>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of Jamaica Concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments [Effective]
中华人民共和国政府和牙买加政府关于鼓励和相互保护投资协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Jamaica
  • Area: Investment
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 10-26-1994
  • Effective date: 04-01-1996

 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of Jamaica Concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments 中华人民共和国政府和牙买加政府关于鼓励和相互保护投资协定
 

The Government of the People's Republic of China and the Government of Jamaica; (hereinafter referred to as the "Contracting Parties") desiring to encourage, protect and create favourable conditions for investment by investors of one Contracting Party in th territory of the other Contracting Party; desiring to strengthen economic co-operation between both States on the basis of the principles of mutual respect, sovereign equality, and mutual benefit; have agreed as follows:
 
中华人民共和国政府和牙买加政府(以下称“缔约双方”),愿鼓励、保护缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资并为之创造有利条件,愿在相互尊重,主权平等和互利原则的基础上,加强两国间的经济合作,达成协议如下:

 
Article 1 第一条

For the purposes of this Agreement:
 
本协定内:

 
1. The term "investments" means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party in the territory of the latter, including mainly: 一、“投资”一词系指缔约一方投资者依照缔约另一方的法律和法规在缔约另一方领土内所投入的各种财产。主要包括:

 
(a) movable and immovable property and other property rights; (一)动产,不动产及其他财产权利;

 
(b) shares in companies or other forms of interest in such companies; (二)公司的股份,股票和任何其他形式的参股;

 
(c) a claim to money or to any performance having an economic value; (三)金钱请求权或其他具有经济价值的行为请求权;

 
(d) copyright, industrial property rights, know-how and technological process; (四)著作权,工业产权,专有技术和工艺流程;

 
(e) concessions conferred by law, including concessions to search for or exploit natural resources. (五)依照法律授予的特许权,包括勘探和开发自然资源的特许权。

 
2. The term "investors" means 二、“投资者”一词

in respect of the People's Republic of China:
 
在中华人民共和国方面,系指:

 
(a) natural persons who have nationality of the People's Republic of China; (一)具有中华人民共和国国籍的自然人;

 
(b) economic entities established in accordance with the laws of the People's Republic of China and domiciled in the territory of the People's Republic of China; (二)依照中华人民共和国的法律设立,其住所在中华人民共和国领土内的经济组织。

In respect of Jamaica:
 
在牙买加方面,系指:

 
(a) persons who are nationals of Jamaica in accordance with the laws of Jamaica; (一)依照牙买加法律作为牙买加国民的人;

 
(b) companies, associations, or firms incorporated or constituted in accordance with the laws of Jamaica. (二)依照牙买加法律设立或组成的公司、组织或商号。

 
3. The term "returns" means the amounts yielded by investments, such as profits, dividends, interests, royalties or other legitimate income. 三、“收益”一词系指由投资所产生的款项,如利润,股息,利息,提成费和其他合法收入。

 
4. The term territory" shall be construed to mean, in addition to the areas lying within the land boundaries, the marine and sub-marine areas over which a Contracting Party has sovereignty, sovereign or jurisdictional rights under international law. 四、“领土”一词应认为是指除陆地边界内的区域外,缔约方根据国际法拥有主权,主权权利和管辖权的海域及海底区域。

 
Article 2 第二条

 
1. Each Contracting Party shall encourage and promote investment by investors of the other Contracting Party in its territory. To this end, the Contracting Parties shall consult with each other as to the most effective ways to achieve that purpose. 一、缔约一方应鼓励和促进缔约另一方的投资者在其领土内投资,并依照其法律和法规接受此种投资。为此,缔约双方应最有效地相互磋商以实现该目的。

 
2. Each Contracting Party shall admit such investment in accordance with its laws and regulations. 二、缔约一方应依照其法律法规接受此种投资。

 
3. Each Contracting Party shall use its best endeavours to facilitate the obtaining of visas and work permits by investors of the other Contracting Party. 三、缔约一方应尽最大努力为缔约另一方国民获得签证和工作许可提供便利。

 
Article 3 第三条

 
1. Investments and activities associated with investment of investors of either Contracting Party shall be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy protection in the territory of the other Contracting Party. 一、缔约任何一方的投资者在缔约另一方的领土内的投资和与投资有关的活动应受到公正与公平的待遇和保护。

 
2. The treatment and protection referred to in Paragraph 1 of this Article shall not be less favorable than that accorded to investments and activities associated with such investments of investors of a third State. 二、本条第一款所述的待遇和保护不应低于其给予第三国投资者的投资及与投资有关的活动的待遇。

 
3. Paragraphs (1) and (2) shall not apply to any preferential treatment accorded by the other Contracting Party to investments of a third State derived from: 三、本条第一款和第二款所述的待遇和保护,不应适用于缔约另一方基于以下给予第三国投资者的优惠待遇:

 
(a) its membership in a customs union, free trade zone, or economic union; (一)关税同盟、自由贸易区或经济联盟成员;

 
(b) its obligations under an agreement relating to avoidance of double taxation or; (二)避免双重税收协定下的义务;

 
(c) its obligations under an agreement for facilitating frontier trade. (三)方便边境贸易协定下的义务。

 
Article 4 第四条

 
1. Neither Contracting Party shall expropriate, nationalize or take similar measures (hereinafter referred to as "expropriation") against investments of investors of the other Contracting Party in its territory, unless these measures are taken: 一、缔约任何一方不应对缔约另一方的投资者在其领土内的投资采取征收、国有化或其他类似措施(以下称“征收”),除非符合下列条件:

 
(a) in the public interest; (一)为了公共利益;

 
(b) under domestic legal procedure; (二)依照适当的法律程序;

 
(c) without discrimination; (三)所采取的措施是非歧视性的;

 
(d) with compensation. (四)给予补偿。

 
2. The compensation mentioned in Paragraph 1, (d) of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments at the time when expropriation is proclaimed, be convertible and freely transferable. The compensation shall be paid without unreasonable delay. 二、本条第一款(四)所述的补偿,应等于宣布征收前一刻被征收的投资财产的价值,并包括直至付款之日的适当利息,应是可以兑换的和自由转移的,补偿的支付不应无故迟延。

 
3. Investors of one Contracting Party who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting Party owing to war, a state of national emergency, insurrection, riot or other similar events, shall be accorded by the latter Contracting Party, if it takes relevant measures, treatment no less favorable than that accorded to investors of a third State.
......
 三、缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资,如果由于战争、全国紧急状态、暴乱、骚乱或其他类似事件而遭受损失,若缔约另一方采取补偿等有关措施,其给予该投资者的待遇不应低于给予第三国投资者的待遇。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese