>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on the Control over Dumping Wastes into the Sea Waters [Revised]
中华人民共和国海洋倾废管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Regulations of the People's Republic of China on the Control over Dumping Wastes into the Sea Waters 

中华人民共和国海洋倾废管理条例


(Promulgated by the State Council of the People's Republic of China on March 6, 1985)
 
(一九八五年三月六日国务院发布)


 
Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of implementing the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China and strictly controlling the dumping of wastes at sea so as to prevent pollution damage to the marine environment, maintain ecological balance, preserve marine resources and promote the marine cause.   第一条 为实施《中华人民共和国海洋环境保护法》,严格控制向海洋倾倒废弃物,防止对海洋环境的污染损害,保持生态平衡,保护海洋资源,促进海洋事业的发展,特制定本条例。

 
Article 2. For the purposes of these Regulations, "dumping" means the disposal of wastes or other matter from vessels,aircraft, platforms or other vehicles at sea; the disposal of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea;the disposal at sea of wastes or other matter arising from, or related to the exploration and exploitation of sea-bed mineral resources and offshore processing related thereto.   第二条 本条例中的“倾倒”,是指利用船舶、航空器、平台及其他载运工具,向海洋处置废弃物和其他物质;向海洋弃置船舶、航空器、平台和其他海上人工构造物,以及向海洋弃置船舶、航空器、平台和其他海上人工构造物,以及向海洋处置由于海底矿物资源的勘探开发及与勘探开发相关的海上加工的废弃物和其他物质。

"Dumping" does not include the discharge of wastes arising from the normal operation of vessels, aircraft, or other vehicles and facilities.
 
“倾倒”不包括船舶、航空器及其他载运工具和设施正常操作产生的废弃物的排放。

 
Article 3. The present Regulations shall apply to:   第三条 本条例适用于:

 
(1) The dumping of wastes or other matter into the internal sea and the territorial sea, onto the continental shelf and into other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China; 一、 向中华人民共和国的内海、领海、大陆架和其他管辖海域倾倒废弃物和其他物质;

 
(2) The wastes of loading or other matter on land or in the harbours of the People's Republic of China for the purpose of dumping; 二、 为倾倒的目的,在中华人民共和国陆地或港口装载废弃物和其他物质;

 
(3) The shipping of wastes or other matter in the internal sea,territorial sea and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China for the purpose of dumping; 三、 为倾倒的目的,经中华人民工共和国的内海、领海及其他管辖海域运送废弃物和其他物质;

 
(4) The incineration & disposal of wastes or other matter in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China. 四、 在中华人民共和国管辖海域焚烧处置废弃物和其他物质。

In case of wastes arising from the offshore oil exploration and exploitation,the Regulations of the People's Republic of China Concerning Environmental Protection in Offshore Oil Exploration and Exploitation shall apply.
 
海洋石油勘探开发过程中产生的废弃物,按照《中华人民共和国海洋石油勘探开发环境保护管理条例》的规定处理。

 
Article 4. The competent authority in charge of the dumping of wastes at sea shall be the State Oceanic Administration of the People's Republic of China and its agencies (hereinafter referred to as the Competent Authority).   第四条 海洋倾倒废弃物的主管部门是中华人民共和国国家海洋局及其派出机构(简称“主管部门”,下同)。

 
Article 5. The dumping areas at sea shall be designated by the Competent Authority, in consultation with the departments concerned on basis of scientific, rational, safety and economical principles, subject to approval by the State Council.   第五条 海洋倾倒区由主管部门商同有关部门, 按科学、合理、安全和经济的

 
原则划出,报国务院批准确定。
Article 6. An entity which intends to dump wastes at sea shall make an application to the Competent Authority by filling in an application form for dumping wastes as required and submitting this with a test paper on the characteristics and composition of the wastes. 

The Competent Authority shall examine and act on the application within two months of the receipt of the application. Permits for the dumping of wastes shall be issued to those whose applications have been approved.
   第六条 需要向海洋倾倒废弃物的单位,应事先向主管部门提出申请,按规定的格式填报倾倒废弃物申请书,并附报废弃物特性和成分检验单。

No entities, ships, aircraft, platforms or other vehicles shall be allowed to dump wastes at sea without the approval of the Competent Authority in accordance with law.
 
主管部门在接到申请书之日起两个月内予以申批。对同意倾倒者应发给废弃物倾倒许可证。

 
任何单位和船舶、航空器、平台及其他载运工具,未依法经主管部门批准,不得向海洋倾倒废弃物。
Article 7. No wastes of foreign countries shall be allowed to be shipped to the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China for the purpose of dumping, including the disposal of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea. The violators shall be ordered by the Competent Authority to remedy the pollution damage within a definite time, pay clean-up expenses incurred in eliminating the pollution, compensate for the losses and be liable to a fine. 

The dumping of wastes which is carried out beyond the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, but which has resulted in pollution damage to the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, shall be dealt with pursuant to the provisions of Article 17 of the present Regulations.
   第七条 外国的废弃物不得运至中华人民共和国管辖海域进行倾倒,包括弃置船舶、航空器、 平台和其他海上人工构造物。 违者,主管部门可责令其限期治理,支付清除污染费,赔偿损失,并处以罚款。

 
在中华人民共和国管辖海域以外倾倒废弃物,造成中华人民共和国管辖海域污染损害的,按本条例第十七条规定处理。
Article 8. Any vessels or other vehicles which ship wastes through the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China for the purpose of dumping shall notify the Competent Authority fifteen days before their entry into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China and at the same time report the time of their entry and their routes, as well as the names, quantities and composition of the wastes. 

   第八条 为倾倒的目的,经过中华人民共和国管辖海域运送废弃物的任何船舶及其他载运工具,应当在进入中华人民共和国管辖海域十五天之前,通报主管部门,同时报告进入中华人民共和国管辖海域的时间、航线、以及废弃物的名称、数量及成分。
Article 9. Vessels and platforms of foreign nationality which intend to dump wastes or other matter arising from, or related to the exploration, exploitation and associated offshore processing of seabed mineral resources shall report to the Competent Authority for approval in accordance with the stipulated procedure. 

   第九条 外国籍船舶、平台在中华人民共和国管辖海域,由于海底矿物资源的勘探开发及与勘探开发相关的海上加工所产生的废弃物和其他物质需要向海洋倾倒的,应按规定程序报经主管部门批准。
Article 10. The permit for dumping shall clearly indicate the waste-dumping entity, term of validity, quantities and categories of the wastes, and method of dumping. 

The issuance of permits shall be strictly controlled in accordance with the relevant provisions of the present Regulations. The Competent Authority may change or revoke a permit in view of the variation of the marine ecological environment and the development of science and technology.
......
   第十条 倾倒许可证应注明倾倒单位、有效期限和废弃物的数量、种类、倾倒方法等事项。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese