>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Case No. 3 of the Supreme People's Court: People v. Pan Yumei and Chen Ning (case concerning taking bribes)
指导案例3号:潘玉梅、陈宁受贿案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Criminal-->Graft & Bribery
  • Legal document: Ruling
  • Judgment date: 11-30-2009
  • Procedural status: Trial at Second Instance

People v. Pan Yumei and Chen Ning (on charges of taking bribes) 潘玉梅、陈宁受贿案

(Issued upon deliberation and adoption by the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 20, 2011)
 
(最高人民法院审判委员会讨论通过 2011年12月20日发布)

Keywords:
 
关键词

criminal; crime of taking bribes; taking bribes by “jointly running” a company; taking bribes by purchasing real estate at a low price; promise to seek benefits; calculation of the amount of bribes; returning bribes to cover up crime
 
刑事 受贿罪 “合办”公司受贿 低价购房受贿 承诺谋利 受贿数额计算 掩饰受贿退赃

Judgment's Key Points
 
裁判要点

 
1. Where a state official takes advantage of his or her position to seek benefits for any other person and obtains “profits” in the name of “jointly running” a company with such other person but does not actually make any contribution to or participate in the business operations of the company, such a state official should be punished for taking bribes. 1.国家工作人员利用职务上的便利为请托人谋取利益,并与请托人以“合办”公司的名义获取“利润”,没有实际出资和参与经营管理的,以受贿论处。

 
2. Where a state official accepts any property from any other person, knowing that such other person intends to seek benefits through him or her, it shall be deemed a promise to “seek benefits for others.” Whether the state official has actually sought or acquired any benefit for such other person does not affect the determination of the crime of taking bribes. 2.国家工作人员明知他人有请托事项而收受其财物,视为承诺“为他人谋取利益”,是否已实际为他人谋取利益或谋取到利益,不影响受贿的认定。

 
3. Where a state official takes advantage of his or her position to seek profits for any other person and purchases from such other person any property such as real estate at a price substantially lower than the market price, the state official shall be punished for taking bribes, and the amount of bribes should be calculated pursuant to the difference between the local market price and the actual price paid at the time of transaction. 3.国家工作人员利用职务上的便利为请托人谋取利益,以明显低于市场的价格向请托人购买房屋等物品的,以受贿论处,受贿数额按照交易时当地市场价格与实际支付价格的差额计算。

 
4. Where, after taking bribes, a state official returns such property to cover up his or her crime because any person or matter related to the bribes taken is under investigation or punished, such return of bribes should not affect the determination of the crime of taking bribes. 4.国家工作人员收受财物后,因与其受贿有关联的人、事被查处,为掩饰犯罪而退还的,不影响认定受贿罪。

Relevant Legal Provisions
 
相关法条

Paragraph 1, Article 385 of the Criminal Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国刑法》第三百八十五条第一款

Basic Facts
 
基本案情

In August and September 2003, by taking advantage of their positions, respectively as the secretary of the Working Committee of Maigao Bridge Sub-district and the director of Maigao Bridge Sub-district Office in Qixia District of Nanjing City, Jiangsu Province, defendants Pan Yumei and Chen Ning provided assistance to Chen (first name withheld), general manager of a real estate development company of Nanjing in obtaining, at a low price, land covering 100 mu in Maigao Bridge Incubation Park. On September 3, in the name of their relatives, the two officials and general manager Chen jointly registered and established Nanjing Duohe Industry and Trade Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Duohe Company”) to “develop” the said land. Neither Pan Yumei nor Chen Ning made any actual contribution or participated in the business operations of Duohe Company. In June 2004, in the name of Duohe Company, general manager Chen transferred Duohe Company and its land to a sports goods company of Nanjing, and Pan Yumei and Chen Ning each accepted 4.8 million yuan from general manager Chen under the guise of profit distribution. In March 2007, during a business trip to the United States, Chen Ning arranged for his driver to return 800,000 yuan to general manager Chen because Pan Yumei was under investigation. After the case was exposed, the illicit money and earnings obtained by Pan Yumei and Chen Ning were all recovered.
 
2003年8、9月间,被告人潘玉梅、陈宁分别利用担任江苏省南京市栖霞区迈皋桥街道工委书记、迈皋桥办事处主任的职务便利,为南京某房地产开发有限公司总经理陈某在迈皋桥创业园区低价获取100亩土地等提供帮助,并于9月3日分别以其亲属名义与陈某共同注册成立南京多贺工贸有限责任公司(简称多贺公司),以“开发”上述土地。潘玉梅、陈宁既未实际出资,也未参与该公司经营管理。2004年6月,陈某以多贺公司的名义将该公司及其土地转让给南京某体育用品有限公司,潘玉梅、陈宁以参与利润分配名义,分别收受陈某给予的480万元。2007年3月,陈宁因潘玉梅被调查,在美国出差期间安排其驾驶员退给陈某80万元。案发后,潘玉梅、陈宁所得赃款及赃款收益均被依法追缴。

From February to October 2004, by taking advantage of their positions, respectively as secretary of the Working Committee of Maigao Bridge Sub-district and director of Maigao Bridge Sub-district Office, defendants Pan Yumei and Chen Ning provided assistance to a property development company of Nanjing in its purchase of land in Maigao Bridge Incubation Park. Both officials each accepted 500,000 yuan in four installments from Wu (first name withheld), general manager of the company.
......
 
2004年2月至10月,被告人潘玉梅、陈宁分别利用担任迈皋桥街道工委书记、迈皋桥办事处主任的职务之便,为南京某置业发展有限公司在迈皋桥创业园购买土地提供帮助,并先后4次各收受该公司总经理吴某某给予的50万元。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese