>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between New Zealand and the People's Republic of China on the Establishment of a Comprehensive Strategic Partnership [Effective]
中华人民共和国和新西兰关于建立全面战略伙伴关系的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: New Zealand
  • Area: Foreign Affairs
  • The place of signing: Wellington
  • Signing Date: 11-20-2014
  • Effective date: 11-20-2014

Joint Statement between New Zealand and the People's Republic of China on the Establishment of a Comprehensive Strategic Partnership

 

中华人民共和国和新西兰关于建立全面战略伙伴关系的联合声明

(November 20, 2014  Wellington) (2014年11月20日,惠灵顿)

At the invitation of Governor-General Lt Gen the Rt Hon Sir Jerry Mateparae and Prime Minister The Rt Hon John Key of New Zealand, President Xi Jinping of the People's Republic of China made a state visit to New Zealand from 19 to 21 November 2014. 应新西兰总督杰里·迈特帕里和总理约翰·基邀请,中华人民共和国主席习近平于2014年11月19日至21日对新西兰进行国事访问。
During his visit, President Xi Jinping met with Governor-General Jerry Mateparae, and held talks with Prime Minister John Key. The leaders had an in-depth exchange of views on bilateral relations as well as regional and international issues of common interest. 访问期间,习近平主席会见迈特帕里总督,并同约翰·基总理举行会谈。两国领导人就双边关系及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见。
The two sides reaffirm their commitment to the principles of the 1972 Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations Between the People's Republic of China and New Zealand, and spoke positively of the significant development of bilateral relations including the establishment of a New Zealand-China Comprehensive Cooperative Relationship in 2003, and the “four firsts” – New Zealand was the first developed country to conclude bilateral negotiations on China's accession to the WTO (August 1997), to recognise China as a market economy (April 2004); to commence FTA negotiations with China (December 2004) and conclude an FTA with China (April 2008). 双方重申坚持1972年中国和新西兰建立外交关系联合公报的原则,积极评价两国关系取得的重要成就,包括2003年建立全面合作关系和双边关系中的“四个第一”:新西兰是第一个就中国加入世界贸易组织同中国结束双边谈判(1997年8月)、承认中国完全市场经济地位(2004年4月)、同中国启动自由贸易协定谈判(2004年12月)、同中国签署自贸协定(2008年4月)的发达国家。
With the deepening of mutual trust and understanding, and the expansion of practical cooperation and exchanges, the New Zealand-China relationship shows that countries with different political systems, history and cultural traditions and at different stages of development can constructively cooperate together. 中新互信和理解不断加深,务实合作与交流日益扩大。这充分表明,不同政治制度、不同历史文化传统、不同发展阶段的国家间能够建设性地开展合作。
To better reflect the current level of the bilateral relationship and guide its future development, the two sides have decided to designate the relationship a Comprehensive Strategic Partnership. Within this framework: 为更好反映双边关系当前水平,指导双边关系未来发展,双方决定将中新全面合作关系提升为全面战略伙伴关系。在此框架下:
1. The two sides highlight the leading role of high-level interactions in maintaining and developing strong bilateral relations, including through Leaders maintaining regular dialogue, by exchange of visits, meetings and other means. The two sides are committed to deepening existing dialogue and contacts between Government agencies, legislative bodies, political parties, local governments, and private sector bodies of the two countries, establishing new mechanisms, and strengthening experience sharing and mutual learning in various areas. China and New Zealand will continue to strengthen cooperation between their two foreign ministries, holding regular bilateral diplomatic consultations and maintaining close communication on bilateral relations and issues of shared interest.   一、双方强调高层交往对保持和发展强有力的双边关系具有引领作用。两国领导人同意通过互访、会晤等方式保持经常性对话。双方致力于加强两国政府部门、立法机关、政党、地方政府和私有机构现有的对话与交往,并建立新的合作机制,加强各领域经验交流和相互借鉴。双方将继续加强两国外交部门合作,举行经常性外交磋商,就双边关系和共同关心的问题保持密切沟通。
2. The two sides reaffirm their commitment to comprehensively developing bilateral relations based on equality and mutual respect. They reaffirmed their commitment to respecting each other's sovereignty and territorial integrity. New Zealand reaffirms its adherence to its one-China policy.   二、双方重申在平等和相互尊重的基础上全面发展两国关系,尊重彼此主权和领土完整。新西兰重申坚持一个中国政策。
3. The two sides recognise the significant progress in bilateral economic and trade cooperation, and the significant contribution of the New Zealand-China Free Trade Agreement to the growth in two-way trade, economic linkages, job creation, innovation and prosperity. The two sides note that China became the largest goods trading partner of New Zealand for the first time in 2013, and that the goal of doubling two-way trade to NZ$20 billion by 2015 was achieved ahead of schedule. The two sides promised to continue to implement the comprehensive and high-quality FTA, and fully utilize cooperation mechanisms such as the Joint Trade and Economic Commission and the FTA Joint Commission. Concrete and effective measures will be taken with the aim of achieving the target of NZ$30 billion in bilateral trade by 2020 set by the leaders of both countries. Both sides are committed to ensuring that the FTA remains relevant and current on an on-going basis.
......
   三、双方积极评价两国经贸合作取得的长足发展以及《中国-新西兰自由贸易协定》对促进贸易增长、深化经济联系、创造就业、支持创新和繁荣等方面的贡献。双方注意到,中国2013年首次成为新西兰第一大贸易伙伴,两国提前实现2015年双边贸易额达到200亿新元的目标。双方同意继续实施好全面、高质量的自由贸易协定,充分发挥中新经贸联委会、自贸区联委会等合作机制的作用,采取更多具体有效措施,推动实现两国领导人共同确立的2020年双边贸易额达到300亿新元的目标。双方致力于确保中新自贸协定在不断发展的基础上保持相关性和实时性。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese