>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Justice, and the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People's Congress on Several Issues concerning the Implementation of the Criminal Procedure Law [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部等关于实施刑事诉讼法若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Provisions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Justice, and the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People's Congress on Several Issues concerning the Implementation of the Criminal Procedure Law 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部、全国人大常委会法制工作委员会关于实施刑事诉讼法若干问题的规定


 
I. Jurisdiction   一、管 辖

 
1. Where a criminal case investigated by a public security authority involves a bribery or corruption case that is within the jurisdiction of a people's procuratorate, the bribery or corruption case shall be transferred to the people's procuratorate; and where a bribery or corruption case investigated by a people's procuratorate involves a criminal case that is within the jurisdiction of a public security authority, the criminal case that is within the jurisdiction of the public security authority shall be transferred to the public security authority. Under the above-mentioned circumstances, if the primary offense suspected is within the jurisdiction of the public security authority, the public security authority shall be the primary investigating authority, and the people's procuratorate shall provide cooperation; or if the primary offense suspected is within the jurisdiction of the people's procuratorate, the people's procuratorate shall be the primary investigating authority and the public security authority shall provide cooperation. 1.公安机关侦查刑事案件涉及人民检察院管辖的贪污贿赂案件时,应当将贪污贿赂案件移送人民检察院;人民检察院侦查贪污贿赂案件涉及公安机关管辖的刑事案件,应当将属于公安机关管辖的刑事案件移送公安机关。在上述情况中,如果涉嫌主罪属于公安机关管辖,由公安机关为主侦查,人民检察院予以配合;如果涉嫌主罪属于人民检察院管辖,由人民检察院为主侦查,公安机关予以配合。

 
2. Article 24 of the Criminal Procedure Law provides that: “A criminal case shall be under the jurisdiction of the people's court at the place of crime.” The “place of crime” as mentioned in the Criminal Procedure Law includes the place where a criminal act is committed and the place where a criminal consequence occurs. 2.刑事诉讼法二十四条中规定:“刑事案件由犯罪地的人民法院管辖。”刑事诉讼法规定的“犯罪地”,包括犯罪的行为发生地和结果发生地。

 
3. Under any of the following circumstances, a people's court, a people's procuratorate, or a public security authority may handle cases concurrently within its functions: 3.具有下列情形之一的,人民法院、人民检察院、公安机关可以在其职责范围内并案处理:

 
(1) Multiple crimes committed by one person. (一)一人犯数罪的;

 
(2) A joint crime. (二)共同犯罪的;

 
(3) Other crimes committed by a criminal suspect or defendant in a joint crime. (三)共同犯罪的犯罪嫌疑人、被告人还实施其他犯罪的;

 
(4) Related crimes committed by multiple criminal suspects or defendants, provided that handling these cases concurrently facilitates the finding of case facts. (四)多个犯罪嫌疑人、被告人实施的犯罪存在关联,并案处理有利于查明案件事实的。

 
II. Defense and Representation   二、辩护与代理

 
4. The in-service personnel of the people's courts, people's procuratorates, public security authorities, state security authorities, and prisons, the people's jurors, and foreigners or stateless persons may not serve as defenders, and interested persons in a case may not serve as defenders in the case. However, where the above-mentioned personnel are the guardians or close relatives of the criminal suspects or defendants, and the criminal suspects or defendants authorize them to serve as their defenders, they may be permitted to serve as defenders. A person that has no civil capacity or has limited civil capacity may not serve as a defender. 4.人民法院、人民检察院、公安机关、国家安全机关、监狱的现职人员,人民陪审员,外国人或者无国籍人,以及与本案有利害关系的人,不得担任辩护人。但是,上述人员系犯罪嫌疑人、被告人的监护人或者近亲属,犯罪嫌疑人、被告人委托其担任辩护人的,可以准许。无行为能力或者限制行为能力的人,不得担任辩护人。

One defender may not defend two or more criminal suspects or defendants in the same case, nor defend two or more criminal suspects or defendants who are not handled in the same case but whose offenses suspected are related.
 
一名辩护人不得为两名以上的同案犯罪嫌疑人、被告人辩护,不得为两名以上的未同案处理但实施的犯罪存在关联的犯罪嫌疑人、被告人辩护。

 
5. Articles 34, 267, and 286 of the Criminal Procedure Law provide for legal aid. Where a people's court, a people's procuratorate, or a public security authority notifies a legal aid agency to designate a lawyer to provide defense or legal assistance, the legal aid agency shall, within three days after receiving the notice, designate a lawyer, and notify in writing the people's court, people's procuratorate, or public security authority of the name, employer, and contact methods of the lawyer. 5.刑事诉讼法三十四条、第二百六十七条、第二百八十六条对法律援助作了规定。对于人民法院、人民检察院、公安机关根据上述规定,通知法律援助机构指派律师提供辩护或者法律帮助的,法律援助机构应当在接到通知后三日以内指派律师,并将律师的姓名、单位、联系方式书面通知人民法院、人民检察院、公安机关。

 
6. Article 36 of the Criminal Procedure Law provides that: “During the period of criminal investigation, a defense lawyer may provide legal assistance for a criminal suspect, file petitions and accusations on behalf of a criminal suspect, apply for modifying a compulsory measure, learn the charges against a criminal suspect and relevant case information from the criminal investigation authority, and offer opinions.” According to this provision, during the period of criminal investigation, a defense lawyer may learn the charges against a criminal suspect and major criminal facts found, the compulsory measure adopted, modified or revoked against a criminal suspect, the extension of the custody period for criminal investigation, and other information from the criminal investigation authority. 6.刑事诉讼法三十六条规定:“辩护律师在侦查期间可以为犯罪嫌疑人提供法律帮助;代理申诉、控告;申请变更强制措施;向侦查机关了解犯罪嫌疑人涉嫌的罪名和案件有关情况,提出意见。”根据上述规定,辩护律师在侦查期间可以向侦查机关了解犯罪嫌疑人涉嫌的罪名及当时已查明的该罪的主要事实,犯罪嫌疑人被采取、变更、解除强制措施的情况,侦查机关延长侦查羁押期限等情况。

 
7. Paragraph 2 of Article 37 of the Criminal Procedure Law provides that: “When a defense lawyer files a request for a meeting with a criminal suspect or defendant in custody on the basis of the lawyer's practicing license, a certificate issued by the law firm, and a power of attorney or an official legal aid document, a jail shall arrange a meeting in a timely manner, no later than 48 hours after the request is filed.” According to this provision, where a defense lawyer requests a meeting with a criminal suspect or defendant in custody, a jail shall arrange a meeting in a timely manner, and ensure that the defense lawyer meets with the criminal suspect or defendant in custody within 48 hours. 7.刑事诉讼法三十七条第二款规定:“辩护律师持律师执业证书、律师事务所证明和委托书或者法律援助公函要求会见在押的犯罪嫌疑人、被告人的,看守所应当及时安排会见,至迟不得超过四十八小时。”根据上述规定,辩护律师要求会见在押的犯罪嫌疑人、被告人的,看守所应当及时安排会见,保证辩护律师在四十八小时以内见到在押的犯罪嫌疑人、被告人。

 
8. Paragraph 1 of Article 41 of the Criminal Procedure Law provides that “A defense lawyer may gather information regarding a case from a witness or any other relevant entity or individual with the consent thereof, and may also apply to a people's procuratorate or a people's court for gathering or submission of evidence, or apply to a people's court for notifying a witness to testify before court.” Where a defense lawyer applies to a people's procuratorate or a people's court for gathering or submission of evidence, and the people's procuratorate or the people's court deems it necessary to investigate and gather evidence, the people's procuratorate or the people's court shall gather or require submission of evidence, and may not issue an investigation approval decision in writing to the lawyer to allow the lawyer to gather or require submission of evidence. 8.刑事诉讼法四十一条第一款规定:“辩护律师经证人或者其他有关单位和个人同意,可以向他们收集与本案有关的材料,也可以申请人民检察院、人民法院收集、调取证据,或者申请人民法院通知证人出庭作证。”对于辩护律师申请人民检察院、人民法院收集、调取证据,人民检察院、人民法院认为需要调查取证的,应当由人民检察院、人民法院收集、调取证据,不得向律师签发准许调查决定书,让律师收集、调取证据。

 
9. Paragraph 2 of Article 42 of the Criminal Procedure Law provides that: “Whoever violates the preceding paragraph shall be subject to legal liability, and a defender suspected of a crime shall be handled by a criminal investigation authority other than the one handling the case in which the defender provides representation.” According to this provision, where a public security authority or a people's procuratorate discovers that a defender is suspected of a crime or accepts a report, accusation, tip, or transfer from the relevant authority, and deems that the conditions for opening a case are satisfied upon examination according to the division of investigation jurisdictions, it shall report the case to the criminal investigation authority immediately higher than the one handling the case in which the defender provides representation, for designation of another criminal investigation authority to open a case for investigation or for the immediately higher criminal investigation authority to directly open a case for investigation. No criminal investigation authority lower than the one handling the case in which the defender provides representation may be designated to open a case for investigation. 9.刑事诉讼法四十二条第二款中规定:“违反前款规定的,应当依法追究法律责任,辩护人涉嫌犯罪的,应当由办理辩护人所承办案件的侦查机关以外的侦查机关办理。”根据上述规定,公安机关、人民检察院发现辩护人涉嫌犯罪,或者接受报案、控告、举报、有关机关的移送,依照侦查管辖分工进行审查后认为符合立案条件的,应当按照规定报请办理辩护人所承办案件的侦查机关的上一级侦查机关指定其他侦查机关立案侦查,或者由上一级侦查机关立案侦查。不得指定办理辩护人所承办案件的侦查机关的下级侦查机关立案侦查。

 
10. Article 47 of the Criminal Procedure Law provides that: “A defender or litigation representative who believes that a public security authority, a people' procuratorate, a people's court or any staff member thereof has impeded his or her exercise of procedural rights, shall have the right to file a petition or accusation with the people's procuratorate at the same level or at the next higher level. The people's procuratorate shall examine the petition or accusation in a timely manner and, if it is true, notify the authority involved to make correction.” After accepting the petition or accusation from a defender or a litigation representative, the people's procuratorate shall, within ten days, issue a written reply regarding the handling results to the defender or litigation representative that files the petition or accusation. 10.刑事诉讼法四十七条规定:“辩护人、诉讼代理人认为公安机关、人民检察院、人民法院及其工作人员阻碍其依法行使诉讼权利的,有权向同级或者上一级人民检察院申诉或者控告。人民检察院对申诉或者控告应当及时进行审查,情况属实的,通知有关机关予以纠正。”人民检察院受理辩护人、诉讼代理人的申诉或者控告后,应当在十日以内将处理情况书面答复提出申诉或者控告的辩护人、诉讼代理人。

 
III. Evidence   三、证 据

 
11. Paragraph 1 of Article 56 of the Criminal Procedure Law provides that: “Where, in a court session, a judge believes that there may be any illegal obtainment of evidence as described in Article 54 of this Law, the judge shall conduct an investigation in court regarding the legality of obtainment of evidence.” Where, upon examination of relevant clues or materials provided by a party or the defender or litigation representative thereof, the court deems that there may be any illegal obtainment of evidence as described in Article 54 of the Criminal Procedure Law, the legality of obtainment of evidence shall be investigated in court. The sequence of investigation in court shall be determined based on the trial of the case. 11.刑事诉讼法五十六条第一款规定:“法庭审理过程中,审判人员认为可能存在本法第五十四条规定的以非法方法收集证据情形的,应当对证据收集的合法性进行法庭调查。”法庭经对当事人及其辩护人、诉讼代理人提供的相关线索或者材料进行审查后,认为可能存在刑事诉讼法五十四条规定的以非法方法收集证据情形的,应当对证据收集的合法性进行法庭调查。法庭调查的顺序由法庭根据案件审理情况确定。

 
12. Article 62 of the Criminal Procedure Law provides that the protective measure of “not disclosing true personal information, such as name, residence address, and employer” may apply to a witness, identification or evaluation expert, or victim. Where a people's court, a people's procuratorate, or a public security authority decides not to disclose the true personal information such as name, residence address, and employer of a witness, identification or evaluation expert, or victim, anonyms may be used in legal documents and evidentiary materials such as judgments, rulings, indictments, and interrogation transcripts to replace the personal information of a witness, identification or evaluation expert, or victim. However, the use of anonyms shall be documented with an indication of security classification, and such documents shall be under separate file management. Where, as permitted by the court, a defense lawyer consults documents on the use of anonyms of a witness, identification or evaluation expert, or victim, the defense lawyer shall sign a letter of commitment to confidentiality.
......
 12.刑事诉讼法六十二条规定,对证人、鉴定人、被害人可以采取“不公开真实姓名、住址和工作单位等个人信息”的保护措施。人民法院、人民检察院和公安机关依法决定不公开证人、鉴定人、被害人的真实姓名、住址和工作单位等个人信息的,可以在判决书、裁定书、起诉书、询问笔录等法律文书、证据材料中使用化名等代替证人、鉴定人、被害人的个人信息。但是,应当书面说明使用化名的情况并标明密级,单独成卷。辩护律师经法庭许可,查阅对证人、鉴定人、被害人使用化名情况的,应当签署保密承诺书。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese