>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
China-EU Summit Joint statement [Effective]
第二十一次中国-欧盟领导人会晤联合声明 [现行有效]

China-EU Summit Joint statement



Brussels, 9 April 2019 (2019年4月9日于比利时布鲁塞尔)

Introduction 序言
1. H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Donald Tusk, President of the European Council, and H.E. Jean-Claude Juncker, President of the European Commission, met in Brussels today for the 21st China-EU Summit and issued the following statement. 1.中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德·图斯克、欧盟委员会主席让-克洛德·容克4月9日在布鲁塞尔举行第二十一次中国-欧盟领导人会晤并发表以下声明。
2. China and the EU reaffirm the strength of their Comprehensive Strategic Partnership, their resolve to work together for peace, prosperity and sustainable development and their commitment to multilateralism, and respect for international law and for fundamental norms governing international relations, with the United Nations (UN) at its core. The two sides commit to uphold the UN Charter and international law, and all three pillars of the UN system, namely peace and security, development and human rights. 2.中国和欧盟重申中欧全面战略伙伴关系的活力,愿为实现和平、繁荣和可持续发展共同努力,承诺支持多边主义,尊重以联合国为核心的国际法和国际关系基本准则。双方承诺维护《联合国宪章》、国际法以及联合国三大支柱,即和平与安全、发展和人权。
The EU reaffirmed its one-China policy. 欧方重申坚持一个中国政策。
Bilateral relations 双边关系
3. The leaders reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilisation based on the principles of mutual respect, trust, equality and mutual benefit, by comprehensively implementing the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. China and the EU commit to strengthen cooperation, notably in the framework of their ongoing bilateral Dialogues. Both sides welcome the recently held High-Level Strategic Dialogue. In order to further expand and deepen exchanges and cooperation beyond 2020, China and the EU will adopt a new cooperation agenda by the next China-EU Summit. 3.双方领导人重申在相互尊重、互信、平等和互利原则的基础上,通过全面落实《中欧合作2020战略规划》,致力于深化中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。中国和欧盟承诺加强合作,特别是在现有的双边对话框架内。中欧欢迎不久前举行的新一轮中欧高级别战略对话。为进一步扩大和深化2020年后的交流与合作,中国和欧盟将在下次中国-欧盟领导人会晤之前制定一份新的合作议程。
4. China and the EU commit to build their economic relationship on openness, non-discrimination, and fair competition, ensuring a level playing field, transparency, and based on mutual benefits. The two sides commit to achieve in the course of 2019 the decisive progress required, notably with regard to the liberalisation commitments, for the conclusion of an ambitious China-EU Comprehensive Investment Agreement in 2020. The high level of ambition will be reflected in substantially improved market access, the elimination of discriminatory requirements and practices affecting foreign investors, the establishment of a balanced investment protection framework and the inclusion of provisions on investment and sustainable development. Both sides agree to establish a political mechanism to continuously monitor the progress in the negotiations and to report to leaders by the end of the year on the progress made. 4.中国和欧盟致力于在开放、非歧视、公平竞争、透明和互利基础上打造双方经贸关系。双方承诺2019年将在谈判中,特别是投资自由化承诺方面,取得结束谈判所必需的决定性进展,以便在2020年达成高水平的中欧投资协定。协定的高水平将体现在实质性改善市场准入、消除影响外国投资者的歧视性要求和做法、建立平衡的投资保护框架以及纳入投资和可持续发展方面的条款。双方同意建立高层沟通机制负责持续督导谈判,并于今年年底前向领导人汇报进展。
5. China and the EU commit to ensure equitable and mutually beneficial cooperation in bilateral trade and investment. They reiterate their willingness to enhance bilateral economic cooperation, trade and investment and to provide each other with broader and more facilitated, non-discriminatory market access. With this in mind, China and the EU will intensify work towards finding mutually agreeable solutions to a number of key barriers as identified by both parties, with a stocktaking taking place at the next China-EU Summit. Against this background, the two sides will meet as soon as possible and work expeditiously towards concrete progress through existing channels. The two sides reaffirmed the importance of adhering to international scientific standards. 5.中国和欧盟承诺在双边贸易和投资中确保平等、互利合作。双方重申愿加强双边经济合作、贸易及投资,愿相互给予更加广泛、更为便利、非歧视的市场准入。为此,双方将加大努力,为双方确认的一些关键壁垒寻找双方认同的解决方案,并在下一次中欧领导人会晤进行盘点。在此背景下,双方将尽快举行会议并加快工作,通过既有渠道取得具体成果。双方重申坚持国际科学标准的重要性。
Both sides agree to promote their bilateral trade in agri-food products whilst respecting international standards on sanitary and phytosanitary matters in particular the zoning principle. The two sides agreed to explore applying the World Organisation for Animal Health (OIE) zoning principle to trade, based on OIE analysis. Both sides are committed to expanding mutual market access for food and agricultural products in a transparent and predictable manner. Both sides will seek guidance of international standard setting bodies on the question of official certification for low risk food products. 双方同意促进双边农产品和食品贸易,同时尊重有关卫生和植物卫生检疫事项的国际标准,特别是分区原则。双方同意探讨基于世界动物卫生组织(OIE)分析,将世界动物卫生组织分区原则适用于贸易。双方致力于以透明和可预测的方式扩大互供农产品和食品的市场准入。双方在低风险食品的官方认证问题上将寻求国际标准制定机构的指导。
6. The EU supports China to seek faster progress towards joining the WTO Government Procurement Agreement, and China is willing to improve its offer in an ambitious manner. China will actively push related work forward in an expeditious manner. 6.欧盟支持中国加快加入世贸组织《政府采购协定》进展,中方愿以富有雄心的方式改进其出价。中方将积极并尽快推进有关工作。
Both sides underline the importance of following international standards in intellectual property protection and enforcement. They will continue to work towards tangible results in the mutually agreed priority areas such as bad faith registrations of intellectual property rights, enforcement and trade secrets. They commit to ensure a legal environment in which creators, inventors and artists can license their rights on market terms and effectively enforce these rights before courts and relevant authorities. 双方强调在知识产权保护和执法方面遵循国际标准的重要性。双方将继续努力在恶意注册知识产权权利、知识产权执法和商业秘密等共同商定的优先领域取得实质性成果。双方致力于打造创作者、发明人和艺术家可根据市场条款许可其权利并在法院和相关机构中有效执行这些权利的法律环境。
China and the EU take note of recent progress of the negotiations of the China-EU Agreement on the Cooperation on, and Protection of, Geographical Indications (GI) and welcome the fact that provisional agreement has been reached on the text of the agreement and on protection for the majority of the GI names of each side. China and the EU commit to work together in the coming months to resolve the remaining issues, in particular in relation to the outstanding GI, which is necessary in order to be able to formally conclude the negotiations in 2019. 双方注意到地理标志协定谈判最近取得的进展,欢迎双方就文本正文及保护双方大部分地理标志名称初步达成一致。双方承诺,为在2019年年底前正式结束谈判,将在未来数月继续合作,以解决剩余问题,特别是与剩余地理标志有关的问题。
China and the EU look forward to the early launch of the joint feasibility study on deepening cooperation in the wines and spirits sector. 中国和欧盟期待早日启动关于深化葡萄酒和烈酒领域合作的联合可行性研究。
7. China and the EU welcome the signing of of the Terms of Reference of the China-EU Competition Policy Dialogue and the Memorandum of Understanding on a dialogue in the area of the state aid control regime and the Fair Competition Review System, and will continue to enhance practical cooperation, so as to foster fair competition in the market for operators of all countries, including the companies of the two sides, and promote the sound growth of the bilateral and global economic and trade relations. 7.双方欢迎签署《中欧竞争政策对话框架协议》和《关于在公平竞争审查制度和国家援助控制制度领域建立对话机制的谅解备忘录》,并将继续加强务实合作,为包括中欧双方企业在内的所有国家的经营者营造市场公平竞争环境,促进双边和全球经贸关系健康发展。
8. China and the EU are actively working towards signing the China-EU Civil Aviation Safety Agreement and the Agreement on Certain Aspects of Air Services as soon as possible. China and the EU welcome the holding of the 8th China-EU Energy Dialogue and signing of the Joint Statement on the Implementation of China-EU Cooperation on Energy and endorse the start of implementation of the newly established China-EU Energy Cooperation Platform. China and the EU commit to actively engage in the China-EU Mobility and Migration Dialogue and to swiftly conclude the parallel negotiations on the agreements on visa facilitation and on cooperation in combating illegal migration. 8.中国和欧盟正积极努力,以尽快签署《中欧民用航空安全协定》和《中欧关于航班若干方面的协定》。双方欢迎举办第八次中欧能源对话并签署《关于落实中欧能源合作联合声明》,并支持新建立的中欧能源合作平台的启动实施。双方承诺积极推进中欧人员往来和移民领域对话并尽快完成关于签证便利化协议和打击非法移民合作协议的平行谈判。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese