral relations. Both sides will adopt a strategic and long-term vision, enhance political mutual trust and practical cooperation on the basis of equality, mutual respect and mutual benefit and work for the sustained and steady development of their comprehensive strategic partnership. Malaysia reiterated its commitment to the One China Policy. 四、双方一致认为,中马传统友谊深厚,两国既是全面战略伙伴,也是务实合作伙伴。当前两国都站在各自国家发展新的历史起点上,双方对两国关系发展前景充满信心,将从战略大局和长远出发,在相互尊重、平等互利基础上,进一步增进政治互信,深化务实合作,推动中马全面战略伙伴关系持续稳步发展。马方重申坚定奉行一个中国政策。
5. The two sides agreed to maintain frequent high-level exchanges, promote experience sharing in state governance, strengthen strategic planning of bilateral relations, and have timely communication on major regional and international issues. The two sides will continue to expand exchanges and cooperation between government agencies, political parties, legislative bodies, armed forces, local authorities, private sectors and people-to-people contact to sustain comprehensive and multi-layered development of China-Malaysia bilateral relations. 五、双方同意保持密切高层交往,加大治国理政经验交流,加强双边关系战略规划,就重大地区国际问题及时沟通。双方将持续扩大两国政府部门、政党、立法机构、军队、地方、民间交流合作,汇聚社会各界力量,推动中马关系全方位多层次发展。
6. Malaysia welcomes, supports and will continue to actively participate in the Belt and Road Initiative. The two sides will speed up the implementation of the MOU on Promoting Mutual Economic Development through China's Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road Initiative, and discuss the formulation of relevant outline of cooperation plans.
......
 六、马方欢迎、支持并将继续积极参与“一带一路”合作。双方将加快落实两国政府《关于通过中方“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”倡议推动双方经济发展的谅解备忘录》,探讨制定相关规划纲要。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese