>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the Administration of City Appearance and Environmental Sanitation (2011 Revision) [Revised]
城市市容和环境卫生管理条例(2011修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Regulations on the Administration of City Appearance and Environmental Sanitation 

城市市容和环境卫生管理条例

(Issued by Order No. 101 of the State Council of the People's Republic of China on June 28, 1992 and amended according to the Decision of the State Council on Repealing and Amending Some Administrative Regulations (Order No. 588 of the State Council) on January 8, 2011) (1992年6月28日中华人民共和国国务院令第101号发布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 For the purpose of strengthening the administration of city appearance and environmental sanitation, creating a clean and beautiful urban work and living environment, and promoting the building of socialist material civilization and spiritual civilization in cities, these Regulations are developed.   第一条 为了加强城市市容和环境卫生管理,创造清洁、优美的城市工作、生活环境,促进城市社会主义物质文明和精神文明建设,制定本条例。
Article 2 All entities and individuals in cities of the People's Republic of China shall comply with these Regulations.   第二条 在中华人民共和国城市内,一切单位和个人都必须遵守本条例。
Article 3 The work of city appearance and environmental sanitation shall be carried out under the principle of combining unified leadership, divisional responsibilities, and management by professionals, with management by the masses.   第三条 城市市容和环境卫生工作,实行统一领导、分区负责、专业人员管理与群众管理相结合的原则。
Article 4 The competent urban construction administrative department under the State Council shall be responsible for the work of city appearance and environmental sanitation in all localities.   第四条 国务院城市建设行政主管部门主管全国城市市容和环境卫生工作。
The competent urban construction administrative departments of the people's governments of the provinces and autonomous regions shall be responsible for the administration work of city appearance and environmental sanitation within their respective administrative regions. 省、自治区人民政府城市建设行政主管部门负责本行政区域的城市市容和环境卫生管理工作。
The competent city appearance and environmental sanitation administrative departments of the people's governments of the cities shall be responsible for the administration work of city appearance and environmental sanitation within their respective administrative regions. 城市人民政府市容环境卫生行政主管部门负责本行政区域的城市市容和环境卫生管理工作。
Article 5 A municipal people's government shall incorporate the cause of city appearance and environmental sanitation into the national economic and social development plan and organize the implementation thereof.   第五条 城市人民政府应当把城市市容和环境卫生事业纳入国民经济和社会发展计划,并组织实施。
A municipal people's government shall, in combination with the local reality, actively promote the reform of the system of employment for environmental sanitation and take measures to gradually raise the salaries and benefits of environmental sanitation workers. 城市人民政府应当结合本地的实际情况,积极推行环境卫生用工制度的改革,并采取措施,逐步提高环境卫生工作人员的工资福利待遇。
Article 6 A municipal people's government shall strengthen the publicity of the scientific knowledge of city appearance and environmental sanitation, raise the environmental sanitation consciousness of the citizens, and develop positive sanitation habits.   第六条 城市人民政府应当加强城市市容和环境卫生科学知识的宣传,提高公民的环境卫生意识,养成良好的卫生习惯。
All entities and individuals shall respect the work of city appearance and environmental sanitation workers and shall not impede or obstruct the performance of duties by city appearance and environmental sanitation workers. 一切单位和个人,都应当尊重市容和环境卫生工作人员的劳动,不得妨碍、阻挠市容和环境卫生工作人员履行职务。
Article 7 The state shall encourage the scientific and technological research on city appearance and environmental sanitation, promote the advanced technologies, and raise the level of city appearance and environmental sanitation.   第七条 国家鼓励城市市容和环境卫生的科学技术研究,推广先进技术,提高城市市容和环境卫生水平。
Article 8 Entities and individuals with outstanding achievements in the work of city appearance and environmental sanitation shall be rewarded by people's governments.   第八条 对在城市市容和环境卫生工作中成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。
Chapter II Management of City Appearance 

第二章 城市市容管理

Article 9 The buildings and facilities in cities shall comply with the standards for city appearance as prescribed by the state. Cities open to the outside world, scenic-tourist cities and other cities that meet the conditions may, in light of the actual local conditions, develop standards on city appearance which are stricter than those as prescribed by the state; and the city appearance of towns that have developed the organic-township system may be governed by the standards on city appearance as prescribed by the state.   第九条 城市中的建筑物和设施,应当符合国家规定的城市容貌标准。对外开放城市、风景旅游城市和有条件的其他城市,可以结合本地具体情况,制定严于国家规定的城市容貌标准;建制镇可以参照国家规定的城市容貌标准执行。
Article 10 All entities and individuals shall keep the buildings neat and beautiful. Objects hindering city appearance shall not be piled or hung in balconies or outside the windows along the streets as specified by municipal people's governments. Balconies shall be constructed or enclosed under the relevant provisions of the competent city appearance and environmental sanitation administrative departments of municipal people's governments.   第十条 一切单位和个人都应当保持建筑物的整洁、美观。在城市人民政府规定的街道的临街建筑物的阳台和窗外,不得堆放、吊挂有碍市容的物品。搭建或者封闭阳台必须符合城市人民政府市容环境卫生行政主管部门的有关规定。
Article 11 Outdoor advertising, placards, galleries, showcases, etc. installed in cities shall be featured with healthy contents and beautiful appearance and shall be regularly fixed, decorated or dismantled.   第十一条 在城市中设置户外广告、标语牌、画廊、橱窗等,应当内容健康、外形美观,并定期维修、油饰或者拆除。
To install a large-scale outdoor advertising, the consent of a competent city appearance and environmental sanitation administrative department of a municipal people's government shall be obtained and the formalities of approval shall be undergone under relevant provisions. 大型户外广告的设置必须征得城市人民政府市容环境卫生行政主管部门同意后,按照有关规定办理审批手续。
Article 12 Municipal public facilities in cities shall be in harmony with the surrounding environment, and shall be maintained in a sound, clean, and tidy condition.   第十二条 城市中的市政公用设施,应当与周围环境相协调,并维护和保持设施完好、整洁。
Article 13 In front of the buildings on both sides of the main streets, the walls, fences or hedges, flower beds (ponds), and lawns, etc., shall be used as boundaries, where it is necessary and possible, in the form of diorama or semi-diorama.   第十三条 主要街道两侧的建筑物前,应当根据需要与可能,选用透景、半透景的围墙、栅栏或者绿篱、花坛(池)、草坪等作为分界。
Trees, hedges, flower beds (pools), lawns, etc. along streets, shall be kept clean and beautiful. Residue dirt, branches and leaves, etc., left from cultivation, renovation or other operation shall be removed in a timely manner by management entities, individuals, or operators. 临街树木、绿篱、花坛(池)、草坪等,应当保持整洁、美观。栽培、整修或者其他作业留下的渣土、枝叶等,管理单位、个人或者作业者应当及时清除。
Article 14 No entity or individual may pile materials, construct buildings, structures or other facilities on both sides of streets and at public sites. To pile materials, construct non-permanent buildings, structures or other facilities on either side of a street or at a public site for construction or other special needs, the consent of the competent city appearance and environmental sanitation administrative department of the municipal people's government shall be obtained and the formalities of approval shall be undergone under relevant provisions.   第十四条 任何单位和个人都不得在街道两侧和公共场地堆放物料,搭建建筑物、构筑物或者其他设施。因建设等特殊需要,在街道两侧和公共场地临时堆放物料,搭建非永久性建筑物、构筑物或者其他设施的,必须征得城市人民政府市容环境卫生行政主管部门同意后,按照有关规定办理审批手续。
Article 15 Transportation tools operating in the urban areas shall be kept in good shape and clean, and the liquid and bulk cargoes transported in freight vehicles shall be sealed, wrapped and covered so as to avoid leakage and littering.   第十五条 在市区运行的交通运输工具,应当保持外形完好、整洁,货运车辆运输的液体、散装货物,应当密封、包扎、覆盖,避免泄漏、遗撒。
Article 16 Materials, machines and tools at construction sites of cities shall be neatly piled, and residue dirt shall be cleaned and transported in a timely manner; guardrails or shielding mesh screens shall be installed to shade from construction sites along streets; construction sites whose construction has been suspended shall be cleaned and covered up in a timely manner as necessary; and the construction sites shall be cleared up and leveled in a timely manner upon completion of a project.   第十六条 城市的工程施工现场的材料、机具应当堆放整齐,渣土应当及时清运;临街工地应当设置护栏或者围布遮挡;停工场地应当及时整理并作必要的覆盖;竣工后,应当及时清理和平整场地。
Article 17 No entity or individual shall scribble or draw on urban buildings, facilities and trees.   第十七条 一切单位和个人,都不得在城市建筑物、设施以及树木上涂写、刻画。
To hang or post publicity materials and other items in urban buildings or facilities, entities and individuals shall obtain the approval of the competent city appearance and environmental sanitation administrative departments of the municipal people's governments or other relevant departments.
......
 单位和个人在城市建筑物、设施上张挂、张贴宣传品等,须经城市人民政府市容环境卫生行政主管部门或者其他有关部门批准。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese