>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Shanghai People's Government of Yexie Town in Songjiang District v. Jiang Rongxiang, et al. (water-pollution liability dispute)
上海市松江区叶榭镇人民政府诉蒋荣祥等水污染责任纠纷案
【法宝引证码】

Shanghai People's Government of Yexie Town in Songjiang District v. Jiang Rongxiang, et al. (water-pollution liability dispute)
(water-pollution liability dispute)
上海市松江区叶榭镇人民政府诉蒋荣祥等水污染责任纠纷案
[Key Terms]
hazardous waste producer ; environmental pollution incident ; joint and several liability
[核心术语]
危险废物生产者;环境污染事故;连带责任
[Disputed Issues]
Where a hazardous waste producer fails to, in accordance with law, declare the specific circumstances regarding hazardous waste, and makes unauthorized entrustment to an unqualified entity or individual to dispose of the hazardous waste produced, causing an environmental pollution incident, does the producer assume joint and several liability?
[争议焦点]
1.危险废物生产者未依法申报危险废物的具体情况,擅自将生产的危险废物委托不具备处置资质的单位或者个人处置,造成环境污染事故的,是否应承担连带责任?
[Case Summary]
Chinese law requires the formulation of management plans for hazardous waste in accordance with relevant national provisions and the reporting of the type output flow storage and disposal of hazardous waste to the environmental protection authority under the local people's government at or above the county level. Furthermore under Article 57...
[案例要旨]
根据《固体废物污染环境防治法》第五十三条第一款的规定“产生危险废物的单位必须按照国家有关规定制定危险废物管理计划并向所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门申报危险废物的种类、产生量、流向、贮存、处置等有关资料”。此外《固体废物污染环境防治法》第五十七条第三款规定...

Shanghai People's Government of Yexie Town in SongjiangDistrict v. Jiang Rongxiang,et al. (water-pollution liability dispute)

 

最高法院公布的九起环境资源审判典型案例之三:上海市松江区叶榭镇人民政府诉蒋荣祥等水污染责任纠纷案

[Summary]

 [裁判摘要]
In preventing and controlling environmental pollution from hazardous waste, the State follows the principle whereby the polluter is liable in accordance with law. For a product, the producer, seller, importer,and user assumes, in accordance with law, liability with respect to the prevention and control of pollution from the hazardous waste that each produces; and such persons are to declare information such as the type, output, flow, storage, and disposal of hazardous waste to the environmental protection authority, and concurrently entrust qualified entities to dispose of the waste in accordance with national provisions. Where a producer fails to declare the specific circumstances of hazardous waste in accordance with law and makes an unauthorized entrustment to an unqualified entity or individual to dispose of the hazardous waste, it is an act in violation of pollution prevention and control obligations. Where, because the aforesaid violations, an environmental pollution incident is caused, and the hazardous waste producer has specific intent as to the relevant damage, the producer cannot be exempted from legal liability because he is not a direct infringing party regarding the environmental pollution; and, as the producer's unauthorized entrustment was a necessary condition for the environmental pollution incident, the producer and the actual disposal entity are to assume joint and several liability. If there are several producers, liability shall be allocated considering factors such as the amount of each producer's hazardous waste that was illegally disposed of and their role in the occurrence of the incident. 我国对危险废物污染环境防治实行污染者依法负责的原则。产品的生产者、销售者、进口者、使用者对其产生的危险废物依法承担污染防治责任,应向环保主管部门申报危险废物的种类、产生量、流向、贮存以及处置等资料,同时应按照国家规定交由有相应处理危险废物资质的单位进行处理。危险废物产生者未依法申报危险废物的具体情况,擅自委托不具备处理危险废物资质的单位或者个人处理危险废物的,属于违反污染防治责任的行为。因上述违法行为造成环境污染事故的,危险废物的产生者对于相关损害结果的发生具有放任的故意,不能以其并非直接的环境污染侵权人为由免除法律责任,又由于危险废物产生者的擅自委托行为系环境污染事故的必要条件,故应与危险废物的实际处理者承担连带责任。存在多个生产者的,可结合各自违法处理危险废物的数量以及对事故发生所起的作用等因素分担责任。
Full-text Omitted.

 原告:上海市松江区叶榭镇人民政府。
 被告:蒋荣祥。
 被告:董胜振。
 被告:上海佳余化工有限公司。
 被告:浩盟车料(上海)有限公司。
 被告:上海日新热镀锌有限公司。
 原告上海市松江区叶榭镇人民政府 (以下简称叶榭镇政府)因与被告蒋荣祥、董胜振、上海佳余化工有限公司(以下简称佳余公司)、浩盟车料(上海)有限公司(以下简称浩盟公司)、上海日新热镀锌有限公司(以下简称日新公司)发生水污染责任纠纷,向法院提起诉讼。
 原告叶榭镇政府诉称:2011年2月,原告发现叶榭镇红先河周边水质、土壤、植被受严重污染,红先河河水有异味、水质变黄、河道旁小动物无故死亡,生态环境受到破坏。2011年3月27日晚叶榭镇派出所发现被告董胜振正将其驾驶的号牌为豫P28879槽罐车中的工业废酸排放至红先河南侧100米处的雨水井中,并将董胜振抓获。经公安机关侦查查明,2011年2月至3月期间,被告蒋荣祥指派其驾驶员董胜振将从被告佳余公司、浩盟公司、日新公司收集的六车废酸倾倒在叶榭镇红先河内,造成红先河严重污染。为此,蒋荣祥、董胜振分别被判处有期徒刑二年和一年三个月。佳余公司、浩盟公司、日新公司分别被上海市环境保护局罚款人民币46万元(以下币种同)、16万元、16万元。
 本次污染事故发生后,为及时妥善处置各类污染物,避免造成二次污染,恢复河道原有的功能和生态,原告叶榭镇政府拨款并委托叶榭镇水务管理部门负责对污染河道进行了治理。治理工程完毕后,经审价确认治理河道污染原告实际共支出 887 266元。
 综上,原告叶榭镇政府认为被告蒋荣祥、董胜振违法将工业废酸倾倒至红先河内,造成本次污染事故,应当对原告由此而遭受的经济损失承担赔偿责任。被告佳余公司、浩盟公司、日新公司违反相关法律规定将危险废物提供或委托无经营许可证的蒋荣祥处置,依法应当承担连带赔偿责任。故要求判令蒋荣祥、董胜振、佳余公司、浩盟公司、日新公司连带赔偿原告为治理红先河污染而产生的经济损失887 266元、律师费74 981元,合计962 247元。
 被告蒋荣祥辩称:被告董胜振系其雇佣的驾驶员,董胜振是根据其指定的地点倾倒废酸,对本起污染事故其负有一定的责任,对原告叶榭镇政府为此产生的损失理应承担赔偿责任,但其实际无经济赔偿能力。
 被告董胜振辩称:其系被告蒋荣祥雇佣的驾驶员,从被告佳余公司、浩盟公司、日新公司收集的六车废酸是按照蒋荣祥的要求倾倒在红先河南侧100米处的雨水井中。对于本案纠纷希望法院依法处理。
 被告佳余公司辩称:其与被告蒋荣祥间存有盐酸买卖关系,蒋荣祥称有单位需要废酸,故将其公司的废酸委托蒋荣祥处理。对于蒋荣祥实际将废酸随意倾倒的行为,其既不知情也无法掌控,其未直接参与倾倒废酸,故不应承担赔偿责任。
 被告浩盟公司辩称:1.从诉讼主体上看,河道的管理者应当是水务部门,叶榭镇政府作为原告起诉不当;同时刑事判决书已经明确污染者是被告蒋荣祥、董胜振,故其他人也不应作为被告。2.从实体上看,其与被告佳余公司系盐酸买卖关系,佳余公司同时承诺负责处理废酸,当时佳余公司还向其提供了上海浦东解放化工厂的危险物经营许可证,故其同意将废酸交付佳余公司处理并无不当;佳余公司实际将废酸交付蒋荣祥处理与其无关,故其不应承担赔偿责任。
 被告日新公司辩称:其与被告蒋荣祥、董胜振之间无直接关系,其与被告佳余公司间存有盐酸买卖关系,佳余公司同时回购其生产而产生的废酸,佳余公司如何处理废酸与其无关,故其不应承担赔偿责任。
 原告叶榭镇政府为证明自己的主张向法庭提供了如下证据:
 1.上海市松江区人民法院(2011)松刑初字第1222号刑事判决书,证明被告蒋荣祥指使被告董胜振将从被告浩盟公司、佳余公司、日新公司运出废酸倾倒至原告境内红先河的雨水井中;
 2.上海市环保局的行政处罚决定书三份,证明被告佳余公司、浩盟公司、日新公司在本次污染事故发生后,分别被上海市环境保护局进行行政罚款的事实;
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese