>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Media statement Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations (2019) [Effective]
金砖国家外长会晤新闻公报(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Media statement Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations

 

金砖国家外长会晤新闻公报

(Rio de Janeiro, July 26, 2019) (2019年7月26日,巴西里约热内卢)

1.The meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations took place on 26 July 2019, in Rio de Janeiro, Brazil, with the representation of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa.   一、金砖国家外长会晤于2019年7月26日在巴西里约热内卢举行,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国出席。
2. The Ministers exchanged views on key issues on the international agenda. They also reviewed with satisfaction the progress of BRICS cooperation featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. The Ministers agreed to further deepen BRICS three-pillar-driven cooperation in the areas of economy, peace and security and people-to-people exchanges.   二、外长们就重大国际问题交换了意见,对金砖合作取得的进展表示满意,认为合作体现了互尊互谅、平等相待、团结互助、开放包容和互惠互利。外长们同意进一步深化金砖国家经济、和平安全、人文交流“三轮驱动”合作。
3. The Ministers reaffirmed the commitment to upholding and respecting international law and to an international system in which sovereign States cooperate to maintain peace and security, advance sustainable development and ensure the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. They underlined support for multilateralism and the central role of the UN in international affairs, and the commitment to uphold the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. They reiterated the urgent need to strengthen and reform the multilateral system, including the UN, the WTO, the IMF, and other international organizations. The international system, including international organizations, in particular the United Nations, which Ministers stressed must be driven by Member States, should promote the interests of all. The Ministers reaffirmed the commitment to the principles of mutual respect, sovereign equality, democracy, inclusiveness and strengthened collaboration, and to build a brighter shared future for the global community through mutually beneficial cooperation. To this end, international governance should be more inclusive, representative and participatory.   三、外长们重申致力于维护和尊重国际法,致力于在国际体系中推动各主权国家合作维护和平与安全,促进可持续发展,促进和保障所有人的人权和基本自由。外长们强调支持多边主义,支持联合国在国际事务中发挥中心作用,承诺维护联合国宪章宗旨和原则。外长们强调有必要尽快加强和改革多边体系,包括联合国、世界贸易组织、国际货币基金组织及其他国际组织。外长们强调,国际体系包括国际组织,特别是联合国应坚持会员国主导,并增进所有国家利益。外长们重申秉持互尊互谅、主权平等、民主包容的原则,继续深化金砖合作,通过互利合作构建人类命运共同体。为此,国际治理应更具包容性、代表性和参与性。
4. The Ministers recalled the 2005 World Summit Outcome document and reaffirmed the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective, and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.   四、外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
5. They underscored the importance of sustained efforts aimed at making the United Nations more effective and efficient in implementing its mandates. They encouraged further collaboration amongst the BRICS countries on a better resourced UN, on its administration and budget, on preserving the UN's Member State-driven character and ensuring better oversight of and on strengthening the Organisation.   五、外长们强调应当持续作出努力,增强联合国履行授权的效率和效力,鼓励金砖国家在联合国行政和预算事务方面开展进一步合作,保证其获得充足资源,维护会员国主导,确保更有效的监督并加强其作用。
6. The Ministers reaffirmed their commitment to international peace and security and underlined the imperative of countering challenges through political and diplomatic means and the need, in this regard, to avoid all measures, especially coercive measures, that are inconsistent with the Charter of the United Nations
北大法宝
. They emphasized the need to continue to work together in the areas of disarmament and non-proliferation, including by ensuring the long-term sustainability of outer space activities as well as prevention of an arms race in outer space. The Ministers acknowledged the relevant work carried out by the UN Group of Governmental Experts on the Prevention of an Arms Race in Outer Space and expressed their disappointment that it was unable to reach consensus on its report. The Ministers noted the unique role of the United Nations Committee of the Peaceful Uses of Outer Space in elaboration of the 'Space 2030" agenda and its implementation plan, in accordance with the UNGA Resolution 73/6.
   六、
法小宝
外长们重申致力于维护国际和平与安全,强调必须通过政治和外交手段应对有关挑战,因此强调应避免采取一切不符合联合国宪章的措施,特别是强制性措施。外长们强调有必要继续在裁军和防扩散领域开展合作,包括确保外太空活动的长期可持续性、防止外空军备竞赛等。外长们认可联合国政府专家组开展的关于防止外空军备竞赛有关工作,对未能就其报告达成共识表示失望。外长们注意到联合国和平利用外层空间委员会根据联大第73/6号决议制定“空间2030”议程及其实施计划发挥的独特作用。
7. The Ministers emphasized the importance to comply with and strengthen the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC), including by adopting a Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. They reaffirmed that the BTWC is the core instrument for biological and toxin weapons. Its functions, including in what concerns the UN Security Council, should not be duplicated by other mechanisms.   七、外长们强调遵守和加强《禁止生物武器公约》的重要性,包括通过达成附加议定书建立有效核查机制等。外长们重申公约是禁止生物和毒素武器的核心机制,其职能不应同其他机制重叠,包括涉及联合国安理会的相关问题。
8. The Ministers expressed concerns at conflicts and situations in the Middle East and North Africa and several other regions that have significant impact at both the regional and international levels. They concurred that, irrespective of their historic background and distinctive nature, conflicts in those regions should be resolved according to principles of international law, dialogue and negotiations. They endorsed the Media Statement of the Meeting of BRICS Deputy Ministers/Special Envoys (MENA), held in Brasília, on 4 and 5 July 2019 and agreed that those conflicts and situations require sustained assessment and attention.   八、外长们对中东、北非和其他部分地区冲突和紧张局势对地区和国际造成重大影响表示关切。外长们一致认为,无论其历史背景及特殊情况,都应根据国际法原则,通过对话和谈判解决地区冲突。外长们核可2019年7月4日至5日在巴西利亚举行的金砖国家中东事务副外长级磋商媒体声明,同意应继续评估和关注有关冲突和局势。
9. The Ministers reiterated support for international and national efforts to achieve an "Afghan-led, Afghan-owned" peace and reconciliation process and to build a peaceful, secure, united, stable, prosperous and inclusive country that exists in harmony with its neighbours. They expressed their concern over the deteriorating situation in Afghanistan particularly the increase in the number and intensity of terrorist-related attacks on the Afghan National Security Forces, the Government and civilians.   九、外长们重申支持国际社会和阿富汗为实现“阿人主导、阿人所有”民族和解进程并为建设一个和平、安全、统一、稳定、繁荣、包容、同邻国和谐共存的阿富汗所做的努力。外长们对阿富汗安全形势恶化,特别是针对阿富汗国家安全部队、阿政府和平民的恐怖袭击数量和密度增加表示关切。
10.The Ministers welcomed recent developments to achieve the complete denuclearisation of the Korean Peninsula and maintain peace and stability in North East Asia. They reaffirmed the commitment for a peaceful, diplomatic and political solution to the situation.   十、外长们欢迎近期为实现朝鲜半岛全面无核化及维护东北亚和平与稳定所取得的进展。外长们重申致力于通过和平、外交和政治手段解决半岛问题。
11. The Ministers expressed the concern over the heightened tensions in the Gulf region and called for a peaceful political solution through dialogue and diplomatic engagement.   十一、外长们对海湾地区紧张局势加剧表示关切,呼吁通过对话和外交接触寻求和平政治解决方案。
12. The Ministers deplored recent terrorist attacks, including in some BRICS countries. They condemned terrorism in all its forms and manifestations wherever and by whomsoever committed and recognized terrorist acts as criminal and unjustifiable, which should not be associated with any religion, nationality, ethnic group or civilization. They urged for concerted efforts to fight terrorism under UN auspices on a firm international legal basis, recognized the primary role of States and their competent bodies in preventing and countering terrorism and expressed their conviction that a comprehensive approach is necessary to ensure effective results against terrorism, which should include countering radicalisation, recruitment, travel of Foreign Terrorist Fighters, blocking sources and channels of terrorist financing including, for instance, through organised crime by means of money-laundering, supply of weapons, drug trafficking and other criminal activities, dismantling terrorist bases, and countering misuse of the Internet by terrorist entities through misuse of the Information and Communication Technologies (ICTs). They recalled the responsibility of all States to prevent the financing of terrorist networks and terrorist actions from their territories. They also called for an expedited adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism in the UN General Assembly. They emphasized the importance of preventing and combating the financing of terrorism and welcomed the adoption of UNSC Resolution 2462 (2019). To address the threat of chemical and biological terrorism, they emphasized the need to launch multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, including at the Conference on Disarmament.   十二、外长们强烈谴责近期发生的恐怖袭击,包括在部分金砖国家发生的恐怖袭击。外长们谴责一切形式和表现的恐怖主义,无论在何地点,由何人实施,所有恐怖主义行径都是不可开脱的犯罪行为,不应同任何宗教、国籍、民族或文明挂钩。外长们敦促在联合国主导下,以国际法为基础,共同努力打击恐怖主义,承认各国及其主管部门在预防和打击恐怖主义方面的主导作用,坚信有效反恐必须坚持综合施策,包括反极端化,打击外国恐怖作战人员的招募与流动;切断恐怖主义融资渠道,包括洗钱、武器供应、贩毒及其他犯罪等有组织犯罪;摧毁恐怖组织基地;打击恐怖主义实体滥用包括社交媒体在内的最新信息通信技术。外长们重申所有国家都有在本国领土内防止恐怖主义网络融资及恐怖行为的责任。外长们还呼吁联合国大会尽快通过《关于国际恐怖主义的全面公约》。外长们强调阻断和打击恐怖主义融资的重要性,欢迎安理会通过第2462号决议。为应对化学和生物武器威胁,外长们强调有必要在裁军谈判会议等场合就一项打击生化恐怖主义的国际公约启动多边谈判。
13. The Ministers recognized progress that has been made on BRICS cooperation in countering terrorism through the BRICS Working Group on Counter Terrorism. They looked forward to the outcomes of the Fourth BRICS Working Group meeting, including the establishment of sub-working groups on specific themes, and the seminar on terrorism to be held in Brazil from July 29th to August 2nd, 2019. 
离婚不离婚是人家自己的事
  十三、外长们认可金砖国家反恐工作组在反恐合作方面取得进展,期待反恐工作组第四次会议成果,包括就特定议题设立分工作组,期待将于2019年7月29日至8月2日在巴西举办的金砖国家反恐战略研讨会。
14. The Ministers also reaffirmed their commitment to support international cooperation in combating illicit financial flows from all types of criminal activity, including within the Financial Action Task Force (FATF) and the World Customs Organization. In this regard, they underscored the importance of improving mutual exchanges and data sharing. They emphasized the importance of upholding and supporting the objectives of FATF, as well of intensifying cooperation to implement and improve its Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism and Proliferation.   十四、外长们还重申支持国际合作打击非法资金流动,包括在金融行动特别工作组和世界海关组织框架下的合作。为此,外长们强调加强相互交流和数据共享的重要性。外长们强调,维护和支持金融行动特别工作组的宗旨十分重要,将加强合作落实并完善金融行动特别工作组关于反洗钱、反恐怖融资和防扩散融资的国际标准。
15. The Ministers reaffirmed their commitment to strengthen the legal framework related to the resolution of cases of corruption, in accordance with the United Nations Convention against Corruption谨防骗子 and other multilateral principles and norms. They encouraged the BRICS Working Group on Anti-Corruption cooperation to continue its work on these issues. The Ministers also underlined their commitment to promote international cooperation on the recovery and return of illicit assets, as well as extradition of fugitives, subject to domestic legal systems.   十五、外长们重申致力于根据《联合国反腐败公约》和其他多边准则及条款加强反腐败法律框架。外长们鼓励金砖国家反腐败工作组继续就此开展合作。外长们还强调致力于推动各国依据国内法律体系就追缴和返还非法资产及逃犯引渡开展国际合作。
16. The Ministers underscored the importance of an open, secure, peaceful, stable accessible and nondiscriminatory environment for information and communications technologies (ICTs). They emphasized the importance of multilaterally agreed norms, rules and principles for the responsible behavior of States in the realm of ICT. They upheld the centrality of the United Nations in discussions on ICT-related security issues, without prejudice to other relevant international fora. In this connection, they welcomed the establishment of a UN open-ended working group on this matter, as well as the launch of a new edition of the Group of Governmental Experts (GGE). While pledging full support to both mechanisms, the Ministers underscored that the dual-track process can provide complementarity and synergies in the international efforts in this matter.   十六、外长们强调开放、安全、和平、稳定、可及和非歧视的信息通信技术环境的重要性。外长们强调在多边领域达成一致的负责任国家行为规则、准则和原则的重要性。外长们支持联合国在讨论信息通信技术安全问题上的核心作用,同时不排斥其他相关国际平台。鉴此,外长们欢迎联合国建立的开放式工作组,以及建立新的政府专家组。外长们承诺全力支持上述机制,同时强调双进程可为该领域国际努力提供补充和协同。
17. The Ministers expressed their concern about the growth of criminal misuse of ICTs and recognized the increasing gap between the lawful authorization to timely obtain vital evidence and the technological challenges to do so, which is a complex problem that requires urgent and sustained international attention. The Ministers acknowledged the progress made in promoting cooperation according to the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs, and reaffirmed the need to deepen practical cooperation to tackle security threats and challenges in the use of ICTs. The Ministers encouraged the Fifth Meeting of the BRICS Working Group on Security in the use of ICTs to further deepen cooperation in this regard.   十七、外长们关切滥用信息通信技术从事犯罪活动不断增长,认识到依据法律授权及时获取关键证据与技术困难之间的差距日益扩大,亟需国际社会持续关注。外长们认可根据《金砖国家网络安全务实合作路线图》推进合作取得的进展,重申将深化务实合作应对滥用信息通信技术的安全威胁和挑战。外长们鼓励金砖国家网络安全工作组第五次会议进一步深化该领域合作。
18. The Ministers noted that important events such as the SDG Summit and the UN Climate Action Summit will be held during the 74th UN General Assembly in September, and looked forward to these events to produce positive outcomes. They reaffirmed their commitment to the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals and to the full implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the UNFCCC, including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances.   十八、外长们注意到将于9月在第74届联大期间举行的可持续发展目标峰会、联合国气候行动峰会等重要会议,期待这些会议取得积极成果。外长们重申对2030年可持续发展议程和可持续发展目标的承诺,重申按照《联合国气候变化框架公约》的“共同但有区别的责任”和各自能力等原则,并尊重各国国情,全面落实《巴黎协定》。
19. The Ministers emphasized the centrality of people in BRICS and its programmes and supported the efforts in deepening people-to-people exchanges and cultural cooperation, especially in sports, youth, films, education and tourism, so as to enhance mutual understanding, friendship and cooperation amongst its peoples.   十九、外长们强调金砖国家及金砖合作应以人民为中心,支持深化金砖人文交流和文化合作,特别是在体育、青年、电影、教育和旅游等领域,增进五国民众间的相互理解、友谊与合作。
20. Russia, India, China and South Africa extended full support for Brazil in hosting the Eleventh BRICS Summit in 2019 and committed themselves to work together for its success.   二十、俄罗斯,印度,中国和南非全力支持巴西2019年举办金砖国家领导人第十一次会晤,承诺将共同努力取得丰硕成果。
21. The Ministers looked forward to their next meeting on the margins of the 74th Session of the United Nations General Assembly.   二十一、外长们期待在第74届联合国大会期间举行下次会议。

 eag_9081
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese