>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Prevention of Juvenile Delinquency (2012 Amendment) [Revised]
中华人民共和国预防未成年人犯罪法(2012修正) [已被修订]
【法宝引证码】

 

Law of the People's Republic of China on Prevention of Juvenile Delinquency 

中华人民共和国预防未成年人犯罪法


(Adopted at the 10th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 28, 1999; amended in accordance with the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Prevention of Juvenile Delinquency at the 29th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on October 26, 2012; Order No. 66 of the President of the People's Republic of China)
 
(1999年6月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改<中华人民共和国预防未成年人犯罪法>的决定》修正 主席令第66号)


 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Education for Prevention of Juvenile Delinquency 第二章 预防未成年人犯罪的教育

 
Chapter III Prevention of Juvenile Misbehaviors 第三章 对未成年人不良行为的预防

 
Chapter IV Rectification and Treatment of Serious Juvenile Misbehaviors 第四章 对未成年人严重不良行为的矫治

 
Chapter V Juveniles' Self-protection Against Crimes 第五章 未成年人对犯罪的自我防范

 
Chapter VI Prevention of Juveniles From Committing Crimes Again 第六章 对未成年人重新犯罪的预防

 
Chapter VII Legal Responsibility 第七章 法律责任

 
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则

 

Chapter I General Provisions 第一章 总则


 
Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring that juveniles are physically and mentally healthy, helping juveniles cultivate good conduct and effectively preventing juvenile delinquency.   第一条 为了保障未成年人身心健康,培养未成年人良好品行,有效地预防未成年人犯罪,制定本法。

 
Article 2 The prevention of juvenile delinquency shall be based on education and protection, the work shall be started with school children and efforts shall be made to prevent, rectify and treat juvenile misbehavior before it is too late.   第二条 预防未成年人犯罪,立足于教育和保护,从小抓起,对未成年人的不良行为及时进行预防和矫治。

 
Article 3 Juvenile delinquency shall be prevented in a comprehensive way under the organization and leadership of the people's governments at all levels.   第三条 预防未成年人犯罪,在各级人民政府组织领导下,实行综合治理。

The government departments concerned, judicial organs, people's organizations, relevant public organizations, schools, families, neighborhood committees in cities and villagers committees in the countryside, etc. shall join efforts and take their respective responsibilities in preventing juvenile delinquency, and creating a good social environment for the cultivation of physical and mental health of juveniles.
 
政府有关部门、司法机关、人民团体、有关社会团体、学校、家庭、城市居民委员会、农村村民委员会等各方面共同参与,各负其责,做好预防未成年人犯罪工作,为未成年人身心健康发展创造良好的社会环境。

 
Article 4 People's governments at all levels shall perform the following functions and duties in preventing juvenile delinquency:   第四条 各级人民政府在预防未成年人犯罪方面的职责是:

 
(1) to formulate plans for prevention of juvenile delinquency; (一)制定预防未成年人犯罪工作的规划;

 
(2) to organize and coordinate efforts of the relevant government departments for public security, education, culture, the press, publishing, radio, film and television, industry and commerce, civil affairs, and judicial administration, and other public organizations in preventing juvenile delinquency; (二)组织、协调公安、教育、文化、新闻出版、广播电影电视、工商、民政、司法行政等政府有关部门和其他社会组织进行预防未成年人犯罪工作;

 
(3) to inspect the implementation of this Law and work plans; and (三)对本法实施的情况和工作规划的执行情况进行检查;

 
(4) to analyze and disseminate the experience gained in prevention of juvenile delinquency, and set up and commend advanced units and individuals. (四)总结、推广预防未成年人犯罪工作的经验,树立、表彰先进典型。

 
Article 5 For prevention of juvenile delinquency, research on education in puberty, psychological corrections and measures for prevention of crimes shall be improved in light of the physiological and psychological characteristics of juveniles at different ages.   第五条 预防未成年人犯罪,应当结合未成年人不同年龄的生理、心理特点,加强青春期教育、心理矫治和预防犯罪对策的研究。

 

Chapter II Education for Prevention of Juvenile Delinquency 第二章 预防未成年人犯罪的教育


 
Article 6 Juveniles shall be educated in ideals, morality, the legal system as well as in patriotism, collectivism and socialism. Juveniles who have reached the age of receiving compulsory education shall, while receiving the education mentioned above, be educated for prevention of crimes.   第六条 对未成年人应当加强理想、道德、法制和爱国主义、集体主义、社会主义教育。对于达到义务教育年龄的未成年人,在进行上述教育的同时,应当进行预防犯罪的教育。

Education for prevention of juvenile delinquency is for the purpose of enhancing juveniles' legal conceptions, helping them heed the harm done to themselves, their families and the community by their violations of law and criminal actions and become aware of the legal responsibilities incurred by such violations and actions and of the importance of obeying rules of discipline and laws and preventing themselves from breaking laws and committing crimes.
 
预防未成年人犯罪的教育的目的,是增强未成年人的法制观念,使未成年人懂得违法和犯罪行为对个人、家庭、社会造成的危害,违法和犯罪行为应当承担的法律责任,树立遵纪守法和防范违法犯罪的意识。

 
Article 7 The administrative departments for education and schools shall incorporate the education for prevention of crimes into school plans for education and teaching as the content of legal education, and shall, in combination with the common and frequently-occurring cases of juvenile delinquency, educate juveniles of different ages in prevention of delinquency respectively.   第七条 教育行政部门、学校应当将预防犯罪的教育作为法制教育的内容纳入学校教育教学计划,结合常见多发的未成年人犯罪,对不同年龄的未成年人进行有针对性的预防犯罪教育。

 
Article 8 Judicial administration departments, administrative departments for education and the Communist Youth League and Young Pioneers organizations shall, in light of specific conditions, arrange and hold exhibitions, give reports and lectures, and arrange other forms of activities to disseminate the legal system with emphasis on prevention of juvenile delinquency.   第八条 司法行政部门、教育行政部门、共产主义青年团、少年先锋队应当结合实际,组织、举办展览会、报告会、演讲会等多种形式的预防未成年人犯罪的法制宣传活动。

Schools shall, in light of specific conditions, hold activities with education for prevention of juvenile delinquency as the main content. The administrative departments for education shall take the results of education for prevention of juvenile delinquency as an important part of assessment of school work.
 
学校应当结合实际举办以预防未成年人犯罪的教育为主要内容的活动。教育行政部门应当将预防未成年人犯罪教育的工作效果作为考核学校工作的一项重要内容。

 
Article 9 Schools shall engage full-time or part-time teachers for legal education. Schools may engage after-school legal counselors, where conditions permit.   第九条 学校应当聘任从事法制教育的专职或者兼职教师。学校根据条件可以聘请校外法律辅导员。

 
Article 10 Parents and other guardians of juveniles shall take direct responsibility for giving legal education to juveniles. Schools that conduct education among students in prevention of crimes, shall make their plans for such education known to the parents and other guardians of the juveniles, who shall carry out the education in combination with the school plans and according to specific conditions.   第十条 未成年人的父母或者其他监护人对未成年人的法制教育负有直接责任。学校在对学生进行预防犯罪教育时,应当将教育计划告知未成年人的父母或者其他监护人,未成年人的父母或者其他监护人应当结合学校的计划,针对具体情况进行教育。

 
Article 11 Authorities of Children's Palaces, recreation centers for juveniles and other places for out-of-school activities shall take education for prevention of juvenile delinquency as an important part of their work and carry out various forms of publicity and education activities in this respect.   第十一条 少年宫、青少年活动中心等校外活动场所应当把预防未成年人犯罪的教育作为一项重要的工作内容,开展多种形式的宣传教育活动。

 
Article 12 For juveniles who have reached the age of 16 but are under the age of 18 and who are preparing for employment, vocational education and training institutions and employers shall include legal knowledge and education for prevention of crimes in vocational training.   第十二条 对于已满十六周岁不满十八周岁准备就业的未成年人,职业教育培训机构、用人单位应当将法律知识和预防犯罪教育纳入职业培训的内容。

 
Article 13 The neighborhood committees in cities and villagers' committees in the countryside shall carry out activities for the publicity of the legal system with stress on prevention of juvenile delinquency.   第十三条 城市居民委员会、农村村民委员会应当积极开展有针对性的预防未成年人犯罪的法制宣传活动。

 

Chapter III Prevention of Juvenile Misbehavior 第三章 对未成年人不良行为的预防


 
Article 14 The parents and other guardians of juveniles and schools shall advise juveniles to keep from the following kinds of misbehavior:   第十四条 未成年人的父母或者其他监护人和学校应当教育未成年人不得有下列不良行为:

 
(1) ) playing truant, staying out at night; (一)旷课、夜不归宿;

 
(2) carrying controlled knives; (二)携带管制刀具;

 
(3) fighting, or abusing people; (三)打架斗殴、辱骂他人;

 
(4) forcibly demanding money or things of value from others; (四)强行向他人索要财物;

 
(5) stealing, or deliberately damaging property; (五)偷窃、故意毁坏财物;

 
(6) taking part in gambling or gambling in disguised form; (六)参与赌博或者变相赌博;

 
(7) watching or listening in to pornographic or obscene audio and video recordings, or reading such stuff; (七)观看、收听色情、淫秽的音像制品、读物等;

 
(8) going to commercial singing and dancing halls and other such places that are not suitable for juveniles as prescribed by laws and regulations; and (八)进入法律、法规规定未成年人不适宜进入的营业性歌舞厅等场所;

 
(9) other kinds of misbehavior that seriously run counter to social morality. (九)其他严重违背社会公德的不良行为。

 
Article 15 The parents and other guardians of juveniles and schools shall advise juveniles to keep from smoking and getting drunk. No business places may sell cigarettes or alcoholic drinks to juveniles.   第十五条 未成年人的父母或者其他监护人和学校应当教育未成年人不得吸烟、酗酒。任何经营场所不得向未成年人出售烟酒。

 
Article 16 where middle or primary school students play truant, the school shall get in touch with their parents or other guardians without delay.   第十六条 中小学生旷课的,学校应当及时与其父母或者其他监护人取得联系。

Where juveniles stay out at night without permission, their parents or other guardians, or the boarding school concerned shall look for them without delay, or approach a public security organ for help. Whoever allows a juvenile to stay at his or her place at night shall obtain permission of the juvenile's parents or other guardians in advance, or inform them or the school concerned of the matter within 24 hours, or report to a public security organ without delay.
 
未成年人擅自外出夜不归宿的,其父母或者其他监护人、其所在的寄宿制学校应当及时查找,或者向公安机关请求帮助。收留夜不归宿的未成年人的,应当征得其父母或者其他监护人的同意,或者在二十四小时内及时通知其父母或者其他监护人、所在学校或者及时向公安机关报告。

 
Article 17 When parents or other guardians of juveniles and schools find that juveniles organize or join gangs that perpetrate misbehavior, they shall stop the juveniles promptly. When they find that the gangs have violated laws or committed criminal offences, they shall report the matter to public security organs.   第十七条 未成年人的父母或者其他监护人和学校发现未成年人组织或者参加实施不良行为的团伙的,应当及时予以制止。发现该团伙有违法犯罪行为的,应当向公安机关报告。

 
Article 18 When parents or other guardians of juveniles and schools find that juveniles are instigated or coerced to perpetrate or lured into illegal or criminal actions, they shall report the matter to public security organs. When the public security organs receive the reports, they shall immediately investigate and deal with the cases in accordance with law and, where the personal safety of juveniles is endangered, they shall promptly take effective measures to protect them.
......
   第十八条 未成年人的父母或者其他监护人和学校发现有人教唆、胁迫、引诱未成年人违法犯罪的,应当向公安机关报告。公安机关接到报告后,应当及时依法查处,对未成年人人身安全受到威胁的,应当及时采取有效措施,保护其人身安全。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese