>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning Guarantee for Enforcement [Effective]
最高人民法院关于执行担保若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning Guarantee for Enforcement, as adopted at the 1,729th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 11, 2017, is hereby issued, and shall come into force on March 1, 2018. 《最高人民法院关于执行担保若干问题的规定》已于2017年12月11日由最高人民法院审判委员会第1729次会议通过,现予公布,自2018年3月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
February 22, 2018 2018年2月22日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning Guarantee for Enforcement 最高人民法院关于执行担保若干问题的规定
(Adopted at the 1,729th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 11, 2017 and to come into force on March 1, 2018, Interpretation No. 4 [2018] of the Supreme People's Court) (2017年12月11日最高人民法院审判委员会第1729次会议通过,自2018年3月1日起施行 法释〔2018〕4号)
For the purposes of further standardizing guarantee for enforcement and safeguarding the lawful rights and interests of the parties and interested persons, these Provisions are developed in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Civil Procedure Law”) and other relevant legal provisions and in light of the enforcement practice. 为了进一步规范执行担保,维护当事人、利害关系人的合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》等法律规定,结合执行实践,制定本规定。
Article 1 The term “guarantee for enforcement” as mentioned in these Provisions refers to guarantee provided by the guarantor with a people's court for guaranteeing the performance of all or partial obligations as determined in an effective legal document in accordance with the provisions of Article 231 of the Civil Procedure Law.   第一条 本规定所称执行担保,是指担保人依照民事诉讼法二百三十一条规定,为担保被执行人履行生效法律文书确定的全部或者部分义务,向人民法院提供的担保。
Article 2 In the guarantee for enforcement, the person subject to enforcement may provide property guarantee or any other person may provide property guarantee or warranty.   第二条 执行担保可以由被执行人提供财产担保,也可以由他人提供财产担保或者保证。
Article 3 Where the person subject to enforcement or any other person provides guarantee for enforcement, they shall submit a letter of guarantee to the people's court and the duplicate of the letter of guarantee shall be submitted to the applicant for enforcement.   第三条 被执行人或者他人提供执行担保的,应当向人民法院提交担保书,并将担保书副本送交申请执行人。
Article 4 The letter of guarantee shall specify basic information on the guarantor, the period of suspension, the period of guarantee, the category and quantity of the guaranteed claims, the scope of guarantee, the guarantee methods, and the commitment that the guarantor will voluntarily accept direct enforcement if the person subject to enforcement still fails to perform the obligations at the expiration of the suspension.   第四条 担保书中应当载明担保人的基本信息、暂缓执行期限、担保期间、被担保的债权种类及数额、担保范围、担保方式、被执行人于暂缓执行期限届满后仍不履行时担保人自愿接受直接强制执行的承诺等内容。
For the property guarantee, the letter of guarantee shall also specify the name, quantity, quality, status, and location of the guaranteed property as well as the person who has the ownership or the right to use. 提供财产担保的,担保书中还应当载明担保财产的名称、数量、质量、状况、所在地、所有权或者使用权归属等内容。
Article 5 Where a company provides the person subject to enforcement with the guarantee for enforcement, it shall submit the bylaws and the resolutions of the meeting of the board of directors, meeting of shareholders, or general meeting of shareholders complying with the provisions of Article 16 of the Company Law.   第五条 公司为被执行人提供执行担保的,应当提交符合公司法十六条规定的公司章程、董事会或者股东会、股东大会决议。
Article 6 Where the person subject to enforcement or any other person provides guarantee for enforcement and the applicant for enforcement agrees, the applicant for enforcement shall issue a written consent to the people's court or the enforcement personnel may enter the consented content in the transcripts, with the signature or seal of the applicant for enforcement.   第六条 被执行人或者他人提供执行担保,申请执行人同意的,应当向人民法院出具书面同意意见,也可以由执行人员将其同意的内容记入笔录,并由申请执行人签名或者盖章。
Article 7 Where the person subject to enforcement or any other person provides property guarantee, they may handle the registration or other disclosure formalities of guarantee interest in accordance with the provisions of the Property Law and the Guarantee Law. If the disclosure formalities have been handled, the applicant for enforcement may claim the priority of compensation according to the law.   第七条 被执行人或者他人提供财产担保,可以依照物权法担保法规定办理登记等担保物权公示手续;已经办理公示手续的,申请执行人可以依法主张优先受偿权。
Where the applicant for enforcement files an application with the people's court for sealing, seizing, or freezing the guarantee property, the people's court shall approve such application, unless it is otherwise agreed in the letter of guarantee. 申请执行人申请人民法院查封、扣押、冻结担保财产的,人民法院应当准许,但担保书另有约定的除外。
Article 8 Where the people's court decides to suspend the enforcement, the implementation of all enforcement measures may be suspended, unless it is otherwise agreed in the letter of guarantee.   第八条 人民法院决定暂缓执行的,可以暂缓全部执行措施的实施,但担保书另有约定的除外。
Article 9 Where the letter of guarantee is contrary to the fact in content and it has a material impact on the lawful rights and interests of the applicant for enforcement, the people's court may resume the enforcement upon application of the applicant for enforcement.   第九条 担保书内容与事实不符,且对申请执行人合法权益产生实质影响的,人民法院可以依申请执行人的申请恢复执行。
Article 10 The period of suspension shall be consistent with that as agreed in the letter of guarantee, but it may not exceed one year.   第十条 暂缓执行的期限应当与担保书约定一致,但最长不得超过一年。
Article 11 Where the person subject to enforcement still fails to perform the obligations at the expiration of the period of suspension or the guarantor commits an act of transferring, concealing, selling off, or damaging the guarantee property during the period of suspension, the people's court may resume the enforcement upon application of the applicant for enforcement and directly rule to enforce the enforcement property or the guarantor's property, and may not alter or add the guarantor as the person subject to enforcement.   第十一条 暂缓执行期限届满后被执行人仍不履行义务,或者暂缓执行期间担保人有转移、隐藏、变卖、毁损担保财产等行为的,人民法院可以依申请执行人的申请恢复执行,并直接裁定执行担保财产或者保证人的财产,不得将担保人变更、追加为被执行人。
The enforcement of the guarantee property or the guarantor's property shall be limited to the part for the performance of the guarantor's obligations. Where the person subject to enforcement has cash or bank deposits that are easy to be enforced, such cash or bank deposits shall be enforced in priority. 执行担保财产或者保证人的财产,以担保人应当履行义务部分的财产为限。被执行人有便于执行的现金、银行存款的,应当优先执行该现金、银行存款。
Article 12 The guarantee period shall be counted from the day when the period of suspension is expired.   第十二条 担保期间自暂缓执行期限届满之日起计算。
Where there is no record of the guarantee period or the record is unclear in the letter of guarantee, the guarantee period shall be one year. 担保书中没有记载担保期间或者记载不明的,担保期间为一年。
Article 13 Where, at the expiration of the guarantee period, the applicant for enforcement files an application for enforcement of the guarantee property or the guarantor's property, the people's court shall not support such application. If any other person provides property guarantee, the people's court may, upon application of the applicant for enforcement, relieve the sealing, seizure, or freezing of the guarantee property.   第十三条 担保期间届满后,申请执行人申请执行担保财产或者保证人财产的,人民法院不予支持。他人提供财产担保的,人民法院可以依其申请解除对担保财产的查封、扣押、冻结。
Article 14 Where, after the guarantor assumes the guarantee liability, he or she files a lawsuit for demanding compensation from the person subject to enforcement, the people's court shall accept such lawsuit.   第十四条 担保人承担担保责任后,提起诉讼向被执行人追偿的,人民法院应予受理。
Article 15 These Provisions shall apply mutatis mutandis where the person subject to enforcement applies for altering or relieving all or partial enforcement measures and guarantees to perform the obligations as determined in the effective legal document.   第十五条 被执行人申请变更、解除全部或者部分执行措施,并担保履行生效法律文书确定义务的,参照适用本规定。
Article 16 These Provisions shall come into force on March 1, 2018.   第十六条 本规定自2018年3月1日起施行。
The guarantee for enforcement that is well-founded before the implementation of these Provisions shall not be governed by these Provisions. 本规定施行前成立的执行担保,不适用本规定。
Where any judicial interpretation issued by the Supreme People's Court before the implementation of these Provisions is inconsistent with these Provisions, these Provisions shall prevail. 本规定施行前最高人民法院公布的司法解释与本规定不一致的,以本规定为准。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese