>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Press Statement on Climate Change following the Meeting Between the State Councilor and Foreign Minister of China, Foreign Minister of France and the United Nations Secretary General [Effective]
中国国务委员兼外长、法国外长、联合国秘书长气候变化会议新闻公报 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: France
  • Area: Meteorology
  • Category of treaties: Others
  • Signing Date: 06-29-2019
  • Effective date: 06-29-2019

Press Statement on Climate Change following the Meeting Between the State Councilor and Foreign Minister of China, Foreign Minister of France and the United Nations Secretary General

 

中国国务委员兼外长、法国外长、联合国秘书长气候变化会议新闻公报

(2019/06/29) (2019年6月29日)

State Councilor and Foreign Minister of China Wang Yi, Foreign Minister of France Jean-Yves Le Drian, and Secretary General of the United Nations António Guterres, met on the margins of the G20 Summit in Osaka. Envisaging the UN Climate Action Summit and the 25th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP25) to be held this year, they reaffirmed their strong commitment to enhancing international cooperation on climate change to ensure full and effective implementation of the Paris Agreement. Taking note of the recent IPBES Global Assessment Report on Biodiversity and Ecosystem Services and IPCC Special Report, they stressed the urgency on addressing both climate change and biodiversity loss. 中国国务委员兼外长王毅、法国外长让-伊夫·勒德里昂、联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在二十国集团领导人大阪峰会期间举行会议。展望今年将举行的联合国气候行动峰会和《联合国气候变化框架公约》第25次缔约方大会(COP25),三方重申加强应对气候变化国际合作、推动《巴黎协定》全面有效实施的坚定承诺。三方注意到近期发布的生物多样性和生态系统服务政府间科学政策平台(IPBES)全球评估报告和联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)特别报告,强调应对气候变化和生物多样性丧失的紧迫性。
1. They underlined the increasing threat posed by climate change to all countries and the urgency to scale up efforts to tackle the climate and biodiversity crisis. They stressed that all countries should continue to uphold multilateralism, and inject political impetus into the international cooperation on jointly fighting climate change, to jointly promote international relations based on mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation.   1、三方强调,气候变化对所有国家的威胁与日俱增,努力应对气候变化和生物多样性危机迫在眉睫。各国应继续坚持多边主义,为应对气候变化国际合作提供政治推动力,共同促进相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系。
2. They expressed appreciation for the adoption of the Paris Agreement Work Programme at the 24th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP24) in Katowice. They reaffirmed their commitment to implement the Paris Agreement in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. They underlined the importance of achieving a balance between anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of greenhouse gases. They reaffirmed their commitment to update their nationally determined contributions in a manner representing a progression beyond the current one and reflecting their highest possible ambition, and to publish their long-term mid-century low greenhouse gas emissions development strategies by 2020 in the context of sustainable development. They looked forward to an ambitious and implementation-oriented COP 25 that continues to complete and improve the Work Programme, including to conclude the negotiation on Article 6 of the Paris Agreement and advance the negotiations on the common time frames for nationally determined contributions and detailed report on transparency, so as to inject fresh vitality into the multilateral climate process.   2、三方赞赏在卡托维兹举行的《联合国气候变化框架公约》第24次缔约方大会(COP24)达成《巴黎协定》实施细则。三方重申落实《巴黎协定》承诺,坚持公平、“共同但有区别的责任”和各自能力原则,考虑不同国情。三方强调,实现温室气体源的人为排放与汇的清除之间的平衡至关重要。他们重申,在可持续发展背景下,更新国家自主贡献,确保其较此前更具进步性,体现各自最高雄心水平,于2020年前发布本世纪中叶长期温室气体低排放发展战略。三方期待COP25成为一次富有雄心、推动落实的大会,继续完成和完善实施细则,包括完成《巴黎协定》第6条谈判,推进自主贡献共同时间框架、透明度细化报表等谈判,为应对气候变化多边进程注入新的活力。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese