>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
CONVENTION ESTABLISHING THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION [Effective]
建立世界知识产权组织公约 [现行有效]
【法宝引证码】

CONVENTION ESTABLISHING THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION

 

建立世界知识产权组织公约

THE CONTRACTING PARTIES, (签订日期1967.07.14 生效日期1970.04.26)


缔约各国
DESIRING to contribute to better understanding and cooperation among States for their mutual benefit on the basis of respect for their sovereignty and equality, 有志于在各国之间尊重主权和平等基础上,为谋求共同利益增进了解与合作而贡献力量。
DESIRINC,in order to encourage creative activity,to promote the protection of intellectual property throughout the world, 有志于为鼓励创造性活动而加强世界知识产权的保护。
DESIRING to modernize and render more efficient the administration of the Unions established in the fields of the protection of industrial property and the protection of literary and artistic works,while fully respecting the independence of each of the Unions, 有志于在充分尊重各联盟独立性的条件下,使为保护工业产权和文学艺术作品而建立的各联盟的管理趋于现代化并提高效率。
AGREE as follows: 特协议如下:
Article 1 Establishment of the Organization   第一条 成立本组织
 The World Intellectual Property Organization is hereby established. 兹成立世界知识产权组织。
Article 2 Definitions   第二条 定义
 For the purposes of this Convention: 本公约中:
 (i)“Organization” shall mean the World Intellectual Property Organization(WIPO); (1)“本组织”系指世界知识产权组织(缩写WIPO);
 (ii)“International Bureau” shall mean the International Bureau of Intellectual Property; (2)“国际局”系指知识产权国际局;
 (iii)“Paris Convention” shall mean the Convention for the Protection of Industrial Property signed on 20 March 1883,including any of its revisions; (3)“巴黎公约”系指1883年3月20日签订的保护工业产权公约及其一切修订本;
 (iv)“Berne Convention” shall mean the Convention for the Protection of Literary and Artistic Works signed on 9 September 1886,including any of its revisions; (4)“伯尔尼公约”系指1886年9月9日签订的保护文学艺术作品公约及其一切修订本;
 (v)“Paris Union” shall mean the International Union established by the Paris Convention; (5)“巴黎联盟”系指根据巴黎公约成立的国际联盟;
 (vi)“Berne Union” shall mean the International Union established by the Berne Convention; (6)“伯尔尼联盟”系指根据伯尔尼公约成立的国际联盟;
 (vii)“Unions” shall mean the Paris Union,the Special Unions and Agreements established in relation with that Union,the Berne Union,and any other international agreement designed to promote the protection of intellectual property whose administration is assumed by the Organization according to Article 4 (iii); (7)“各联盟”系指根据第四条(3)缴由本组织经营其行政事务的巴黎联盟及与之有关的专门联盟和协定、伯尔尼联盟以及其他促进知识产权保护的国际协定;
 (viii)“intellectual property” shall include the rights relating to: (8)“知识产权”包括:
 —literary,artistic and scientific works, --关于文学、艺术和科学作品的权利;
 —performances of performing artists,phonograms,and broadcasts, --关于表演艺术家的演出、录音和广播的权利;
 —inventions in all fields of human endeavour, --关于人们努力在一切领域的发明的权利;
 —scientific discoveries, --关于科学发现的权利;
 —industrial designs, --关于工业品式样的权利;
 —trademarks,service marks,and commercial names and designations, --关于商标、服务商标、厂商名称和标记的权利;
 —protection against unfair competition, --关于制止不正当竞争的权利;
 and all other rights resulting from intellectual activity in the industrial,scientific,literary or artistic fields. 以及在工业、科学、文学或艺术领域里一切其他来自知识活动的权利。
Article 3 Objectives of the Organization   第三条 本组织的宗旨
 The objectives of the Organization are: 本组织的宗旨是:
 (i)to promote the protection of intellectual property throughout the world through cooperation among States and,where appropriate,in collaboration with any other international organization, (1)通过各国间的合作,并与其他有关国际组织适当配合,促进在全世界保护知识产权;
 (ii)to ensure administrative cooperation among the Unions. (2)保证各联盟间的行政合作。
Article 4 Functions   第四条 职权
 In order to attain the objectives described in Article 3,the Organization,through its appropriate organs,and subject to the competence of each of the Unions: 为了实现第三条所述的宗旨,本组织通过其适当机构,并根据各联盟的权限:
 (i)shall promote the development of measures designed to facilitate the efficient protection of intellectual property throughout the world and to harmonize national legislation in this field; (1)促进旨在便利在全世界对知识产权的有效保护和协调各国有关这方面的法令的措施的发展;
 (ii)shall perform the administrative tasks of the Paris Union,the Special Unions established in relation with that Union,and the Berne Union; (2)执行巴黎联盟及其有关专门联盟和伯尔尼联盟的行政任务;
 (iii)may agree to assume,or participate in,the administration of any other international agreement designed to promote the protection of intellectual property; (3)可同意担任或参加其他旨在促进知识产权保护的国际协定的行政工作;
 (iv)shall encourage the conclusion of international agreements designed to promote the protection of intellectual property; (4)鼓励缔结旨在促进知识产权保护的国际协定;
 (v)shall offer its cooperation to States requesting legal—technical assistance in the field of intellectual property; (5)对请求知识产权方面的法律--技术援助的国家给予合作;
 (vi)shall assemble and disseminate information concerning the protection of intellectual property,carry out and promote studies in this field,and publish the results of such studies; (6)收集和传播有关知识产权保护的情报,从事并促进这方面的研究,并公布这些研究的成果;
 (vii)shall maintain services facilitating the international protection of intellectual property and,where appropriate,provide for registration in this field and the publication of the data concerning the registrations; (7)提供促进知识产权国际保护的服务,并适当办理这方面的注册并公布有关注册的资料;
 (viii)shall take all other appropriate action. (8)采取其他适当的行动。
Article 5 Membership   第五条 成员资格
 (1)Membership in the Organization shall be open to any State which is a member of any of the Unions as defined in Article 2 (vii). (1)凡属第二条(7)款所规定的任何联盟的成员国都可以参加本组织。
 (2)Membership in the Organization shall be equally open to any State not a member of any of the Unions,provided that: (2)没有参加任何联盟的国家,具备以下条件者,也可以参加本组织:
 (i)it is a member of the United Nations,any of the Specialized Agencies brought into relationship with the United Nations,or the International Atomic Energy Agency,or is a party to the Statute of the International Court of Justice,or ①联合国、联合国专门机构、国际原子能组织成员或国际法院成员,或
 (ii)it is invited by the General Assembly to become a party to this Convention. ②应大会的邀请参加本公约的国家。
Article 6 General Assembly   第六条 大会
 (1)(a)There shall be a General Assembly consisting of the States party to this Convention which are members of any of the Unions. (1)①大会由参加本公约的各联盟成员国组成。
 (b)The Government of each State shall be represented by one delegate,who may be assisted by alternate delegates,advisors,and experts. ②每一个国家政府应有一名代表,可辅以副代表、顾问和专家。
 (c)The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it. ③各代表团的开支应由派遣国政府负担。
 (2)The General Assembly shall: (2)大会的职责:
 (i)appoint'the Director General upon nomination by the Coordination Committee; ①根据协调委员会提名,任命总干事;
 (ii)review and approve reports of the Director General concerning the Organization and give him all necessary instructions; ②审核并批准总干事关于本组织的报告,并给其一切必要的指示;
 (iii)review and approve the reports and activities of the Coordination Committee and give instructions to such Committee; ③审核并批准协调委员会的报告及活动,并给其指示;
 (iv)adopt the triennial budget of expenses common to the Unions; ④通过各联盟共同的三年开支预算;
 (v)approve the measures proposed by the Director General concerning the administration of the international agreements referred to in Article 4 (iii); ⑤批准总干事提出的关于第四条(3)款所指的国际协定的行政管理措施;
 (vi)adopt the financial regulations of the Organization; ⑥通过本组织的财务条例;
 (vii)determine the working languages of the Secretariat,taking into consideration the practice of the United Nations; ⑦参照联合国的惯例,决定秘书处的工作语言;
 (viii)invite States referred to under Article 5 (2)(ii)to become party to this Convention; ⑧邀请第五条(3)款②所指的国家参加本公约;
 (ix)determine which States not Members of the Organization and which intergovernmental and international non—governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers; ⑨决定那些没有参加本组织的国家和那些政府间和非政府性的国际组织可派观察员参加会议;
 (x)exercise such other functions as are appropriate under this Convention. ⑩行使其它合于会公约的适当职权。
 (3)(a)Each State,whether member of one or more Unions,shall have one vote in the General Assembly. (3)①每一个国家,无论其是一个或几个联盟的成员,在大会中应有一票表决权。
 (b)One—half of the States members of the General Assembly shall constitute a quorum. ②大会成员国的半数构成法定人数。
 (c)Notwithstanding the provisions of subparagraph (b),if,in any session,the number of States represented is less than one—half but equal to or more than one—third of the States members of the General Assembly,the General Assembly may make decisions but,with the exception of decisions concerning its own procedure,all such decisions shall take effect only if the following conditions are fulfilled.The International Bureau shall communicate the said decisions to the States members of the General Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication.If,at the expiration of this period,the number of States having thus expressed their vote or abstention attains the number of States which was lacking for attaining the quorum in the session itself,such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains. ③尽管有②小段的规定,如遇出席会议的国家数目不够半数,但相当于或多于大会成员国的三分之一时,大会可以作出决议,但是,除关于其本身程序的决议外,所有这些决议只有符合下列条件才能生效:国际局应将这些决议草案通知未出席的大会成员国,并应请它们在通知书发出之日起三个月内以书面表示投什么票或弃权。如在上述期限届满时,已这样表示投什么票或弃权的国家数目达到会议法定人数所缺少的数目,这些决议只要同时也取得了规定的多数票,即应生效。
 (d)Subject to the provisions of subparagraphs (e)and(f),the General Assembly shall make its decisions by a majority of two—thirds of the votes cast. ④除⑤和⑥小段的规定者外,大会决议应由三分之二多数票通过。
 (e)The approval of measures concerning the administration of international agreements referred to in Article 4(iii)shall require a majority of three—fourths of the votes cast. ⑤批准关于第四条(3)款所指的国际协定的行政管理措施,需四分之三多数票通过。
 (f)The approval of an agreement with the United Nations under Articles 57 and 63 of the Charter of the United Nations shall require a majority of nine—tenths of the votes cast. ⑥批准根据联合国宪章第57和63条,与联合国签订的协定需十分之九多数票通过。
 (g)For the appointment of the Director General(paragraph(2)(i)),the approval of measures proposed by the Director General concerning the administration of international agreements(paragraph(2)(v)),and the transfer of headquarters (Article 10),the required majority must be attained not only in the General Assembly but also in the Assembly of the Paris Union and the Assembly of the Berne Union. ⑦任命总干事(第2款(1)),批准总干事提出的关于国际协定的行政管理措施(第2款(5)),以及迁移总部(第十条),不仅须经本组织大会,以规定的多数票通过,而且须经巴黎联盟大会和伯尔尼联盟大会以规定的多数票通过。
 (h)Abstentions shall not be considered as votes. ⑧弃权应不视为投票。
 (i)A delegate may represent,and vote in the name of,one State only. ⑨一名代表只代表一国,并只能以一国名义投票。
 (4)(a)The General Assembly shall meet once in every third calendar year in ordinary session,upon convocation by the Director General. (4)①大会例会每三年由总干事召开一次。
 (b)The General Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General either at the request of the Coordination Committee or at the request of one—fourth of the States members of the General Assembly. ②大会特别会议应由总干事按协调委员会的请求,或按大会四分之一的成员国的请求召开。
 (c)Meetings shall be held at the headquarters of the Organization. ③会议应在本组织总部举行。
 (5)States party to this Convention which are not members of any of the Unions shall be admitted to the meetings of the General Assembly as observers. (5)已参加本公约,但并非任何联盟成员的国家应允许作为观察员参加大会的会议。
 (6)The General Assembly shall adopt its own rules of procedure. (6)大会应通过自己的议事规则。
Article 7 Conference   第七条 成员国会议
 (1)(a)There shall be a Conference consisting of the States party to this Convention whether or not they are members of any of the Unions. (1)①成员国会议由参加本公约的国家,不论其是否为任何联盟的成员组成。
 (b)The Government of each State shall be represented by one delegate,who may be assisted by alternate delegates,advisors,and experts. ②每一个国家政府应有一名代表,可辅以副代表、顾问和专家。
 (c)The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it. ③各代表团的开支应由派遣国政府负担。
 (2)The Conference shall: (2)成员国会议的职责:
 (i)discuss matters of general interest in the field of intellectual property and may adopt recommendations relating to such matters,having regard for the competence and autonomy of the Unions; ①讨论知识产权方面共同有兴趣的事项,并且可在尊重各联盟的权限和自主的条件下,就此类事项通过建议;
 (ii)adopt the triennial budget of the Conference; ②通过成员国会议的三年预算;
 (iii)within the limits of the budget of the Conference,establish the triennial program of legal—technical assistance; ③在成员国会议预算的限度内,制定三年法律--技术援助计划;
 (iv)adopt amendments to this Convention as provided in Article 17; ④按第十七条规定,通过对本公约的修订;
 (v)determine which States not Members of the Organization and which intergovernmental and international non—governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers; ⑤决定那些没有参加本组织的国家和那些政府间的和非政府性的国际组织可派观察员参加其会议;
 (vi)exercise such other functions as are appropriate under this COnvention. ⑥行使其它合于本公约的适当职权。
 (3)(a)Each Member State shall have one vote in the Conference. (3)①每一个成员国在成员国会议中应有一票表决权。
 (b)One—third of the Member States shall constitute a quorum. ②成员国的三分之一构成法定人数。
 (c)Subject to the provisions of Article 17,the Conference shall make its decisions by a majority of two—thirds of the votes cast. ③除第十七条的规定外,会议应以三分之二的多数票作出决定。
 (d)The amounts of the contributions of States party to this Convention not members of any of the Unions shall be fixed by a vote in which only the delegates of such States shall have the right to vote. ④对参加本公约但没有参加任何联盟的国家的会费数目的决定,只有这类国家的代表有表决权。
 (e)Abstentions shall not be considered as votes. ⑤弃权应不视为投票。
 (f)A delegate may represent,and vote in the name of,one State only. ⑥一名代表只可代表一国,并仅可以一国名义投票。
 (4)(a)The Conference shall meet in ordinary session,upon convocation by the Director General,during the same period and at the same place as the General Assembly. (4)①成员国会议例会应由总干事召开,与大会同期同地举行。
 (b)The Conference shall meet in extraordinary session,upon convocation by the Director General,at the request of the majority of the Member States. ②成员国会议的特别会议应由总干事按多数成员国的请求召开。
 (5)The Conference shall adopt its own rules of procedure. (5)成员国会议应通过自己的议事规则。
Article 8 Coordination Committee   第八条 协调委员会
 (1)(a)There shall be a Coordination Committee consisting of the States party to this Convention which are members of the Executive Committee of the Paris Union,or the Executive Committee of the Berne Union,or both.However,if either of these Executive Committees is composed of more than one—fourth of the number of the countries members of the Assembly which elected it,then such Executive Committee shall designate from among its members the States which will be members of the Coordination Committee,in such a way that their number shall not exceed the one—fourth referred to above,it being understood that the country on the territory of which the Organization has its headquarters shall not be included in the computation of the said one—fourth.
......
 (1)①协调委员会由担任巴黎联盟执行委员会委员或伯尔尼联盟执行委员会委员或二委员会委员的本公约参加国组成。然而,如果一个执行委员会的委员数超过了选举它的联盟大会成员国总数的四分之一,则该执行委员会应从其委员中选出参加协调委员会的国家,数目不得超过上述四分之一。计算上述四分之一数目时,本组织总部所在国不应包括在内。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese