>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Waterway Law of the People's Republic of China (2016Amendment) [Effective]
中华人民共和国航道法(2016修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Waterway Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国航道法

(Adopted at the 12th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December 28, 2014, and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws including the Energy Conservation Law of the People's Republic of China at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 2, 2016) (2014年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过 根据2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国节约能源法〉等六部法律的决定》修正)

Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Waterway Planning 第二章 航道规划
Chapter III Construction of Waterways 第三章 航道建设
Chapter IV Maintenance of Waterways 第四章 航道养护
Chapter V Protection of Waterways 第五章 航道保护
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is developed for the purposes of regulating and enhancing the planning, construction, maintenance, and protection of waterways, ensure the navigability and navigation safety of waterways, and promote the development of water transportation.   第一条 为了规范和加强航道的规划、建设、养护、保护,保障航道畅通和通航安全,促进水路运输发展,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, “waterway” means a navigable channel for vessels in a river, a lake, or any other inland water within the territory of the People's Republic of China or a navigable channel for vessels constructed and maintained in an inland sea or a territorial sea. A waterway includes waterway facilities, such as navigation buildings, waterway remediation buildings, and aids to navigation.   第二条 本法所称航道,是指中华人民共和国领域内的江河、湖泊等内陆水域中可以供船舶通航的通道,以及内海、领海中经建设、养护可以供船舶通航的通道。航道包括通航建筑物、航道整治建筑物和航标等航道设施。
Article 3 Waterways shall be planned, constructed, maintained, and protected as needed for economic and social development and national defense construction, under the principles of comprehensive utilization and conservation of water resources and environmental protection, in line with the overall arrangements for the construction of an integrated transportation system and flood control, and in coordination with water supply, irrigation, power generation, fishery, and other needs, for comprehensive benefits from water resources.   第三条 规划、建设、养护、保护航道,应当根据经济社会发展和国防建设的需要,遵循综合利用和保护水资源、保护生态环境的原则,服从综合交通运输体系建设和防洪总体安排,统筹兼顾供水、灌溉、发电、渔业等需求,发挥水资源的综合效益。
Article 4 The State Council and the relevant local people's governments at and above the county level shall enhance the leadership of waterway affairs, arrange for, coordinate, and urge the relevant departments to take measures to maintain and improve the navigation conditions of waterways, protect the safety of waterways, and maintain the integrity and smooth operation of waterway networks.   第四条 国务院和有关县级以上地方人民政府应当加强对航道工作的领导,组织、协调、督促有关部门采取措施,保持和改善航道通航条件,保护航道安全,维护航道网络完整和畅通。
The State Council and the relevant local people's governments at and above the county level shall, based on the economic and social development level and the needs for waterway construction and maintenance, allocate reasonable funding for the construction and maintenance of waterways in their fiscal budgets. 国务院和有关县级以上地方人民政府应当根据经济社会发展水平和航道建设、养护的需要,在财政预算中合理安排航道建设和养护资金。
Article 5 The transport administrative department of the State Council shall be responsible for the national administration of waterways, and according to the provisions issued by the State Council, directly administer important trunk waterways crossing provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, waterways in international or boundary rivers, and other important waterways.   第五条 国务院交通运输主管部门主管全国航道管理工作,并按照国务院的规定直接管理跨省、自治区、直辖市的重要干线航道和国际、国境河流航道等重要航道。
The transport administrative departments of the local people's governments at and above the county level shall be responsible for the administration of waterways within their respective jurisdictions according to the provisions issued respectively by the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. 县级以上地方人民政府交通运输主管部门按照省、自治区、直辖市人民政府的规定主管所辖航道的管理工作。
The agencies responsible for the administration of waterways formed by the transport administrative department of the State Council according to the provisions issued by the State Council and the departments or agencies responsible for the administration of waterways of the local people's governments at and above the county level (hereinafter referred to as “waterway administrative departments”) shall administer waterways in accordance with the provisions of this Law. 国务院交通运输主管部门按照国务院规定设置的负责航道管理的机构和县级以上地方人民政府负责航道管理的部门或者机构(以下统称负责航道管理的部门),承担本法规定的航道管理工作。
Chapter II Waterway Planning 

第二章 航道规划

Article 6 General waterway plans are divided into a national general waterway plan, watershed general waterway plans, regional general waterway plans, and general waterway plans of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.   第六条 航道规划分为全国航道规划、流域航道规划、区域航道规划和省、自治区、直辖市航道规划。
General waterway plans shall include but not be limited to the functional orientation of waterways, objectives of planning, development planning technical grades, steps to implement such general plans, and safeguards. 航道规划应当包括航道的功能定位、规划目标、发展规划技术等级、规划实施步骤以及保障措施等内容。
General waterway plans shall be consistent with the watershed or regional comprehensive plans developed as legally required, be consistent with the general water resources plans, general flood control plans, and marine functional zoning plans, and be coordinated with the relevant specialized general plans involving comprehensive utilization of water resources, other relevant general plans developed as legally required such as general plans on urban and rural development and environmental protection, and military installation protection zoning plans. 航道规划应当符合依法制定的流域、区域综合规划,符合水资源规划、防洪规划和海洋功能区划,并与涉及水资源综合利用的相关专业规划以及依法制定的城乡规划、环境保护规划等其他相关规划和军事设施保护区划相协调。
Article 7 Technical grades shall be assigned to waterways. Technical grades of waterways include status quo technical grades and development planning technical grades. The development planning technical grade of a waterway shall be determined based on factors including but not limited to relevant natural conditions, flood control, water supply, water resources protection, environmental protection requirements, and needs for water transportation development.   第七条 航道应当划分技术等级。航道技术等级包括现状技术等级和发展规划技术等级。航道发展规划技术等级根据相关自然条件以及防洪、供水、水资源保护、生态环境保护要求和航运发展需求等因素评定。
Article 8 The national general waterway plan shall be developed by the transport administrative department of the State Council in conjunction with the development and reform, water, and other relevant departments of the State Council, and be submitted to the State Council for approval before being released to the public. Watershed general waterway plans and regional general waterway plans shall be developed and released to the public by the transport administrative department of the State Council.   第八条 全国航道规划由国务院交通运输主管部门会同国务院发展改革部门、国务院水行政主管部门等部门编制,报国务院批准公布。流域航道规划、区域航道规划由国务院交通运输主管部门编制并公布。
The general waterway plan of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall be developed by the transport administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government in conjunction with the development and reform, water, and other relevant departments of the government, and be submitted to the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government and the transport administrative department of the State Council for joint approval before being released to the public. 省、自治区、直辖市航道规划由省、自治区、直辖市人民政府交通运输主管部门会同同级发展改革部门、水行政主管部门等部门编制,报省、自治区、直辖市人民政府会同国务院交通运输主管部门批准公布。
In the process of waterway planning, the opinions of relevant government departments and military authorities shall be requested, and environmental impact assessment shall be conducted as legally required. Where any sea area or major fishing water is involved, the oceanic or fishery administrative department at the same level shall participate in the process. In the development of the national general waterway plan, watershed general waterway plans, and regional general waterway plans, the opinions of the people's governments of relevant provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be requested. 编制航道规划应当征求有关部门和有关军事机关的意见,并依法进行环境影响评价。涉及海域、重要渔业水域的,应当有同级海洋主管部门、渔业行政主管部门参加。编制全国航道规划和流域航道规划、区域航道规划应当征求相关省、自治区、直辖市人民政府的意见。
Watershed general waterway plans, regional general waterway plans, and general waterway plans of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be consistent with the national general waterway plan. 流域航道规划、区域航道规划和省、自治区、直辖市航道规划应当符合全国航道规划。
Article 9 General waterway plans developed and released to the public as legally required shall be complied with; and any necessary amendment of such plans shall be conducted under the planning procedures.   第九条 依法制定并公布的航道规划应当依照执行;航道规划确需修改的,依照规划编制程序办理。
Chapter III Construction of Waterways 

第三章 航道建设

Article 10 The construction of new waterways and waterway engineering projects to improve navigation conditions shall comply with the provisions of laws and administrative regulations regarding the quality management and safety management of construction projects and the protection of environment, conform to general waterway plans, meet the relevant national standards, industry standards, and technical specifications, and undergo relevant formalities as legally required.   第十条 新建航道以及为改善航道通航条件而进行的航道工程建设,应当遵守法律、行政法规关于建设工程质量管理、安全管理和生态环境保护的规定,符合航道规划,执行有关的国家标准、行业标准和技术规范,依法办理相关手续。
Article 11 Waterway construction employers shall, according to the technical requirements of waterway construction projects, select survey, design, construction, and supervisory entities with corresponding levels of qualification in the manner of bidding or any other manner as legally required, oversee and inspect the quality and safety of projects, and be responsible for the quality and safety of projects.   第十一条 航道建设单位应当根据航道建设工程的技术要求,依法通过招标等方式选择具有相应资质的勘察、设计、施工和监理单位进行工程建设,对工程质量和安全进行监督检查,并对工程质量和安全负责。
Survey, design, construction, and supervisory entities engaging in the construction of waterway projects shall hold corresponding levels of qualification in accordance with laws and administrative regulations, engage in the construction of waterway projects within the scopes permitted by their respective levels of qualification, and be legally responsible for the quality and safety of their respective survey, design, construction, and supervisory activities. 从事航道工程建设的勘察、设计、施工和监理单位,应当依照法律、行政法规的规定取得相应的资质,并在其资质等级许可的范围内从事航道工程建设活动,依法对勘察、设计、施工、监理的质量和安全负责。
Article 12 The transport administrative departments of the relevant people's governments at and above the county level shall reinforce supervisory inspections of the quality and safety of waterway construction projects to ensure the quality and safety of such projects.   第十二条 有关县级以上人民政府交通运输主管部门应当加强对航道建设工程质量和安全的监督检查,保障航道建设工程的质量和安全。
Article 13 After the completion of a waterway construction project, the waterway may be officially put to use only after passing the as-built check organized according to the relevant provisions of the state.   第十三条 航道建设工程竣工后,应当按照国家有关规定组织竣工验收,经验收合格方可正式投入使用。
The waterway construction employer shall, within 60 days after the waterway construction project passes the as-built check, submit the as-built drawings to the waterway administrative department. The as-built drawings of a coastal waterway shall also be submitted to the navigation guarantee department of the navy. 航道建设单位应当自航道建设工程竣工验收合格之日起六十日内,将竣工测量图报送负责航道管理的部门。沿海航道的竣工测量图还应当报送海军航海保证部门。
Article 14 The construction of waterway projects shall maintain river regime stability, meet the flood control requirements, and not endanger other legally constructed projects or installations. Where any damage is caused to any other legally constructed project or installation in the construction of a waterway project, the waterway construction employer shall repair the damage or as legally required, make compensation.   第十四条 进行航道工程建设应当维护河势稳定,符合防洪要求,不得危及依法建设的其他工程或者设施的安全。因航道工程建设损坏依法建设的其他工程或者设施的,航道建设单位应当予以修复或者依法赔偿。
Chapter IV Maintenance of Waterways
......
 

第四章 航道养护


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese