>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Cruising Taxi Operating Services (2016 Amendment) [Revised]
巡游出租汽车经营服务管理规定(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Provisions on the Administration of Cruising Taxi Operating Services 

巡游出租汽车经营服务管理规定

(Issued by the Ministry of Transport on September 30, 2014, and amended in accordance with the Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Taxi Operating Services (Order No. 64 [2016], Ministry of Transport) on August 26, 2016)) (2014年9月30日交通运输部发布 根据2016年8月26日交通运输部令2016年第64号《交通运输部关于修改〈出租汽车经营服务管理规定〉的决定》修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 In order to regulate the cruising taxi operating services, protect the lawful rights and interests of passengers, drivers and cruising taxi operators, and promote the healthy development of the taxi industry, these Provisions are developed in accordance with relevant laws and administrative regulations of the state.   第一条 为规范巡游出租汽车经营服务行为,保障乘客、驾驶员和巡游出租汽车经营者的合法权益,促进出租汽车行业健康发展,根据国家有关法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 Whoever provides the cruising taxi operating services shall comply with these Provisions.   第二条 从事巡游出租汽车经营服务,应当遵守本规定。
Article 3 Taxi is an integral part of the urban comprehensive transport system and a supplement to the urban public transport, and provides personalized transport services for the public. Priority shall be given to the development of the urban public transport, and taxis shall be developed in an appropriate manner.   第三条 出租汽车是城市综合交通运输体系的组成部分,是城市公共交通的补充,为社会公众提供个性化运输服务。优先发展城市公共交通,适度发展出租汽车。
Cruising taxis shall be developed in match with the urban economic and social development and in coordination with the development of public transport and other passenger transport service modes. 巡游出租汽车发展应当与城市经济社会发展相适应,与公共交通等客运服务方式协调发展。
Article 4 Operators of cruising taxis shall operate in accordance with the law and in good faith, compete in a fair manner and provide quality services.   第四条 巡游出租汽车应当依法经营,诚实守信,公平竞争,优质服务。
Article 5 The state encourages the large-scale, intensive and corporate operation of cruising taxis.   第五条 国家鼓励巡游出租汽车实行规模化、集约化、公司化经营。
Article 6 The Ministry of Transport shall take charge of guiding the administration of the cruising taxis throughout the country.   第六条 交通运输部负责指导全国巡游出租汽车管理工作。
The competent departments of transport of the people's governments of all provinces and autonomous regions shall, under the leadership of the people's governments at the same levels, take charge of guiding the administration of the cruising taxis within their respective administrative regions. 各省、自治区人民政府交通运输主管部门在本级人民政府领导下,负责指导本行政区域内巡游出租汽车管理工作。
The competent departments of transport at the level of a municipality directly under the Central Government or a districted city or the county level or other taxi administrative departments designated by the people's governments (hereinafter referred to as “taxi administrative departments”) shall, under the leadership of the people's governments at the same levels, take charge of the specific implementation of the administration of cruising taxis. 直辖市、设区的市级或者县级交通运输主管部门或者人民政府指定的其他出租汽车行政主管部门(以下称出租汽车行政主管部门)在本级人民政府领导下,负责具体实施巡游出租汽车管理。
Article 7 The taxi administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall, according to the needs for economic and social development and people's traveling and the functional positioning of cruising taxis, develop the cruising taxi development plans, and implement them upon approval by the people's governments at the same levels.   第七条 县级以上地方人民政府出租汽车行政主管部门应当根据经济社会发展和人民群众出行需要,按照巡游出租汽车功能定位,制定巡游出租汽车发展规划,并报经同级人民政府批准后实施。
Chapter II Operating Licenses 

第二章 经营许可

Article 8 Applicants for the operation of cruising taxis shall file applications with the corresponding taxi administrative departments of the local people's governments at or above the county level according to the operating areas, and meet the following conditions:   第八条 申请巡游出租汽车经营的,应当根据经营区域向相应的县级以上地方人民政府出租汽车行政主管部门提出申请,并符合下列条件:
(1) Having the vehicles that meet the motor vehicle management requirements and satisfy the following conditions, or providing the letters of commitment that the vehicles meet the following conditions: (一)有符合机动车管理要求并满足以下条件的车辆或者提供保证满足以下条件的车辆承诺书:
(a) Complying with the cruising taxi technical conditions as prescribed by the state and local governments. 1.符合国家、地方规定的巡游出租汽车技术条件;
(b) Having the rights to operate cruising taxis as obtained in accordance with the provisions of Article 13. 2.有按照第十三条规定取得的巡游出租汽车车辆经营权。
(2) Having the drivers who have obtained the eligible occupational qualification certificates. (二)有取得符合要求的从业资格证件的驾驶人员;
(3) Having sound operation and management system, work safety management system and service quality guarantee system. (三)有健全的经营管理制度、安全生产管理制度和服务质量保障制度;
(4) Having fixed business premises and parking spaces. (四)有固定的经营场所和停车场地。
Article 9 When applying for the operation of cruising taxis, an applicant shall submit the following materials:   第九条 申请人申请巡游出租汽车经营时,应当提交以下材料:
(1) Application Form for the Operation of Cruising Taxis (see Annex 1). (一)《巡游出租汽车经营申请表》(见附件1);
(2) The identity and credit certificates of the investors and person-in-charge and the photocopies thereof, and the identity certificate of the handling person and the photocopy thereof and the power of attorney. (二)投资人、负责人身份、资信证明及其复印件,经办人的身份证明及其复印件和委托书;
(3) The certificate on the right to operate cruising taxis and the letter of commitment on vehicles to be used (see Annex 2), including the number of vehicles, the number of seats, models and grades, and technical levels. (三)巡游出租汽车车辆经营权证明及拟投入车辆承诺书(见附件2),包括车辆数量、座位数、类型及等级、技术等级;
(4) The occupational qualification certificates of drivers hired or to be hired and the photocopies thereof. (四)聘用或者拟聘用驾驶员从业资格证及其复印件;
(5) The texts of cruising taxi operation and management system, work safety management system and service quality guarantee system. (五)巡游出租汽车经营管理制度、安全生产管理制度和服务质量保障制度文本;
(6) The relevant certificates on the use of business premises and parking spaces. (六)经营场所、停车场地有关使用证明等。
Article 10 Where the taxi administrative department of a local people's government at or above the county level accepts an application for the operation of cruising taxis, it shall make a decision of approval or disapproval within 20 days from the date of acceptance.   第十条 县级以上地方人民政府出租汽车行政主管部门对巡游出租汽车经营申请予以受理的,应当自受理之日起20日内作出许可或者不予许可的决定。
Article 11 Where the taxi administrative department of a local people's government at or above the county level makes a decision on approving administrative licensing for an application for the operation of cruising taxis, it shall issue a Written Decision on Approving Administrative Licensing for Cruising Taxi Operation (see Annex 3), specify the business scope, the operating areas, the number of vehicles and the requirements therefor, the valid period of the right to operate cruising taxis, and other matters, and issue the Road Transport Business License to the licensee within ten days.   第十一条 县级以上地方人民政府出租汽车行政主管部门对巡游出租汽车经营申请作出行政许可决定的,应当出具《巡游出租汽车经营行政许可决定书》(见附件3),明确经营范围、经营区域、车辆数量及要求、巡游出租汽车车辆经营权期限等事项,并在10日内向被许可人发放《道路运输经营许可证》。
Where the taxi administrative department of a local people's government at or above the county level makes a decision on disapproving administrative licensing for an application failing to meet the prescribed conditions, it shall issue a Written Decision on Disapproving Administrative Licensing to the applicant. 县级以上地方人民政府出租汽车行政主管部门对不符合规定条件的申请作出不予行政许可决定的,应当向申请人出具《不予行政许可决定书》。
Article 12 The taxi administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the local development plans for cruising taxis, and in comprehensive consideration of the actual market supply and demand conditions, the operating efficiency of cruising taxis and other factors, determine the scale of transport capacity of cruising taxis in a scientific manner, and allocate the rights to operate cruising taxis in a rational manner.   第十二条 县级以上地方人民政府出租汽车行政主管部门应当按照当地巡游出租汽车发展规划,综合考虑市场实际供需状况、巡游出租汽车运营效率等因素,科学确定巡游出租汽车运力规模,合理配置巡游出租汽车的车辆经营权。
Article 13 The state encourages the allocation of the rights to operate cruising taxis through the bidding based on service quality.   第十三条 国家鼓励通过服务质量招投标方式配置巡游出租汽车的车辆经营权。
The taxi administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall, according to the operation plans provided by the bidders, service quality status or commitments to service quality, vehicle equipment, safety guarantee measures and other factors, conduct merit-based allocation of the rights to operate cruising taxis, and issue the certificates on vehicle operation rights to bid winners, and conclude operating agreements with bid winners. 县级以上地方人民政府出租汽车行政主管部门应当根据投标人提供的运营方案、服务质量状况或者服务质量承诺、车辆设备和安全保障措施等因素,择优配置巡游出租汽车的车辆经营权,向中标人发放车辆经营权证明,并与中标人签订经营协议。
Article 14 An operating agreement on the rights to operate cruising taxis shall include the following contents:   第十四条 巡游出租汽车车辆经营权的经营协议应当包括以下内容:
(1) The number, usage mode and valid period of the rights to operate cruising taxis, among others. (一)巡游出租汽车车辆经营权的数量、使用方式、期限等;
(2) Operation service standards for cruising taxis. (二)巡游出租汽车经营服务标准;
(3) Change, termination and continuation of the rights to operate cruising taxis. (三)巡游出租汽车车辆经营权的变更、终止和延续等;
(4) Agreement performance guarantee. (四)履约担保;
(5) Liability for breach of agreement. (五)违约责任;
(6) Dispute settlement methods. (六)争议解决方式;
(7) Other matters both parties consider necessary to be agreed on. (七)双方认为应当约定的其他事项。
If it is necessary to change the contents of an agreement during the valid period of the agreement, both parties to the agreement shall conclude a supplementary agreement on the basis of joint consultation. 在协议有效期限内,确需变更协议内容的,协议双方应当在共同协商的基础上签订补充协议。
Article 15 A licensee shall, in accordance with the Written Decision on Approving Administrative Licensing for Cruising Taxi Operation and the operation agreement, put into use the vehicles that meet the requirements in terms of the prescribed quantity, number of seats, models and grades, and technical levels, among others. After verifying that the vehicles comply with the relevant requirements, the original licensing authority shall issue the Road Transport Certificates to the vehicles.   第十五条 被许可人应当按照《巡游出租汽车经营行政许可决定书》和经营协议,投入符合规定数量、座位数、类型及等级、技术等级等要求的车辆。原许可机关核实符合要求后,为车辆核发《道路运输证》。
The cruising taxis which are put into operation shall be equipped with the taximeter equipment complying with the relevant provisions, the vehicle satellite positioning devices with driving recording function and emergency alarm devices, be sprayed with body color and logos as required, be installed with the roof beacons marked with “TAXI” in Chinese and English and set with the signs that can show “For Hire,” “Out of Service,” “On-Call” and other operation statuses, and taxi fare rates, notices for passengers, operator names and service supervision hotlines shall be marked at the conspicuous places of the vehicles as required. 投入运营的巡游出租汽车车辆应当安装符合规定的计程计价设备、具有行驶记录功能的车辆卫星定位装置、应急报警装置,按照要求喷涂车身颜色和标识,设置有中英文“出租汽车”字样的顶灯和能显示空车、暂停运营、电召等运营状态的标志,按照规定在车辆醒目位置标明运价标准、乘客须知、经营者名称和服务监督电话。
Article 16 The rights to operate cruising taxis shall be used during the prescribed valid periods, and the specific valid periods shall be reported by the taxi administrative departments of the local people's governments at or above the county level to the people's governments at the same levels for determination according to the models and scrapping cycles of the vehicles put into use.   第十六条 巡游出租汽车车辆经营权不得超过规定的期限,具体期限由县级以上地方人民政府出租汽车行政主管部门报本级人民政府根据投入车辆的车型和报废周期等因素确定。
Article 17 Where any right to operate cruising taxis cannot continue to be used for any reason, the taxi administrative department granting the right shall be given priority to withdrawing such right. Where the operating entity of any vehicle operation right needs to be changed during the valid period of the vehicle operation right, the formalities for change licensing shall be undergone with the original licensing authority. When handling the formalities for licensing the change of a vehicle operation right, the taxi administrative department shall, in accordance with the provisions of Article 8, examine the conditions of new operating entity of the vehicle operation right, alert the valid period of the vehicle operation right and other relevant risks, and conclude a new operation agreement which specifies the operation period is the remaining valid period of the vehicle operation rights.   第十七条 巡游出租汽车车辆经营权因故不能继续经营的,授予车辆经营权的出租汽车行政主管部门可优先收回。在车辆经营权有效期限内,需要变更车辆经营权经营主体的,应当到原许可机关办理变更许可手续。出租汽车行政主管部门在办理车辆经营权变更许可手续时,应当按照第八条的规定,审查新的车辆经营权经营主体的条件,提示车辆经营权期限等相关风险,并重新签订经营协议,经营期限为该车辆经营权的剩余期限。
Article 18 Cruising taxi operators shall not suspend or terminate operation without approval during the valid periods of vehicle operation rights. Where it is necessary to change any licensed matter or suspend or terminate operation, an operator shall file an application with the original licensing authority 30 days ahead of schedule, and undergo the relevant formalities in accordance with the law. Where an operator of cruising taxis terminates operation, it shall return the relevant Road Transport Business License and Road Transport Certificate, among others, to the original licensing authority.   第十八条 巡游出租汽车经营者在车辆经营权期限内,不得擅自暂停或者终止经营。需要变更许可事项或者暂停、终止经营的,应当提前30日向原许可机关提出申请,依法办理相关手续。巡游出租汽车经营者终止经营的,应当将相关的《道路运输经营许可证》和《道路运输证》等交回原许可机关。
Where an operator of cruising taxis fails to put eligible vehicles into operation within 180 days without any justified reason after obtaining the operating license, or suspends for 180 days or more the operation of any vehicles that had been put into operation, it shall be deemed that operation has been terminated automatically, and the original licensing authority shall withdraw the corresponding right to operate cruising taxis. 巡游出租汽车经营者取得经营许可后无正当理由超过180天不投入符合要求的车辆运营或者运营后连续180天以上停运的,视为自动终止经营,由原许可机关收回相应的巡游出租汽车车辆经营权。
Where an operator of cruising taxis undergoes combination or division, or the name of the operating entity is changed, the formalities for change licensing shall be undergone with the original licensing authority. 巡游出租汽车经营者合并、分立或者变更经营主体名称的,应当到原许可机关办理变更许可手续。
Article 19 Where, upon expiration of the right to operate cruising taxis, the operator of cruising taxis intends to continue the operation, it shall file an application with the original licensing authority 60 days before the expiration of the valid period of the vehicle operation right. The original licensing authority shall, according to the grades of the credit assessment of the service quality of taxi operators as prescribed in the Measures for the Credit Assessment of Taxi Service Quality, examine the results of the credit assessment of the service quality of cruising taxi operators, and handle them in accordance with the following provisions:   第十九条 巡游出租汽车车辆经营权到期后,巡游出租汽车经营者拟继续从事经营的,应当在车辆经营权有效期届满60日前,向原许可机关提出申请。原许可机关应当根据《出租汽车服务质量信誉考核办法》规定的出租汽车经营者服务质量信誉考核等级,审核巡游出租汽车经营者的服务质量信誉考核结果,并按照以下规定处理:
(1) If all of its assessment grades are Grade AA or above during the operating period, it shall be approved to continue with the operation. (一)考核等级在经营期限内均为AA级及以上的,应当批准其继续经营;
(2) If there is Grade A in its assessment grades during the operating period, it shall be urged to strengthen internal management, and is allowed to continue with its operation after its rectification meets the relevant requirements. (二)考核等级在经营期限内有A级的,应当督促其加强内部管理,整改合格后准许其继续经营;
(3) If there is Grade B in its assessment grades or more than half of its assessment grades are Grade A, its vehicle operation rights may be properly reduced in light of actual circumstances. (三)考核等级在经营期限内有B级或者一半以上为A级的,可视情适当核减车辆经营权;
(4) If more than half of its assessment grades during the operating period are Grade B, its vehicle operation rights shall be withdrawn, and the vehicle operation rights shall be reallocated in accordance with the provisions of Article 13. (四)考核等级在经营期限内有一半以上为B级的,应当收回车辆经营权,并按照第十三条的规定重新配置车辆经营权。
Chapter III Operation Services 

第三章 运营服务

Article 20 Cruising taxi operators shall provide passengers with safe, convenient and comfortable taxi services.   第二十条 巡游出租汽车经营者应当为乘客提供安全、便捷、舒适的出租汽车服务。
Cruising taxi operators shall be encouraged to use energy-saving and environment friendly vehicles and the barrier-free vehicles providing services for the disabled. 鼓励巡游出租汽车经营者使用节能环保车辆和为残疾人提供服务的无障碍车辆。
Article 21 Cruising taxi operators shall comply with the following provisions:   第二十一条 巡游出租汽车经营者应当遵守下列规定:
(1) They shall engage in operating activities within the permitted operating areas. Where any cruising taxi operator operates beyond the permitted operating area, either the starting point or the ending point shall be located in the permitted operating area.
......
 (一)在许可的经营区域内从事经营活动,超出许可的经营区域的,起讫点一端应当在许可的经营区域内;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese