>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Theft [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理盗窃刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate
The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Theft, as adopted at the 1571st session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 8, 2013, and the first session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on March 18, 2013, is hereby issued and shall come into force on April 4, 2013.
Supreme People's Court 
Supreme People's Procuratorate 
April 2, 2013
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Theft
(Interpretation No. 8 [2013] of the Supreme People's Court, adopted at the 1571st session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 8, 2013, and the first session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on March 18, 2013 promulgated by the announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on April 2, 2013 and be effective from April 4. 2013)
To punish criminal activities of theft in accordance with law, and protect public and private property, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases of theft are hereby interpreted as follows:
 

最高人民法院、最高人民检察院公告


《最高人民法院、最高人民检察院关于办理盗窃刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2013年3月8日由最高人民法院审判委员会第1571次会议、2013年3月18日由最高人民检察院第十二届检察委员会第1次会议通过,现予公布,自2013年4月4日起施行。
最高人民法院
最高人民检察院
二○一三年四月二日
最高人民法院、最高人民检察院关于办理盗窃刑事案件适用法律若干问题的解释
(法释〔2013〕8号 2013年3月8日最高人民法院审判委员会第1571次会议、
2013年3月18日最高人民检察院第十二届检察委员会第1次会议通过 2013年4月2日最高人民法院、最高人民检察院公告公布 自2013年4月4日起施行
为依法惩治盗窃犯罪活动,保护公私财产,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理盗窃刑事案件适用法律的若干问题解释如下:

Article 1 Whoever steals public or private property of 1,000 yuan to 3,000 yuan and more, 30,000 yuan to 100,000 yuan and more, or 300,000 yuan to 500,000 yuan and more shall be deemed to respectively fall within the scope of “relatively large amount”, “large amount” and “extraordinarily large amount” as prescribed in Article 264 of the Criminal Law.
The higher people's courts and the people's procuratorates of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in light of the economic development status of their respective regions, and in consideration of the social security situation, determine, within the scope of the amounts specified in the preceding paragraph, specific amount standards for their respective regions, and report them to the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate for approval.
Where a theft is committed in a public transportation vehicle which is operated across different regions, and the theft location can not be verified, the issue of whether the amount of theft reaches “relatively large amount”, “large amount”, or “extraordinarily large amount” shall be determined in accordance with the relevant amount standards determined by the higher people's court and the people's procuratorate of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the case is accepted.
Where the theft of drugs or any other contraband should be punished according to the crime of theft, sentencing shall be rendered in light of the seriousness of circumstances.
   第一条 盗窃公私财物价值一千元至三千元以上、三万元至十万元以上、三十万元至五十万元以上的,应当分别认定为刑法二百六十四条规定的“数额较大”、“数额巨大”、“数额特别巨大”。
各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院可以根据本地区经济发展状况,并考虑社会治安状况,在前款规定的数额幅度内,确定本地区执行的具体数额标准,报最高人民法院、最高人民检察院批准。
在跨地区运行的公共交通工具上盗窃,盗窃地点无法查证的,盗窃数额是否达到“数额较大”、“数额巨大”、“数额特别巨大”,应当根据受理案件所在地省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院确定的有关数额标准认定。
盗窃毒品等违禁品,应当按照盗窃罪处理的,根据情节轻重量刑。
Article 2 For those stealing public or private property and falling under any of the following circumstances, the standards for “relatively large amount” may be determined according to 50% of the standards as prescribed in the preceding Article:
   第二条 盗窃公私财物,具有下列情形之一的,“数额较大”的标准可以按照前条规定标准的百分之五十确定:
(1) having been subject to a criminal punishment for theft;
 (一)曾因盗窃受过刑事处罚的;
(2) having been subject to an administrative punishment for theft within one year;
 (二)一年内曾因盗窃受过行政处罚的;
(3) organizing or manipulating any minors to commit theft;
 (三)组织、控制未成年人盗窃的;
(4) during the period of a natural disaster, accident disaster, social security incident or any other emergency, committing theft at the place where the incident occurs;
 (四)自然灾害、事故灾害、社会安全事件等突发事件期间,在事件发生地盗窃的;
(5) stealing the property of the disabled, the lone and aged, or a person who has lost the ability to work;
 (五)盗窃残疾人、孤寡老人、丧失劳动能力人的财物的;
(6) stealing the property of a patient or any relative of the patient in hospital;
 (六)在医院盗窃病人或者其亲友财物的;
(7) stealing the funds and materials for disaster relief, emergency rescue, flood control, special care, poverty relief, migration and salvation; or
 (七)盗窃救灾、抢险、防汛、优抚、扶贫、移民、救济款物的;
(8) having caused serious consequences as a result of theft.
 (八)因盗窃造成严重后果的。
Article 3 Whoever has committed thefts for three times or more within two years shall be deemed to fall within the scope of “committing thefts for many times.”
......
   第三条 二年内盗窃三次以上的,应当认定为“多次盗窃”。
非法进入供他人家庭生活,与外界相对隔离的住所盗窃的,应当认定为“入户盗窃”。
携带枪支、爆炸物、管制刀具等国家禁止个人携带的器械盗窃,或者为了实施违法犯罪携带其他足以危害他人人身安全的器械盗窃的,应当认定为“携带凶器盗窃”。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese