>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Implementation Opinions of the Ministry of Industry and Information Technology on Standardization Work in Industrial Sector and Communications Industry Serving Belt and Road Initiative [Effective]
工业和信息化部关于工业通信业标准化工作服务于“一带一路”建设的实施意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Implementation Opinions of the Ministry of Industry and Information Technology on Standardization Work in Industrial Sector and Communications Industry Serving Belt and Road Initiative 

工业和信息化部关于工业通信业标准化工作服务于“一带一路”建设的实施意见

(No. 231 [2018] of the Ministry of Industry and Information Technology) (工信部科〔2018〕231号)

The industry and information technology departments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps; relevant industry associations (federations), enterprises administered by the Central Government, standardization associations and specialized standardization institutions: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团工业和信息化主管部门,有关行业协会(联合会)、中央管理企业、标准化协会和标准化专业机构:
For the purposes of fully implementing the requirements of the Action Plan for Harmonization of Standards for Jointly Building the Belt and Road (2018-2020) and improving or raising the capability and level of the standardization work in the industrial sector and the telecommunications industry to serve the Belt and Road Initiative, the following implementation opinions are offered. 为全面落实《标准联通共建“一带一路”行动计划(2018-2020年)》要求,提升工业通信业标准化工作服务于“一带一路”建设的能力和水平,提出如下实施意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology (一)指导思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be regarded as the guidance, the spirit of the 19th CPC National Congress shall be thoroughly implemented, based on the Belt and Road Initiative and the actual standardization work in the industrial sector and telecommunications industry, with a focus on the improvement of the quality and benefits of international cooperation in production capacity and equipment manufacturing and the exchange and sharing of information, the top-level design for harmonization of standards shall be enhanced, the efforts to conduct standardization exchange and cooperation with the countries along the Belt and Road shall be intensified, the organic connection and coordinated development between the systems of standards of China and key countries along the Belt and Road shall be promoted, and essential guarantees and technical support shall be provided for the Belt and Road Initiative. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党的十九大精神,立足工业通信业领域“一带一路”建设及标准化工作实际,以提高国际产能和装备制造合作、信息互通共享的质量与效益为重点,强化标准联通顶层设计,加大与“一带一路”沿线国家的标准化交流合作力度,促进我国与沿线重点国家标准体系的有机衔接与协同发展,为“一带一路”建设提供基础保障和技术支撑。
2. Basic principles (二)基本原则
The principal role of enterprises and the guidance by the government: The decisive role of the market in resource allocation shall be exploited, the principal role of enterprises in implementing and applying standards shall be enhanced, the inherent motivation of enterprises shall be stimulated, and the achievement of cooperation and reciprocity in standards shall be promoted. The government shall strengthen policy guidance, optimize innovation mechanisms, and create a favorable environment for integration and cooperation in standardization. 企业主体、政府引导。发挥市场在资源配置中的决定性作用,强化企业在标准实施应用中的主体作用,激发企业内生动力,推动实现标准合作共赢。政府加强政策引导,优化创新机制,营造标准化对接合作良好环境。
A demand-oriented approach and a works-driven approach: The focus shall be on demand for the development of the Belt and Road Initiative and multi-party cooperation to ensure the orderly advancement of international cooperation in production capacity and equipment manufacturing and the exchange and sharing information. Relying on major works, the level of standardization cooperation shall be raised, and the common improvement of industries in countries along the Belt and Road shall be promoted. 需求导向、工程牵引。聚焦“一带一路”建设发展需求,多方协作,保障国际产能和装备制造合作、信息互通共享有序推进。依托重大工程,提升标准化合作层次和水平,促进沿线国家产业共同提升。
Overall advancement and highlighting priorities: An analysis of the systems of standards of countries along the Belt and Road shall be conducted in depth, the promotion of the integration of the systems of standards shall be accelerated, and by applying and implementing foreign language versions of standards, mutual recognition of standards, and other means, the capabilities to guarantee that standards serve the Belt and Road Initiative shall be improved. 整体推进,突出重点。深入开展“一带一路”沿线国家标准体系分析,加快推动标准体系对接,运用实施标准外文版、标准互认等手段,提升标准服务“一带一路”建设的保障能力。
3. Principal objectives (三)主要目标
By 2020, a new pattern of Belt and Road standardization cooperation featuring opening, inclusiveness, harmonization, and achievement sharing will have been developed, the level of compatibility between Chinese standards on the one hand and international standards and other countries' systems of standards will have continued to be raised, and the efficiency of China's brands of standards will have been significantly improved. Not less than 80 international standards will have been developed jointly with countries along the Belt and Road, and 400 or more development plans for foreign language versions of standards will have been arranged in a systematic manner; the fields for mutual recognition of standards will have been increased, and a group of mutually recognized standards will have been developed; a group of advanced Chinese standards will have been applied in the Belt and Road Initiative; and an integration and cooperation mechanism for the systems of standards of key countries along the Belt and Road will have been basically established. 到2020年,基本形成开放包容、互联互通、成果共享的“一带一路”标准化合作新局面,中国标准与国际标准和各国标准体系兼容水平不断提高,中国标准品牌效益明显提升。与“一带一路”沿线国家共同制定国际标准80项以上,成体系部署标准外文版研制计划400项以上;标准互认领域不断扩大,形成一批互认标准;一批先进中国标准在“一带一路”建设中得到应用;与“一带一路”沿线重点国家的标准体系对接合作机制基本建立。
II. Strengthening the top-level design and identifying opportunities for cooperation   二、加强顶层设计,找准合作契机
1. Improving cooperation mechanisms (一)健全合作机制
The integration of standardization work into China-Africa, China-Europe, China-Russia, China-Japan-Korea, China-ASEAN, China-Central Asia and other bilateral and multilateral cooperation mechanisms in the industrial sector and communications industry, establish a closer standardization cooperation mechanism, and promote the integration of standardization strategies, policies, measures and projects in all aspects. Industry associations, specialized standardization institutions and so forth shall be supported in establishing a standardization cooperation platform linking governments and enterprises on both sides directed at key countries along the Belt and Road, enterprises shall be organized and guided in chain transfer and clustering development, and the organic connection between standards shall be promoted. Leading enterprises shall be encouraged to team up with partners from countries along the Belt and Road to explore the linkage between upstream and downstream industry chain in the form of regional standardization innovation alliances and promote the international application and promotion of advanced technical standards. 积极推动将标准化工作纳入中非、中欧、中俄、中日韩、中国-东盟、中国-中亚等工业通信业领域双多边合作机制中,建立更加紧密的标准化合作机制,促进标准化战略、政策、措施和项目的全方位对接。支持行业协会、标准化专业机构等面向“一带一路”沿线重点国家搭建联系双边政府与企业的标准化合作平台,组织引导企业链条式转移、集群式发展,推动标准有机衔接。鼓励领军企业联合“一带一路”沿线国家合作伙伴,探索以区域标准化创新联盟形式打通产业链上下游,推动先进技术标准国际化应用与推广。
2. Integrating systems of standards (二)对接标准体系
With a focus on the economic and trade exchanges and project cooperation in the industrial sector and communications industry, relevant industry associations and enterprises, among others, shall be supported in organizing a comparative analysis of international and foreign technical regulations, systems of standards, and standards, directed at key countries along the Belt and Road and regional and international standardization organizations, actively adopting international standards and advanced foreign standards, and improving the harmony between China's system of standards and those of key countries and regions along the Belt and Road. Leading enterprises shall be encouraged to team up with specialized standardization institutions to participate in the building of systems of technical standards in key fields of countries along the Belt and Road and promote the implementation and application of advanced technical standards in countries along the Belt and Road. 围绕工业通信业领域的经贸往来与项目合作,支持相关行业协会、企业等针对“一带一路”沿线重点国家以及国际、区域标准化组织,组织开展国际国外技术法规、标准体系及标准的比对分析,积极采用国际标准和国外先进标准,提高我国与沿线重点国家和区域之间标准体系的协调性。鼓励领军企业联合标准化专业机构参与沿线国家相关重点领域技术标准体系建设,推动先进技术标准在沿线国家实施应用。
III. Focusing on key fields and deepening international cooperation   三、聚焦重点领域,深化国际合作
3. Advancing standardization cooperation in manufacturing (三)推进制造业标准化合作
In the key fields of cooperation in advantageous production capacity and equipment manufacturing, domestic leading enterprises and industries' backbone enterprises shall be encouraged to strengthen the top-level design of standardization, carry out translation, comparison and applicability verification of standards, actively adopt China's advanced standards in the design and development, raw material procurement, production and processing, inspection and testing, and after-sales services and other links of cooperation projects, and improve the quality and benefits of international cooperation in production capacity and equipment manufacturing. 在优势产能与装备制造合作重点领域,鼓励国内领军企业与行业骨干企业加强标准化顶层设计,开展标准翻译、比对和适用性验证工作,在合作项目的设计研发、原料采购、生产加工、检验检测和售后服务等各环节积极采用中国先进标准,提高国际产能和装备制造合作的质量和效益。
—Steel fields: The focus shall be on strengthening the development and revision of international standards for advanced steel materials, high-end metal products, iron ore, and other fields; China's metallurgical enterprises shall be encouraged, when building factories and overseas engineering projects in Kazakhstan, Indonesia, Malaysia, Vietnam, India and other countries, to actively cooperate with countries along the Belt and Road in developing standards for relevant advanced steel materials and promoting the localized application of engineering construction, product production, supporting equipment, energy conservation and consumption reduction, “three wastes” treatment, and other China's standards; and domestic steel production capacity and technical advantages shall be used, and enterprises shall be encouraged to adopt Chinese standards in steel product export contracts. --钢铁领域,重点加强先进钢铁材料、高端金属制品、铁矿石等领域国际标准制修订;鼓励我国冶金企业在哈萨克斯坦、印度尼西亚、马来西亚、越南、印度等国家投资建厂和海外工程项目中,积极与沿线国家合作开展相关先进钢铁材料的标准研制,推动工程建设、产品生产、配套设备,以及节能降耗与“三废”治理等中国标准的本土化应用;充分发挥国内钢铁产能和技术优势,鼓励企业在钢铁产品出口合同中采用中国标准。
—Non-ferrous metal fields: The focus shall be on strengthening the development of international standards in rare earths, copper, lead, zinc, aluminum, magnesium and magnesium alloys, titanium and titanium alloys, and other fields, so as to promote the smooth trade in China's related non-ferrous metal products in countries along the Belt and Road; and the development of relevant new material standards in cooperation with countries along the Belt and Road shall be boosted, and the overseas application of the national standard, the Classification and Definition of Maturity of New Materials Technology, shall be promoted, so as to enhance the actual effectiveness of cooperation among enterprises. --有色金属领域,重点加强稀土、铜、铅、锌、铝、镁及镁合金、钛及钛合金等领域的国际标准制定,促进我国相关有色金属产品在“一带一路”沿线国家贸易畅通;推动与沿线国家合作开展相关新材料标准研制,推动《新材料技术成熟度等级划分及定义》国家标准的海外应用,提升企业间合作实效。
—Petrochemical engineering field: As needed for the international capacity cooperation of countries along the Belt and Road, with undertaking the construction of overseas petrochemical park zones in Central Asia, Middle East and other regions as an opportunity, the organic connection between standards for digital delivery of petrochemical engineering works shall be vigorously promoted, so as to support the overseas promotion and application of petrochemical intelligent works and petrochemical industry Internet platforms. --石油化工领域,结合“一带一路”沿线国家国际产能合作需求,以承接中亚、中东等区域海外石化园区建设为契机,积极推动石油化工工程数字化交付等相关标准有机衔接,支撑石化智能工程、石化工业互联网平台海外推广应用。
—Building materials field: Based on the status quo of China's construction of production lines in cement, glass, ceramics, wall materials and other industries in countries along the Belt and Road, China's standards in advanced engineering design, technical equipment, products and other aspects in this field shall be promoted in “heading overseas” in set or as systems; the development of international standards for glass fiber, industrial ceramics, thermal insulation materials, and other industries shall be strengthened, so as to promote capacity cooperation and smooth trade; and the establishment of a system of "Internet trading platform plus overseas warehouse" and "Internet plus global operation management" service standards shall be explored, so as to support the construction of a “Network Silk Road” for the building materials industries.
......
 --建材领域,结合我国在“一带一路”沿线国家的水泥、玻璃、陶瓷和墙材等行业生产线建设现状,推动我国该领域先进工程设计、技术装备和产品等方面标准成套、成体系“走出去”;加强玻璃纤维、工业陶瓷、绝热材料等行业的国际标准制定,促进产能合作和贸易畅通;探索建立“互联网交易平台+海外仓”与“互联网+全球化运营管理”服务标准体系,支撑建材行业“网上丝绸之路”建设。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese