>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Opinions of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, and the Ministry of Commerce, and Other Departments on Strengthening the Development of a Credit System in the Foreign Economic Cooperation Field [Effective]
国家发展改革委、人民银行、商务部等关于加强对外经济合作领域信用体系建设的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Guiding Opinions of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Affairs, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Culture, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the China Food and Drug Administration, the State Administration of Work Safety, the National Bureau of Statistics, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the National Energy Administration, and the State Administration of Foreign Exchange on Strengthening the Development of a Credit System in the Foreign Economic Cooperation Field 

国家发展改革委、人民银行、商务部、外交部、中央组织部、中央文明办、中央网信办、工业和信息化部、公安部、财政部、国土资源部、环境保护部、交通运输部、农业部、文化部、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、食品药品监管总局、安监总局、统计局、银监会、证监会、保监会、能源局、外汇局关于加强对外经济合作领域信用体系建设的指导意见

(No. 1893 [2017] of the National Development and Reform Commission) (发改外资﹝2017﹞1893号)

The relevant departments and bodies of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市、新疆生产建设兵团有关部门、机构:
Opening up to the world is the basic national policy of China, and under the unified arrangements and leadership of the CPC Central Committee and the State Council, foreign economic cooperation is steadily advanced. Through the building of the "Belt and Road" and foreign economic cooperation, China's industry distribution has been constantly optimized, products, talents, technologies, standards and culture have been "striding overseas", overseas national interests have been steadily expanded, and the economic and social development of cooperating countries has been effectively promoted, so as to realize mutual benefits, a win-win situation, inclusiveness and sharing. According to the Notice of the State Council on Issuing the Outline of the Plan for the Development of a Social Credit System (2014-2020)请你喝茶 (No. 21 [2014], State Council) and the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving a System of Joint Incentive for Honesty and Joint Punishment for Dishonesty and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty
画风不对,如何相爱
(No. 33 [2016], State Council), the following opinions are hereby offered for the purposes of strengthening the development of a credit system in the foreign economic cooperation field, regulating the order of foreign economic cooperation, and raising participants' awareness of good faith in the foreign economic cooperation field, and creating a good foreign economic cooperation environment.
 对外开放是我国的基本国策,在党中央、国务院的统一部署和领导下,对外经济合作稳步推进。通过“一带一路”建设、对外经济合作,我国产业布局不断优化,产品、人才、技术、标准和文化大踏步“走出去”,国家海外利益稳步拓展,同时也实实在在地促进了合作国经济社会发展,从而实现互利共赢、包容共享。根据《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)和《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号),为加强对外经济合作领域信用体系建设,规范对外经济合作秩序,提高对外经济合作领域参与者的诚信意识,营造良好的对外经济合作大环境,现提出如下意见。
I. Significance of strengthening the development of a credit system in foreign economic cooperation field   一、加强对外经济合作领域信用体系建设的重要意义
Establishing and improving a credit system featuring performance of entity responsibility by enterprises and lawful regulation by the government, extensively participated in by the general public, is helpful to effectively protect the national interests, reputation and security in opening up to the world, effectively regulate the conduct of participants and the market order in foreign economic cooperation, create a good foreign economic cooperation environment featuring observance of the law, compliance, good quality, good faith, fairness and openness, and orderly competition, effectively raise the awareness of good faith of participants in foreign economic cooperation, improve foreign economic cooperation, and build a good image. 建立健全企业履行主体责任、政府依法监管和社会广泛参与的信用体系,有利于在对外开放中有效维护国家利益、声誉和安全,有效规范对外经济合作参与者的行为和市场秩序,营造守法、合规、优质、诚信、公平开放、竞争有序的对外经济合作大环境,有效提高对外经济合作参与者诚信意识,提高对外经济合作水平,树立良好形象。
II. General requirements   二、总体要求
We shall comprehensively implement the spirit of the 19th CPC National Congress, follow the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, according to the overall requirements of the CPC Central Committee and the State Council for the development of a credit system, accelerate the building of credit records in the foreign economic cooperation field, promote the application and sharing of credit information, and establish a mechanism of joint punishment for dishonesty, and effectively regulate the order of foreign economic cooperation and the conduct of participants. 全面贯彻落实党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,按照党中央、国务院对信用体系建设的总体要求,加快对外经济合作领域信用记录建设,推动信用信息共享应用,建立失信联合惩戒机制,有效规范对外经济合作秩序和参与者行为。
Rules for the collection and sharing of credit information in the foreign economic cooperation field shall be developed and improved, the security of organizations, personal privacy and information shall be strictly protected, and public disclosure and application of credit information shall be advanced in accordance with the laws and regulations. The development of credit products in foreign economic cooperation field shall be encouraged, credit information and credit products shall be used, and the enforcement of joint punishment for dishonesty shall be promoted, so as to benefit the honest, restrict the dishonest, and intensify negative punishment. 建立健全对外经济合作领域信用信息采集、共享规则,严格保护组织、个人隐私和信息安全,依法依规推进信用信息公开和应用。鼓励开发对外经济合作领域信用产品,使用信用信息和信用产品,推动实施失信联合惩戒,使守信者受益,失信者受限,增强负面惩戒的力度。
In the foreign economic cooperation field, with foreign investment, contracting foreign projects, foreign service cooperation, foreign trade and foreign financial cooperation as priorities, the development of credit records in foreign economic cooperation shall be strengthened. Depending on the National Credit Information Sharing Platform and the National Enterprise Credit Information Publication System, the collection, processing, publication and application of credit information shall be gradually realized.
......
 在对外经济合作领域,以对外投资、对外承包工程和对外劳务合作、对外贸易、对外金融合作为重点,加强对外经济合作信用记录建设。依托全国信用信息共享平台和国家企业信用信息公示系统,逐步实现信用信息的归集、处理、公示和应用。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese