>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
People's Procuratorate of Baoying County, Yangzhou City, Jiangsu Province v. Liu Guoyi et al. (Case on Fraud)
江苏省扬州市宝应县人民检察院诉刘国义等诈骗案
【法宝引证码】

People's Procuratorate of Baoying County, Yangzhou City, Jiangsu Province v. Liu Guoyi et al. (Case on Fraud)
(Case on Fraud)
江苏省扬州市宝应县人民检察院诉刘国义等诈骗案
People's Procuratorate of Baoying County, Yangzhou City, Jiangsu Province v. Liu Guoyi et al. (Case on Fraud) 江苏省扬州市宝应县人民检察院诉刘国义等诈骗案
[Judgment Abstract] [裁判摘要]
Where, knowing that the software under his control is a virtual spot trading platform and the funds injected by clients do not actually enter the spot trading market, the actor defrauds the clients' funds by means of fabricating facts and concealing the truth and forcibly occupies such funds, it shall be recognized as a crime of fraud. 行为人在明知自己控制的为虚拟现货交易平台,客户注入资金并未真正进入现货交易市场的情况下,通过虚构事实、隐瞒真相的方式骗取客户资金占为己有的,应认定为诈骗罪。
Public prosecution organ: People's Procuratorate of Baoying County, Yangzhou City, Jiangsu Province. 公诉机关:江苏省扬州市宝应县人民检察院。
Defendant: Liu Guoyi, male, 52 years old, Chinese Han, domiciled at Langya District, Chuzhou City, Anhui Province, was subject to criminal detention on December 1, 2013, and arrested on December 20 of the same year for this case. 被告人:刘国义。
Defendant: Sheng Linghong, male, 41 years old, Chinese Han, domiciled at Pudong New Area, Shanghai Municipality, was subject to criminal detention on December 1, 2013, and arrested on December 20 of the same year for this case. 被告人:盛凌红。
Defendant: Cai Zupeng, male, 24 years old, Chinese Han, domiciled at Pudong New Area, Shanghai Municipality, was subject to criminal detention on December 1, 2013, and arrested on December 20 of the same year for this case. 被告人:蔡祖鹏。
Defendant: Lv Peng, male, 19 years old, Chinese Han, domiciled at Pudong New Area, Shanghai Municipality, was subject to criminal detention on December 1, 2013, and arrested on December 20 of the same year for this case. 被告人:吕鹏。
...... 江苏省扬州市宝应县人民检察院以被告人刘国义、盛凌红、蔡祖鹏、吕鹏犯诈骗罪,向江苏省扬州市宝应县人民法院提起公诉。
 江苏省扬州市宝应县人民法院一审查明:
 2013年8月19日,被告人刘国义以刘奇的名义在安徽省滁州市注册成立了安徽银富宝电子商务有限公司,该公司经营范围为:网上经营金银饰品销售(不得从事增值电信、金融业务)及投资管理(上述经营范围不含国家法律法规规定禁止、限制和许可经营的项目)。2013年9月13日,被告人以安徽银富宝电子商务有限公司名义,支付人民币6万元的价款从深圳金智软件有限公司购得现货订购系统软件,名称为:银富宝订购回收系统。双方在签订的协议中明确注明:该软件为一款虚拟软件,仅用于模拟培训、仿真交易、正当交易。该系统与第三方支付平台“重庆易极富”捆绑。
 2013年10月份以来,被告人刘国义在明知银富宝订购回收系统为一款虚拟软件,客户如果在该系统上操作注入资金后资金不会进入真正的白银交易市场,而是流入了“重庆易极富”第三方支付平台后转入其个人账户的情况下,聘请被告人盛凌红作为安徽银富宝电子商务有限公司的分析师及业务代理,并与盛凌红签订协议约定:由盛凌红发展客户,刘国义给其手续费75%及客户亏损70%的提成。
 被告人盛凌红在明知银富宝订购回收系统为一款虚拟软件,客户资金并未真正进入白银现货交易市场的情况下,依然让被告人蔡祖鹏、吕鹏发展客户,并约定在得到被告人刘国义所给的手续费及客户亏损的提成后,再与蔡祖鹏、吕鹏分成。
 2013年9月至同年11月间,被告人蔡祖鹏、吕鹏发展了宝应县被害人刘华高、蔡万学为客户。为获取非法利益,二被告人虚构上海黑石私募投资有限公司业务员等身份。在取得被害人的信任后,为达到让被害人亏损的目的,被告人刘国义、盛凌红合谋,修改银富宝订购回收系统最大持仓量以及亏损方式。2013年11月8日,蔡祖鹏、吕鹏通过叫刘华高等人将所有用来炒白银的钱全部购买白银,将资金增加到50余万元。当晚,蔡祖鹏还和吕鹏“唱双簧”,谎称自己进操盘室,让吕鹏单独与刘华高电话联系,传达分析师的指令,其目的是在被害人亏损后,可以相互推卸责任。当晚9时15分左右,被害人两个账户盈利近10万元时,蔡祖鹏等人故意不让其卖出,直至被害人投入资金亏损,从而骗得刘华高、蔡万学人民币共计40余万元。事后,刘华高提出因亏损导致其无法偿还所借款,刘国义支付给盛凌红人民币10万元用于退还给被害人,盛凌红从中支付给蔡祖鹏人民币7万元,后由蔡祖鹏经手实际退还给被害人人民币4万元。
 上述事实,被告人刘国义、盛凌红、蔡祖鹏、吕鹏在开庭审理过程中亦无异议,且有四被告人供述,被害人刘华高、蔡万学陈述,证人刘奇、龚晓峰、胡涛、陈豪、魏旭峰、李军、许宝明、杨啸、陈龙、徐玉峰、葛柏文、刘正奇、张来坤、王志安证言,企业法人营业执照,销售合同,合作协议书,客户协议书,交易明细,激活申请表及附件,客户资金流水明细,开户资料及银行资金往来明细,通话记录单,辨认笔录及照片,聊天记录,受案登记表,发案经过及抓获经过说明,扣押、发还物品清单,谅解书,录音录像光盘,户籍资料等证据证实,足以认定。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese