>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court on Effectively Implementing the Provisions on Several Issues Concerning the Handling of Cases for Application to the People's Courts for Compulsory Enforcement of Decisions on Compensation for Expropriation of Buildings on State-Owned Land [Effective]
最高人民法院关于认真贯彻执行《关于办理申请人民法院强制执行国有土地上房屋征收补偿决定案件若干问题的规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Court on Effectively Implementing the Provisions on Several Issues Concerning the Handling of Cases for Application to the People's Courts for Compulsory Enforcement of Decisions on Compensation for Expropriation of Buildings on State-Owned Land 

最高人民法院关于认真贯彻执行《关于办理申请人民法院强制执行国有土地上房屋征收补偿决定案件若干问题的规定》的通知


(No. 97 [2012], the Supreme People's Court, April 5, 2012)
 
(2012年4月5日 法[2012]97号)


The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region:
 
各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Handling of Cases for Application to the People's Courts for Compulsory Enforcement of Decisions on Compensation for Expropriation of Buildings on State-Owned Land (Interpretation No. 4 [2012] of the Supreme People's Court, hereinafter referred as to the Provisions) has been adopted at the 1,543rd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court and came into force on April 10, 2012. In order to accurately understand and apply the Provisions, you are hereby notified of relevant issues as follows:
 
最高人民法院关于办理申请人民法院强制执行国有土地上房屋征收补偿决定案件若干问题的规定》(法释[2012]4号,以下简称《规定》)已由最高人民法院审判委员会第1543次会议讨论通过,于2012年4月10日起施行。为准确把握和正确适用《规定》,现就有关问题通知如下:

 
I. Getting a thorough understanding of the significance for the formulation and implementation of the Provisions   一、充分认识制定实施《规定》的重要意义

The formulation and implementation of the Provisions are necessary for the people's courts to serve the overall interests and respond to social concerns. House expropriation and compensation relate to social stability, the people's living and working in prosperity and contentment, and coordinated economic and social development, and the CPC Central Committee and the State Council have attached great importance. Since the Administrative Compulsion Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Administrative Compulsion Law”) and the Regulation on the Expropriation of Buildings on State-Owned Land and Compensation (hereinafter referred to as the “Regulation”) were issued and came into force, the issues, such as the applications of the relevant people's government at the city or county level to the people's courts for compulsory enforcement of decisions on compensation for expropriation of buildings (hereinafter referred to as decisions on compensation for expropriation) and the connection of old and new regulations, have become the focus of social concern. The trial and enforcement of the people's courts is faced with many new situations and new problems, requiring the unity of applicable standards of laws and regulations and the clarification of specific work rules. The Provides have further detailed and implemented the spirit of relevant laws and regulations.
 
制定实施《规定》是人民法院服务大局、回应社会关切的需要。房屋征收与补偿事关社会稳定、人民安居乐业、经济社会协调发展,党中央、国务院高度重视。《中华人民共和国行政强制法》(以下称《行政强制法》)、《国有土地上房屋征收与补偿条例》(以下称《条例》)颁布实施以来,有关市、县级人民政府申请人民法院强制执行房屋征收补偿决定(以下称征收补偿决定)以及新旧规定衔接等问题成为社会关注焦点。人民法院审判、执行工作面临许多新情况、新问题,需要统一法律、法规适用标准,明确具体工作规范。《规定》是对相关法律、法规规定精神的进一步细化和落实。

The formulation and implementation of the Provisions are necessary for solving the difficulties, safeguarding the legitimate rights and interests, and realizing the public interest. In recent years, the forced dismantlement and relocation triggered by malignant events in certain localities occurred repeatedly. Therefore, the State Council made great efforts to carry out special rectification, and the Supreme People's Court also issued an emergency notice, conducted special inspection, and achieved remarkable results. The Provisions made specific provisions for all aspects such as acceptance, examination and implementation of cases, and regulated relevant procedures and parties subject to enforcement, so as to be conducive to effectively guaranteeing the people's lawful rights and interests and the realization of public interest, coordinating the working order of expropriation and compensation, and preventing the occurrence of similar events.
 
制定实施《规定》是解决现实工作难题、保障合法权益与实现公共利益的需要。近年来,一些地方因强制拆迁引发的恶性事件屡屡发生,为此,国务院下大力气进行专项整治,我院也下发紧急通知并开展专项检查,取得了明显成效。《规定》从案件受理、审查和执行等各个环节作出明确规定,规范相关程序和执行主体,有利于从制度上切实保障人民群众合法权益和公共利益的实现,理顺征收与补偿工作秩序,防止类似事件的发生。

The formulation and implementation of the Provisions are necessary for exploring and reforming the mode of enforcement, and innovating and strengthening social management. The Regulation is a significant system innovation, and the Administrative Compulsion Law has not specified the issue concerning the mode of enforcement, leaving room for exploration and reform of the people's courts. The Provisions fully reflected the consensus reached after the repeated consultation of the relevant state organs, were major approaches for innovating and improving the implementation of the work system and mechanism on the basis of China's national conditions, and shall play a positive role in promoting the judicial reform of the people's courts, and innovating and strengthening social management. The people's courts at all levels shall have in-depth understanding for the importance of the formulation and implementation of the Provisions, and diligently conduct implementation in trial practices.
 
制定实施《规定》是探索和改革执行方式、创新和加强社会管理的需要。《条例》是一项重大制度创新,关于强制执行方式问题《行政强制法》尚未明确规定,为人民法院的探索和改革留有空间。《规定》充分反映了有关国家机关反复协商后形成的共识,是紧密结合中国国情,创新和完善执行工作体制和工作机制的重要举措,对推进人民法院司法改革、创新和加强社会管理必将发挥积极的促进作用。各级人民法院要深刻理解制定实施《规定》的重要性,在审判实践中认真贯彻执行。

 
II. Paying attention to effectively handling the relevant issues   二、注意处理好有关问题

 
1. Issue concerning the jurisdiction over relevant cases. The Provisions specified that case concerning application to the people's court for compulsory enforcement of a decision on compensation for expropriation shall be under the jurisdiction of the basic-level people's court within the region where the building is located, intending to reflect the general dispute handling principle of resolving conflicts at basic-level courts. Because there are substantial differences between the circumstances of cases and the law enforcement environment of all localities, the Provisions authorize the higher people's courts to determine the court exercising jurisdiction in accordance with the local actual circumstances, including the power to develop uniform provisions on the jurisdiction of related cases and the power to make specific handling for jurisdiction of cases. The higher people's court at all levels shall accurately and flexibly apply the relevant provisions on the laws and judicial interpretation, and scientifically allocate the jurisdiction of the basic-level people's courts. 一是案件管辖问题。《规定》明确了申请人民法院强制执行征收补偿决定的案件,以房屋所在地基层人民法院管辖为原则,旨在体现将矛盾化解在基层的处理纠纷总原则。因案件情况和各地执法环境存在较大差异,《规定》授权高级人民法院可根据本地实际情况决定管辖法院,包括可以就相关案件管辖作出统一规定,也包括可以就个案管辖作出具体处理。各高级人民法院要准确、灵活地适用法律和司法解释有关规定,科学配置中、基层人民法院的管辖权。

 
2. Issue concerning the acceptance of relevant cases. The Provisions specified the various materials that the application organ shall submit when filing an application for compulsory enforcement, in which the materials on the assessment of risks to social stability shall be formed in accordance with the relevant provisions of Article 12 of the Regulation (the materials on the decision at the executive meeting of the government upon discussion shall also be included if a large number of owners subject to expropriation are involved). The people's courts shall seriously examine whether the applications meet the formal requirements or the materials are complete, and take appropriate actions in accordance with the relevant provisions of the Provisions and the Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Implementation of the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Interpretation”). 二是案件受理问题。《规定》明确了申请机关提出强制执行申请时应当提交的各项材料,其中社会稳定风险评估材料应当依据《条例》第十二条有关规定形成(涉及被征收人数量较多的还应包括经政府常务会议讨论决定方面的材料)。人民法院要认真审查申请是否符合形式要件、材料是否齐全,依照《规定》和《最高人民法院关于执行<中华人民共和国行政诉讼法>若干问题的解释》(以下称《若干解释》)的有关规定作出相应处理。

 
3. Issue concerning the mode and standard of examination. The Provisions specified that, during the period of examination, a people's court may, when necessary, obtain relevant evidence, make inquiries of the parties, hold a hearing, or conduct an on-site investigation, and listed eight circumstances under which the people's court shall make a ruling on disapproving the enforcement: in particular, the circumstances that “the decision clearly does not comply with the principle of fair compensation, seriously damages the lawful rights and interests of the person subject to enforcement, or fails to guarantee the basic living conditions or the conditions for the production and business operations of the person subject to enforcement,” “the decision clearly violates administrative purposes and seriously damages the public interest,” “the decision is a serious violation of statutory procedures or due process” are distinctly targeted. The people's courts shall accurately understand and master the spirit and essence of the Provisions, adhere to the correct orientation of putting people first, adhere to the legality of the procedures and the legitimacy of standards for examination, and resolutely prevent the abuse of compulsive means and the occurrence of the phenomenon that “the form is legal but the substance is illegal.”
......
 三是审查方式和标准问题。《规定》明确了人民法院审查时可以根据需要调取相关证据、询问当事人、组织听证或者进行现场调查,列举了裁定不准予执行的八种情形。特别是“明显不符合公平补偿原则,严重损害被执行人合法权益,被执行人基本生活、生产经营条件没有保障”、“明显违反行政目的,严重损害公共利益”以及“严重违反法定程序或者正当程序”等规定,具有鲜明的针对性。人民法院要准确理解和把握其精神实质,坚持以人为本的正确导向,坚持程序合法性与正当性审查标准,坚决防止滥用强制手段和“形式合法、实质不合法”现象的发生。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese