>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning Guarantee for Enforcement [Effective]
最高人民法院关于执行担保若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning Guarantee for Enforcement, as adopted at the 1,729th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 11, 2017, is hereby issued, and shall come into force on March 1, 2018. 《最高人民法院关于执行担保若干问题的规定》已于2017年12月11日由最高人民法院审判委员会第1729次会议通过,现予公布,自2018年3月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
February 22, 2018 2018年2月22日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning Guarantee for Enforcement 最高人民法院关于执行担保若干问题的规定
(Adopted at the 1,729th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 11, 2017 and to come into force on March 1, 2018, Interpretation No. 4 [2018] of the Supreme People's Court) (2017年12月11日最高人民法院审判委员会第1729次会议通过,自2018年3月1日起施行 法释〔2018〕4号)
For the purposes of further standardizing guarantee for enforcement and safeguarding the lawful rights and interests of the parties and interested persons, these Provisions are developed in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Civil Procedure Law”) and other relevant legal provisions and in light of the enforcement practice. 为了进一步规范执行担保,维护当事人、利害关系人的合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》等法律规定,结合执行实践,制定本规定。
Article 1 The term “guarantee for enforcement” as mentioned in these Provisions refers to guarantee provided by the guarantor with a people's court for guaranteeing the performance of all or partial obligations as determined in an effective legal document in accordance with the provisions of Article 231 of the Civil Procedure Law爬数据可耻.   第一条 本规定所称执行担保,是指担保人依照民事诉讼法二百三十一条规定,为担保被执行人履行生效法律文书确定的全部或者部分义务,向人民法院提供的担保。
Article 2 In the guarantee for enforcement, the person subject to enforcement may provide property guarantee or any other person may provide property guarantee or warranty.   第二条 执行担保可以由被执行人提供财产担保,也可以由他人提供财产担保或者保证。
Article 3 Where the person subject to enforcement or any other person provides guarantee for enforcement, they shall submit a letter of guarantee to the people's court and the duplicate of the letter of guarantee shall be submitted to the applicant for enforcement.   第三条 被执行人或者他人提供执行担保的,应当向人民法院提交担保书,并将担保书副本送交申请执行人。
Article 4 The letter of guarantee shall specify basic information on the guarantor, the period of suspension, the period of guarantee, the category and quantity of the guaranteed claims, the scope of guarantee, the guarantee methods, and the commitment that the guarantor will voluntarily accept direct enforcement if the person subject to enforcement still fails to perform the obligations at the expiration of the suspension.
......
   第四条来自北大法宝 担保书中应当载明担保人的基本信息、暂缓执行期限、担保期间、被担保的债权种类及数额、担保范围、担保方式、被执行人于暂缓执行期限届满后仍不履行时担保人自愿接受直接强制执行的承诺等内容。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese