>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Reply of the State Council on the Relevant Policies Supporting the Development and Opening-up of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone [Effective]
国务院关于支持深圳前海深港现代服务业合作区开发开放有关政策的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Reply of the State Council on the Relevant Policies Supporting the Development and Opening-up of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone 

国务院关于支持深圳前海深港现代服务业合作区开发开放有关政策的批复


(No. 58 [2012] of the State Council)
 
(国函〔2012〕58号)


People's Government of Guangdong Province and National Development and Reform Commission (“NDRC”):
 
广东省人民政府、发展改革委:

We have received the Request for Instructions Submitted by the NDRC on the Relevant Policies (Draft for Examination) Supporting the Development and Opening-up of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone (No. 767 [2012] of the NDRC), and hereby give you a reply as follows:
 
发展改革委《关于报送支持深圳前海深港现代服务业合作区开发开放的有关政策(送审稿)的请示》(发改地区〔2012〕767号)收悉。现批复如下:

 
I. Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone will be encouraged to implement advanced and pilot policies more special than those for the Special Economic Zone, and to build itself into a modern service industry system and mechanism innovation zone, a modern service industry development cluster, a pilot zone for the close cooperation between Hong Kong and the Mainland, and a leading zone for industrial upgrading in the Pearl River Delta.   一、支持深圳前海深港现代服务业合作区实行比经济特区更加特殊的先行先试政策,打造现代服务业体制机制创新区、现代服务业发展集聚区、香港与内地紧密合作的先导区、珠三角地区产业升级的引领区。

 
II. Qianhai will be encouraged to make pilot financial reform and innovation, and build itself as an exemplary window for the opening up of China's financial industry.   二、支持前海在金融改革创新方面先行先试,建设我国金融业对外开放试验示范窗口。

 
(1) Qianhai will be allowed to explore for broadening the channels for repatriation of overseas RMB capital, coordinate and support the development of the offshore RMB business in Hong Kong, and position itself as an innovative and experimental hub for cross-border RMB-based business. (一)允许前海探索拓宽境外人民币资金回流渠道,配合支持香港人民币离岸业务发展,构建跨境人民币业务创新试验区。

 
(2) Banking institutions established in Qianhai will be encouraged to grant RMB loans for offshore projects. Proactive studies will be encouraged for the granting of RMB loans by Hong Kong-based banking institutions to enterprises established in Qianhai within the framework of the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (“CEPA”). (二)支持设立在前海的银行机构发放境外项目人民币贷款;在《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(CEPA)框架下,积极研究香港银行机构对设立在前海的企业或项目发放人民币贷款。

 
(3) Qualified enterprises and financial institutions registered in Qianhai will be encouraged to issue the RMB bonds in Hong Kong within the quota as approved by the State Council to support the development and construction of Qianhai. (三)支持在前海注册、符合条件的企业和金融机构在国务院批准的额度范围内在香港发行人民币债券,用于支持前海开发建设。

 
(4) Qianhai equity investment “fund-of–funds” will be encouraged to be formed . (四)支持设立前海股权投资母基金。

 
(5) Foreign (including Hong Kong)-funded equity investment funds will be encouraged to make innovative developments in Qianhai, and to actively explore new modes for foreign-funded equity investment enterprises to make settlement of foreign currency capital contributions, investment, funds management, etc. (五)支持包括香港在内的外资股权投资基金在前海创新发展,积极探索外资股权投资企业在资本金结汇、投资、基金管理等方面的新模式。

 
(6) Qianhai financial market will be further opened up to Hong Kong. Hong Kong financial institutions will be encouraged to establish institutions and carry out financial businesses in Qianhai with properly lowered accession conditions under the framework of the CEPA. (六)进一步推进前海金融市场扩大对香港开放。支持在CEPA框架下适当降低香港金融企业在前海设立机构和开展金融业务的准入条件。

 
(7) In accordance with the requirements of the country for overall deployment and normal development, Qianhai will be encouraged to establish various forms of pilot innovative financial institutions beneficial for improvement of market functions, explore for the construction of new elements trading platforms, and implement financial systematic and mechanism reform and business model innovation with the focus on serving the real economy. (七)根据国家总体部署和规范发展要求,支持前海试点设立各类有利于增强市场功能的创新型金融机构,探索推动新型要素交易平台建设,支持前海开展以服务实体经济为重点的金融体制机制改革和业务模式创新。

 
(8) Hong Kong financial institutions and other domestic and foreign financial institutions will be encouraged to establish international or national administrative headquarters and business headquarters in Qianhai, so as to accelerate the improvement of international financial level and promote the cluster development of the financial industry and the headquarters economy in Qianhai. (八)支持香港金融机构和其他境内外金融机构在前海设立国际性或全国性管理总部、业务运营总部,加快提高金融国际化水平,促进前海金融业和总部经济集聚发展。

Concrete measures for implementation of the aforesaid policies will be formulated respectively by the NDRC, the People's Bank of China, China Banking Regulatory Commission, China Securities Regulatory Commission and China Insurance Regulatory Commission in consultation with relevant parties in accordance with the procedure.
 
落实上述政策的具体措施,分别由发展改革委、人民银行、银监会、证监会、保监会商有关方面按程序制定。

 
III. Under the framework of national tax system reform, Qianhai will be encouraged to play a pilot role in the exploration for a tax system reform for the modern service industry.   三、在国家税制改革框架下,支持前海在探索现代服务业税收体制改革中发挥先行先试作用。

 
(1) A reduced 15% enterprise income tax rate will be applied to qualified enterprises in Qianhai according to an industry entry catalogue and a preferential catalogue, which will be formulated respectively by the NDRC and the Ministry of Finance in conjunction with other relevant departments. (一)在制定产业准入目录及优惠目录的基础上,对前海符合条件的企业减按15%的税率征收企业所得税。产业准入目录及优惠目录分别由发展改革委、财政部会同有关部门制定。

 
(2) Foreign priority talents and talents in short supply working in Qianhai and in line with Qianhai industrial development planning will receive an individual income tax exemption on the difference between the Mainland individual income tax rate and the foreign individual income tax rate that would apply, and the subsidies for such exemption will be temporarily given by the Shenzhen Municipal People's Government. (二)对在前海工作、符合前海规划产业发展需要的境外高端人才和紧缺人才,取得的暂由深圳市人民政府按内地与境外个人所得税负差额给予的补贴,免征个人所得税。

 
(3) Qualified modern logistics enterprises registered in Qianhai will enjoy the policies under which the current pilot logistics enterprises pay the business tax based on the balance. (三)注册在前海的符合规定条件的现代物流企业享受现行试点物流企业按差额征收营业税的政策。

 
IV. Strengthening the cooperation on legal affairs   四、加强法律事务合作。

 
(1) Hong Kong arbitration institutions can explore to establish branches in Qianhai. (一)探索香港仲裁机构在前海设立分支机构。

 
(2) Mainland and Hong Kong lawyering industries will have closer cooperation, Mainland and Hong Kong law firms will be encouraged to explore and improve potential modes for joint venture, and all measures for opening up to Hong Kong will be further implemented under the framework of the CEPA and its supplementary protocols. (二)进一步密切内地与香港律师业的合作,探索完善两地律师事务所联营方式,在CEPA及其补充协议框架下,深化落实对香港的各项开放措施。

 
V. Qianhai will be encouraged to establish the Shenzhen-Hong Kong Talents Special Zone, build and improve a mechanism good for gathering of modern service industry talents, and create a convenient working and living environment.   五、支持前海建设深港人才特区,建立健全有利于现代服务业人才集聚的机制,营造便利的工作和生活环境。

 
(1) Qianhai will be encouraged to innovate management mechanisms, deliberate to formulate relevant policies and measures, and provide convenience for the employment, life, exit and entry and so forth of foreign talents, talents from Hong Kong, Macao and Taiwan, overseas Chinese and talents returned from studies overseas. (一)创新管理机制,研究制定相关政策措施,为外国籍人才、港澳台人才、海外华侨和留学归国人才在前海的就业、生活以及出入境等提供便利。

 
(2) Qianhai will be included into the pilot scope of Guangdong Province for mutual recognition of professional qualifications . (二)将前海纳入经国家批准的广东省专业资格互认先行先试试点范围。

 
(3) Professionals qualified to practice in Hong Kong will be allowed to directly provide professional services for enterprises and residents in Qianhai, with the scope of services limited to the territory of Qianhai. Concrete policies, measures and administrative measures are to be formulated by competent administrative departments upon consultation with relevant parties. (三)允许取得香港执业资格的专业人士直接为前海企业和居民提供专业服务,服务范围限定在前海内,具体政策措施及管理办法由行业主管部门商有关方面制定。

 
(4) Hong Kong professionals who are qualified as Mainland Certified Public Accountants will be allowed to serve as the partners in Mainland accounting firms in Qianhai on a trial basis. Concrete trial measures shall be formulated by the Shenzhen Municipality, and implemented after being reported to the Ministry of Finance for approval. (四)允许取得中国注册会计师资格的香港专业人士担任内地会计师事务所合伙人,在前海先行先试,具体试行办法由深圳市制定,报财政部批准后实施。

 
VI. Qianhai will be encouraged to conduct pilot cooperation in education, health care and other sectors between Hong Kong and Shenzhen.   六、支持前海在深港两地教育、医疗等方面开展合作试点。

 
(1) Wholly foreign-owned international schools will be allowed to be established in Qianhai
by Hong Kong service providers. Such schools can enroll children of Chinese people with permanent foreign residence and talents returned from studies overseas who are working in Qianhai.
 (一)允许香港服务提供者经批准在前海设立独资国际学校,其招生范围可扩大至在前海工作的取得国外长期居留权的海外华侨和归国留学人才的子女。

 
(2) Wholly foreign-owned hospitals will be allowed to be established in Qianhai by Hong
Kong service providers.
 (二)允许香港服务提供者在前海设立独资医院。

 
VII. Strengthening the cooperation in the telecommunications industry   七、加强电信业合作。

 
(1) Hong Kong telecommunication carriers will be encouraged to establish joint ventures in Qianhai with domestic carriers under CEPA to operate telecommunication businesses. (一)支持港澳电信运营商与内地电信运营商根据CEPA在前海建立合资企业,经营电信业务。

 
(2) Innovation of telecommunications operation and management models will be encouraged, and local telecommunication enterprises will be encouraged to make preferential telecommunication rates based on the actual circumstances of Qianhai. (二)鼓励创新电信运营管理模式,支持当地电信企业根据前海实际探索制定优惠电信资费方案。

 
(3) The construction of special international telecommunication channels will be encouraged to satisfy the international telecommunications business needs for Qianhai enterprises. (三)支持建设前海国际通信专用通道,满足前海企业的国际通信业务需求。

 
VIII. The People's Government of Guangdong Province shall strengthen leadership and effectively carry out relevant organizational and executive work. The interdepartmental joint meeting system for the construction of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone shall maximize its role in coordination. The relevant departments of the State Council shall strengthen guidance and services and promote the implementation of relevant policies and measures, so as to create a favorable environment for the development and opening-up of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone.   八、广东省人民政府要加强领导,做好相关组织实施工作。深圳前海深港现代服务业合作区建设部际联席会议制度要充分发挥协调作用,国务院有关部门要加强指导和服务,推动相关政策措施的落实,为深圳前海深港现代服务业合作区开发开放创造良好环境。

State Council
 
国务院

June 27, 2012
 
二○一二年六月二十七日
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese