>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice on Issuing the Provisions on the Legal Aid in Criminal Action [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于印发《关于刑事诉讼法律援助工作的规定》的通知(2013修改) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice on Issuing the Provisions on the Legal Aid in Criminal Action

(No. 18 [2013] of the Supreme People's Court)

 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于印发《关于刑事诉讼法律援助工作的规定》的通知

(司发通〔2013〕18号)


The higher people's courts, people's procuratorates, departments (bureaus) of public security, and departments (bureaus) of justice of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and the Military Court of the People's Liberation Army, the Military Procuratorate of the People's Liberation Army, the PLA General Political Department, the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region, the People's Procuratorate, the Public Security Bureau, the Justice Bureau, and the Prison Administration Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps:
 
各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局)、司法厅(局),解放军军事法院、军事检察院、总政司法局、新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院、公安局、司法局、监狱管理局:

For purposes of implementing the provisions of legal aid in the amended Criminal Procedure Law, and strengthening and regulating the criminal legal aid, on the basis of in-depth investigation, research and demonstration and extensive soliciting of opinions from all sides, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice have amended the Provisions on the Legal Aid in Criminal Action that was jointly issued on September 28, 2005, which are hereby issued to you for your compliance and implementation.
 
为贯彻实施修改后刑事诉讼法有关法律援助的规定,加强和规范刑事法律援助工作,在深入调研论证和广泛征求意见的基础上,最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部对2005年9月28日联合印发的《关于刑事诉讼法律援助工作的规定》进行了修改。现印发你们,请遵照执行。

Supreme People's Court
 
最高人民法院

Supreme People's Procuratorate
 
最高人民检察院

Ministry of Public Security
 
公 安 部

Ministry of Justice
 

司 法 部


February 4, 2013
 
二〇一三年二月四日

Provisions on the Legal Aid in Criminal Action
 
关于刑事诉讼法律援助工作的规定

 
Article 1 For the purpose of strengthening and regulating the legal aid in criminal action, these Provisions are formulated in light of the actual work circumstances of legal aid and in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Lawyers Law of the People's Republic of China, the Regulation on Legal Aid, and other provisions.   第一条 为加强和规范刑事诉讼法律援助工作,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》、《中华人民共和国律师法》、《法律援助条例》以及其他相关规定,结合法律援助工作实际,制定本规定。

 
Article 2 Where a criminal suspect or defendant does not authorize a defender because of his or her economical difficulties, the criminal suspect or defendant and the close relative thereof may apply for legal aid to a legal aid institution under the administrative organ of justice at the same level at the locality of the public security authority, people's procuratorate, or people's court that handles the case.   第二条 犯罪嫌疑人、被告人因经济困难没有委托辩护人的,本人及其近亲属可以向办理案件的公安机关、人民检察院、人民法院所在地同级司法行政机关所属法律援助机构申请法律援助。

Where, under any of the following circumstances, a criminal suspect or defendant does not authorize a defender, the criminal suspect or defendant may apply for legal aid in accordance with the provisions of the preceding paragraph:
 
具有下列情形之一,犯罪嫌疑人、被告人没有委托辩护人的,可以依照前款规定申请法律援助:

 
1. there is evidence proving that the criminal suspect or defendant is of Grade I or Grade II intelligent disability; (一)有证据证明犯罪嫌疑人、被告人属于一级或者二级智力残疾的;

 
2. in a case of joint crime, any other criminal suspect or defendant has authorized a defender; (二)共同犯罪案件中,其他犯罪嫌疑人、被告人已委托辩护人的;

 
3. the people's procuratorate lodges a protest; or (三)人民检察院抗诉的;

 
4. the case has significant social impacts. (四)案件具有重大社会影响的。

 
Article 3 Where a victim or the legal representative or close relative thereof in a case of public prosecution, or a private prosecutor or the legal representative thereof in a case of private prosecution fails to authorize a litigation representative because of economic difficulties, he or she may apply for legal aid to a legal aid institution under the administrative organ of justice at the same level at the locality of the people's procuratorate or people's court that handles the case.   第三条 公诉案件中的被害人及其法定代理人或者近亲属,自诉案件中的自诉人及其法定代理人,因经济困难没有委托诉讼代理人的,可以向办理案件的人民检察院、人民法院所在地同级司法行政机关所属法律援助机构申请法律援助。

 
Article 4 The standards for defining economic difficulties which a citizen has shall be implemented in accordance with the provisions of the people's government of province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government at the place where a case is accepted.   第四条 公民经济困难的标准,按案件受理地所在的省、自治区、直辖市人民政府的规定执行。

 
Article 5 When a public security authority or people's procuratorate holds the first interrogation of a criminal suspect or takes compulsory measures, the public security authority or people's procuratorate shall notify the criminal suspect of the right to authorize a defender, and that if he or she complies with the provisions of Article 2 of these Provisions, he or she or the close relative thereof may apply to a legal aid institution for legal aid.   第五条 公安机关、人民检察院在第一次讯问犯罪嫌疑人或者采取强制措施的时候,应当告知犯罪嫌疑人有权委托辩护人,并告知其如果符合本规定第二条规定,本人及其近亲属可以向法律援助机构申请法律援助。

The people's procuratorate shall, within three days after receiving materials of the case that is transferred for examination and prosecution, notify the criminal suspect of the right to authorize a defender, and that if he or she complies with the provisions of Article 2 of these Provisions, he or she or the close relative thereof may apply to a legal aid institution for legal aid; shall notify a victim or the legal representative or close relative thereof of the right to authorize a litigation representative and that, in the case of any economic difficulties, he or she may apply to a legal aid institution for legal aid.
 
人民检察院自收到移送审查起诉的案件材料之日起3日内,应当告知犯罪嫌疑人有权委托辩护人,并告知其如果符合本规定第二条规定,本人及其近亲属可以向法律援助机构申请法律援助;应当告知被害人及其法定代理人或者近亲属有权委托诉讼代理人,并告知其如果经济困难,可以向法律援助机构申请法律援助。

The people's court shall, within three days after accepting the case, notify the defendant of the right to authorize a defender, and that if he or she complies with the provisions of Article 2 of these Provisions, he or she or the close relative thereof may apply to a legal aid institution for legal aid; shall notify a private prosecutor or the legal representative thereof of the right to authorize a litigation representative and that, in the case of any economic difficulties, he or she may apply to a legal aid institution for legal aid. For a case that is decided to be retried, the people's court shall, within three days after making a decision on retrial, perform its relevant duties of notification.
 
人民法院自受理案件之日起3日内,应当告知被告人有权委托辩护人,并告知其如果符合本规定第二条规定,本人及其近亲属可以向法律援助机构申请法律援助;应当告知自诉人及其法定代理人有权委托诉讼代理人,并告知其如果经济困难,可以向法律援助机构申请法律援助。人民法院决定再审的案件,应当自决定再审之日起3日内履行相关告知职责。

Where a criminal suspect or defendant falls under any of the circumstances as provided in Article 9 of these Provisions, a public security authority, people's procuratorate, or people's court shall notify him or her that if he or she does not authorize a defender, the public security authority, people's procuratorate, or people's court will notify a legal aid institution to designate a lawyer to defend for him or her.
 
犯罪嫌疑人、被告人具有本规定第九条规定情形的,公安机关、人民检察院、人民法院应当告知其如果不委托辩护人,将依法通知法律援助机构指派律师为其提供辩护。

 
Article 6 The notice may be made in oral or written form, and the content thereof shall be easy to understand by the person notified. A transcript shall be made for an oral notice, which shall bear the signature of the person notified; where an notice is made in written form, its service receipt shall be put on file. Where the person notified expresses his or her will of applying for legal aid on the spot, it shall be put on record.   第六条 告知可以采取口头或者书面方式,告知的内容应当易于被告知人理解。口头告知的,应当制作笔录,由被告知人签名;书面告知的,应当将送达回执入卷。对于被告知人当场表达申请法律援助意愿的,应当记录在案。

 
Article 7 Where a criminal suspect or defendant in custody files an application for legal aid, the public security authority, people's procuratorate, or people's court shall, within 24 hours after receiving the application, transfer the application to a legal aid institution or notify the legal aid institution of it, and shall, within three days, notify the legal representative or close relative of the applicant or any other person authorized by the applicant to assist in providing certificates, certification, and relevant materials for the legal aid institution. Where the aforesaid notice cannot be made to the legal representative or close relative of the criminal suspect or defendant, the public security authority, people's procuratorate or people's court shall notify the legal aid institution of the situation when transferring the application.
......
   第七条 被羁押的犯罪嫌疑人、被告人提出法律援助申请的,公安机关、人民检察院、人民法院应当在收到申请24小时内将其申请转交或者告知法律援助机构,并于3日内通知申请人的法定代理人、近亲属或者其委托的其他人员协助向法律援助机构提供有关证件、证明等相关材料。犯罪嫌疑人、被告人的法定代理人或者近亲属无法通知的,应当在转交申请时一并告知法律援助机构。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese