>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Media statement Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations (2019) [Effective]
金砖国家外长会晤新闻公报(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Media statement Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations

 

金砖国家外长会晤新闻公报

(Rio de Janeiro, July 26, 2019) (2019年7月26日,巴西里约热内卢)

1.The meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations took place on 26 July 2019, in Rio de Janeiro, Brazil, with the representation of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa.   一、金砖国家外长会晤于2019年7月26日在巴西里约热内卢举行,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国出席。
2. The Ministers exchanged views on key issues on the international agenda. They also reviewed with satisfaction the progress of BRICS cooperation featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. The Ministers agreed to further deepen BRICS three-pillar-driven cooperation in the areas of economy, peace and security and people-to-people exchanges.   二、外长们就重大国际问题交换了意见,对金砖合作取得的进展表示满意,认为合作体现了互尊互谅、平等相待、团结互助、开放包容和互惠互利。外长们同意进一步深化金砖国家经济、和平安全、人文交流“三轮驱动”合作。
3. The Ministers reaffirmed the commitment to upholding and respecting international law and to an international system in which sovereign States cooperate to maintain peace and security, advance sustainable development and ensure the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. They underlined support for multilateralism and the central role of the UN in international affairs, and the commitment to uphold the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. They reiterated the urgent need to strengthen and reform the multilateral system, including the UN, the WTO, the IMF, and other international organizations. The international system, including international organizations, in particular the United Nations, which Ministers stressed must be driven by Member States, should promote the interests of all. The Ministers reaffirmed the commitment to the principles of mutual respect, sovereign equality, democracy, inclusiveness and strengthened collaboration, and to build a brighter shared future for the global community through mutually beneficial cooperation. To this end, international governance should be more inclusive, representative and participatory.   三、外长们重申致力于维护和尊重国际法,致力于在国际体系中推动各主权国家合作维护和平与安全,促进可持续发展,促进和保障所有人的人权和基本自由。外长们强调支持多边主义,支持联合国在国际事务中发挥中心作用,承诺维护联合国宪章宗旨和原则。外长们强调有必要尽快加强和改革多边体系,包括联合国、世界贸易组织、国际货币基金组织及其他国际组织。外长们强调,国际体系包括国际组织,特别是联合国应坚持会员国主导,并增进所有国家利益。外长们重申秉持互尊互谅、主权平等、民主包容的原则,继续深化金砖合作,通过互利合作构建人类命运共同体。为此,国际治理应更具包容性、代表性和参与性。
4. The Ministers recalled the 2005 World Summit Outcome document and reaffirmed the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective, and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.   四、外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
5. They underscored the importance of sustained efforts aimed at making the United Nations more effective and efficient in implementing its mandates. They encouraged further collaboration amongst the BRICS countries on a better resourced UN, on its administration and budget, on preserving the UN's Member State-driven character and ensuring better oversight of and on strengthening the Organisation.   五、外长们强调应当持续作出努力,增强联合国履行授权的效率和效力,鼓励金砖国家在联合国行政和预算事务方面开展进一步合作,保证其获得充足资源,维护会员国主导,确保更有效的监督并加强其作用。
6. The Ministers reaffirmed their commitment to international peace and security and underlined the imperative of countering challenges through political and diplomatic means and the need, in this regard, to avoid all measures, especially coercive measures, that are inconsistent with the Charter of the United Nations. They emphasized the need to continue to work together in the areas of disarmament and non-proliferation, including by ensuring the long-term sustainability of outer space activities as well as prevention of an arms race in outer space. The Ministers acknowledged the relevant work carried out by the UN Group of Governmental Experts on the Prevention of an Arms Race in Outer Space and expressed their disappointment that it was unable to reach consensus on its report. The Ministers noted the unique role of the United Nations Committee of the Peaceful Uses of Outer Space in elaboration of the 'Space 2030" agenda and its implementation plan, in accordance with the UNGA Resolution 73/6.   六、外长们重申致力于维护国际和平与安全,强调必须通过政治和外交手段应对有关挑战,因此强调应避免采取一切不符合联合国宪章的措施,特别是强制性措施。外长们强调有必要继续在裁军和防扩散领域开展合作,包括确保外太空活动的长期可持续性、防止外空军备竞赛等。外长们认可联合国政府专家组开展的关于防止外空军备竞赛有关工作,对未能就其报告达成共识表示失望。外长们注意到联合国和平利用外层空间委员会根据联大第73/6号决议制定“空间2030”议程及其实施计划发挥的独特作用。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese