>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Zhen Wenxian v. Yao Juntai, Hao Jingwei, Xuzhou Longxiang Real Estate Development Co. Ltd. (procuratorate-protested case concerning dispute over private lending)
甄文贤与姚俊太、郝敬伟、徐州市龙祥房地产开发有限公司民间借贷纠纷抗诉案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Zhen Wenxian v. Yao Juntai, Hao Jingwei, Xuzhou Longxiang Real Estate Development Co. Ltd. (procuratorate-protested case concerning dispute over private lending)
(procuratorate-protested case concerning dispute over private lending)
甄文贤与姚俊太、郝敬伟、徐州市龙祥房地产开发有限公司民间借贷纠纷抗诉案
[Key Terms]
fabrication of facts ; null and void contract ; good faith
[核心术语]
虚构事实;无效合同;诚实信用
[Disputed Issues]
The act of fabricating the civil legal relationship violating the principle of good faith as prescribed in civil substantive and procedural laws may be revoked according to the law.
[争议焦点]
虚构民事法律关系有违民事实体法及诉讼法的诚实信用原则,依法可以被撤销.
[Case Summary]
Under the Civil Procedure Law in civil procedures the principle of good faith shall be adhered to. Where the parties maliciously collude in an attempt to prevent the bona fide rights holders from exercising contractual rights and fabricate the parties to a contract to evade the jurisdiction of a people's court such act has violated the principle of good faith in civil law. Besides this...
[案例要旨]
我国民事诉讼法规定民事诉讼应当遵循诚实信用原则。当事人恶意串通阻止善意权利人行使合同权利且为了规避不利法院的管辖而虚构合同当事人...

Full-text Omitted.

 

甄文贤与姚俊太、郝敬伟、徐州市龙祥房地产开发有限公司民间借贷纠纷抗诉案

 ——对虚假调解损害第三人利益的案件如何进行监督

 [抗诉机关和受诉法院]
 抗诉机关:江苏省人民检察院
 受诉法院:江苏省高级人民法院
 [基本案情]
 申请人(案外人):冯建强。
 其他当事人(一审原告,二审被上诉人):甄文贤。
 其他当事人(一审被告,二审被上诉人):姚俊太。
 其他当事人(一审被告):郝敬伟。
 其他当事人(一审被告,二审上诉人):徐州市龙祥房地产开发有限公司。
 法定代表人:王胜利,该公司经理。
 2003年1月23日,冯建强与徐州市龙祥房地产开发有限公司(以下简称龙祥公司)的前身徐州银发房地产开发有限公司(以下简称银发公司)签订商品房买卖合同,银发公司将本案涉案房屋沛县梦园小区3号楼5单元508室出售并交付给冯建强,冯建强交付购房款131225元,并在沛县住房和城乡建设局办理了备案登记。2008年5月6日、2009年5月9日,龙祥公司先后两次向冯建强寄送解除合同通知。2012年4月24日,龙祥公司在《现代快报》上刊登公告,称决定解除与冯建强的涉案房屋买卖合同。
 2008年8月,姚俊太持孙宪沛向其出具的借其9万元、落款日期为2007年8月的借条及龙祥公司出具的用涉案房屋为孙宪沛向姚俊太借款担保的保证合同,向沛县人民法院起诉,要求孙宪沛还款,龙祥公司承担保证责任。2008年9月2日,沛县人民法院作出(2008)沛民一初字第2490号调解书,确认了由孙宪沛给付姚俊太9万元借款并由龙祥公司承担连带保证责任的调解协议。2008年9月7日,姚俊太与龙祥公司签订协议,称以涉案房屋履行龙祥公司向姚俊太承担的保证还款义务,并约定双方因此发生纠纷提交徐州仲裁委员会仲裁。2008年9月8日,姚俊太向徐州仲裁委员会提出仲裁申请。2008年9月12日,姚俊太与龙祥公司签订协议,称龙祥公司确认涉案房为姚俊太所有,龙祥公司10日内为姚俊太办理上房手续。同日,徐州仲裁委员会作出徐仲裁字第(220)号仲裁调解书,对上述协议予以确认。
 2008年10月,甄文贤经人介绍向姚俊太、龙祥公司购买涉案房屋,姚俊太持徐州仲裁委员会的上述调解书,称其享有涉案房屋产权。为达到将房屋顺利过户的目的,甄文贤、姚俊太、龙祥公司副经理张征会合谋,伪造落款标称日期为2009年3月10日的借款协议书一份,并在该协议书中冒用丰县人郝敬伟的名义作担保以逃避沛县法院管辖,使丰县法院具有管辖权,以通过诉讼将涉案房屋以房抵债过户给甄文贤。
 2010年11月2日,甄文贤以民间借贷纠纷为由向丰县人民法院起诉姚俊太、郝敬伟、龙祥公司,称2009年3月10日,其与姚俊太、郝敬伟、龙祥公司签订协议,姚俊太向其借款50000元,并由郝敬伟、龙祥公司提供担保。协议签订后,姚俊太偿还借款30000元,仍欠借款20000元,经多次催要未还。现要求姚俊太偿还借款20000元,郝敬伟、龙祥公司承担连带责任。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese