>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
People v. Tian Jianjie, Tian Junjie et al. (intentional homicide case)
田建杰、田俊杰等故意杀人案—宽严相济刑事政策的贯彻执行
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

People v. Tian Jianjie, Tian Junjie et al. (intentional homicide case)
(intentional homicide case)
田建杰、田俊杰等故意杀人案—宽严相济刑事政策的贯彻执行
[Key Terms]
joint offence ; the criminal policy of combining leniency and severity ; severity of the criminal liability
[核心术语]
共同犯罪;宽严相济刑事政策;刑事责任程度
[Disputed Issues]
1.In the trial of a case involving a joint offence, how to convict and sentence each accomplice by taking into account of the criminal policy to combine leniency with punishment?
[争议焦点]
1.在共同犯罪案件中,如何结合宽严相济刑事政策对各个共犯人定罪量刑?
[Case Summary]
The criminal policy of combining leniency with punishment calls for differential treatment for different defendant based on the facts of the crimes to match the sentence with the crime to combine leniency with punishment and determine the sentence according to the seriousness of the crime. More specifically a court shall conduct a thorough analysis of both the subjective and objective factors of a crime committed by each accomplice. Subjective factors to be examined include the degree of a criminal suspect's malicious intention his personal danger...
[案例要旨]
宽严相济刑事政策是指根据犯罪的具体情况实行区别对待做到该宽则宽当严则严宽严相济罚当其罪。具体而言...

full-text omitted

 

田建杰、田俊杰等故意杀人案

 —宽严相济刑事政策的贯彻执行

 关键词:故意杀人;主观放任;宽严相济;证据标准;刑事政策
 [裁判要点]
 被害人对引发本案有一定责任,被告人有法定的自首从轻情节,且本案系民间矛盾引发,被告人案发后也有积极的救助行为,应执行宽严相济刑事政策。
 [相关法条]
 最高人民法院关于贯彻宽严相济刑事政策的若干意见》第三十一条 对于一般共同犯罪案件,应当充分考虑各被告人在共同犯罪中的地位和作用,以及在主观恶性和人身危险性方面的不同,根据事实和证据能分清主从犯的,都应当认定主从犯。有多名主犯的,应在主犯中进一步区分出罪行最为严重者。对于多名被告人共同致死一名被害人的案件,要进一步分清各被告人的作用,准确确定被告人的罪责,以做到区别对待;不能以分不清主次为由,简单地一律判处重刑。
 [案件索引]
 一审:山西省长治市中级人民法院( 2008)长刑初字第50号(2010年6月2日)
 二审:山西省高级人民法院( 2010)晋刑一终字第138号(2012年3月5日)
 复核:最高人民法院(2012)刑一复27896561号(2012年10月13日)
 [基本案情]
 被告人田建杰父母田树伟、高志连与被害人李进生、李福生、李永生兄弟三人均住山西省沁县漳源镇口头村,两家素有积怨。2007年10月19日,李进生怀疑自家地里的谷子被烧系田建杰二弟田俊龙所为,要求村干部处理并报警。经沁县公安局漳源派出所立案调查,无证据证实此事系田家人所为。同月23日,漳源派出所派员约田家和李家的人进行调解,但李家无人参加。同日18时许,田建杰与家人在漳源镇口头村自家地里劳动结束后,分别陆续回家。田建杰三弟田俊宏回家时在家门口与携带扳手、斧头等物的李进生、李永生相遇,认为李进生、李永生系前来闹事,便将已回到家中的田建杰叫出。田建杰出来与李进生、李永生理论烧谷子之事,双方遂发生口角。此时,李福生来到现场,见状便用自行车顶撞田建杰,田建杰即与李福生发生打斗,李进生、李永生亦上前殴打田建杰。随后,田建杰大弟田俊杰与田俊龙等人陆续到达现场,双方遂持菜刀、木棍、扳手、斧头等进行打斗,田俊宏亦上前参与。李进生、李福生、李永生均被打倒在地,田建杰、田俊龙、高志连均被打成轻微伤。停止打斗后,田建杰让田俊龙打电话报警及拨打“120”急救电话。公安人员接警后赶到现场,将田建杰、田俊杰、田俊龙、田俊宏抓获归案。李福生因颅脑损伤当场死亡;李进生因重度颅脑损伤,李永生因开放性颅脑损伤,二人均经抢救无效死亡。
 [裁判结果]
 山西省长治市中级人民法院于2010年6月2日作出(2008)长刑初字第50号刑事附带民事判决:一、被告人田建杰犯故意杀人罪,判处死刑,剥夺政治权利终身;二、被告人田俊杰犯故意杀人罪,判处死刑,缓期二年执行,剥夺政治权利终身;三、被告人田俊龙犯故意杀人罪,判处死刑,缓期二年执行,剥夺政治权利终身;四、被告人田俊宏犯故意杀人罪,判处有期徒刑十五年;五、被告人田建杰、田俊杰、田俊龙、田俊宏赔偿附带民事诉讼原告人刘凤孩、李海霞、李强、李会霞、张映平经济损失人民币(以下币种同)278033元。其中,田建杰赔偿83409.90元,田俊杰赔偿83409.90元,田俊龙赔偿83409.90元,田俊宏赔偿27803. 30元,上述四被告人承担连带赔偿责任。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese