Regulation on the Administration of Reservoir Dam Safety | | 水库大坝安全管理条例 |
(Issued in Order No. 77 of the State Council of the People's Republic of China on March 22, 1991 and revised in accordance with the Decision of the State Council on Repealing and Amending Some Administrative Regulations (Order No. 588 of the State Council) issued on January 8, 2011) | | (1991年3月22日中华人民共和国国务院令第77号发布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订) |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总 则 |
Article 1 For the purposes of strengthening the administration of reservoir dam safety and guaranteeing the safety of the people's lives and property and the socialist construction, this Regulation is developed in accordance with the Water Law of the People's Republic of China. | | 第一条 为加强水库大坝安全管理,保障人民生命财产和社会主义建设的安全,根据《中华人民共和国水法》,制定本条例。 |
Article 2 This Regulation shall apply to dams with the height of 15 meters or dams of reservoirs with the storage capacity of more than 1 million cubic meters within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “dams”). Dams include permanent water retaining structures as well as flood discharge, water delivery, and ship-passing structures operating cooperatively with the said water retaining structures. | | 第二条 本条例适用于中华人民共和国境内坝高15米以上或者库容100万立方米以上的水库大坝(以下简称大坝)。大坝包括永久性挡水建筑物以及与其配合运用的泄洪、输水和过船建筑物等。 |
The safety administration of dams with the height of not less than ten meters but not more than 15 meters, dams of reservoirs with the storage capacity of not less than 100,000 cubic meters but not more than 1 million cubic meters, and dams that are potential threats to the safety of important towns, traffic trunk lines, important military installations, and industrial and mining areas shall be governed by this Regulation. | | 坝高15米以下、10米以上或者库容100万立方米以下、10万立方米以上,对重要城镇、交通干线、重要军事设施、工矿区安全有潜在危险的大坝,其安全管理参照本条例执行。 |
Article 3 The competent administrative department of water of the State Council shall, jointly with the relevant competent department of the State Council, conduct supervision over the safety of dams across the country. The competent administrative departments of water of the local people's governments at or above the county level shall, jointly with the relevant competent departments, conduct supervision over the safety of dams within their administrative regions. | | 第三条 国务院水行政主管部门会同国务院有关主管部门对全国的大坝安全实施监督。县级以上地方人民政府水行政主管部门会同有关主管部门对本行政区域内的大坝安全实施监督。 |
The relevant departments of water conservancy, energy, construction, transport, and agriculture at various levels are competent departments of dams within their respective jurisdictions. | | 各级水利、能源、建设、交通、农业等有关部门,是其所管辖的大坝的主管部门。 |
Article 4 The people's governments at various levels and the competent dam departments shall implement the administrative leadership responsibility system for the safety of dams within their respective jurisdictions. | | 第四条 各级人民政府及其大坝主管部门对其所管辖的大坝的安全实行行政领导负责制。 |
Article 5 The construction and administration of dams shall implement the guideline of “safety first.” | | 第五条 大坝的建设和管理应当贯彻安全第一的方针。 |
Article 6 Any entity or individual shall have the obligation to protect the safety of dams. | | 第六条 任何单位和个人都有保护大坝安全的义务。 |
Chapter II Construction of Dams | | 第二章 大 坝 建 设 |
Article 7 The construction of a dam must comply with the technical standards for dam safety as developed by the competent administrative department of water of the State Council jointly with the relevant competent dam department. | | 第七条 兴建大坝必须符合由国务院水行政主管部门会同有关大坝主管部门制定的大坝安全技术标准。 |
Article 8 There must be an engineering design for the construction of a dam. The engineering design of a dam must be undertaken by an entity with the corresponding qualification certificate. | | 第八条 兴建大坝必须进行工程设计。大坝的工程设计必须由具有相应资格证书的单位承担。 |
The engineering design of a dam includes the design of such administration facilities as engineering observation, communication, dynamics, lighting, transport, and fire control. | | 大坝的工程设计应当包括工程观测、通信、动力、照明、交通、消防等管理设施的设计。 |
Article 9 The construction of a dam must be undertaken by an entity with the corresponding qualification certificate. The entity undertaking the construction of a dam must construct the dam according to the design document, drawing requirements, and the relevant technical standards as prescribed in the construction contract. | | 第九条 大坝施工必须由具有相应资格证书的单位承担。大坝施工单位必须按照施工承包合同规定的设计文件、图纸要求和有关技术标准进行施工。 |
The construction entity and the design entity shall dispatch representatives to conduct supervision and inspection on the construction quality. Where the quality does not meet the design requirements, the construction must be started all over again or remedial measures must be taken. | | 建设单位和设计单位应当派驻代表,对施工质量进行监督检查。质量不符合设计要求的,必须返工或者采取补救措施。 |
Article 10 In the construction of a dam, the construction entity shall, according to the approved design, request the people's government at or above the county level to designate the administration and protection scope in accordance with the state provisions and set up signs. | | 第十条 兴建大坝时,建设单位应当按照批准的设计,提请县级以上人民政府依照国家规定划定管理和保护范围,树立标志。 |
Where the scope of administration and protection of a constructed dam has not been designated, the competent dam department shall, according to the needs of safety administration, request the people's government at or above the county level to designate the scope of administration and protection. | | 已建大坝尚未划定管理和保护范围的,大坝主管部门应当根据安全管理的需要,提请县级以上人民政府划定。 |
Article 11 After the construction of a dam starts, the competent dam department shall form a dam administration entity and the dam administration entity shall participate in the quality inspection, acceptance of the dam by parts and items, and water storage acceptance according to the basic project construction and acceptance procedures. | | 第十一条 大坝开工后,大坝主管部门应当组建大坝管理单位,由其按照工程基本建设验收规程参与质量检查以及大坝分部、分项验收和蓄水验收工作。 |
After the completion of a dam, the construction entity shall file an application with the competent dam department for organizing an acceptance. | | 大坝竣工后,建设单位应当申请大坝主管部门组织验收。 |
Chapter III Administration of Dams | | 第三章 大 坝 管 理 |
Article 12 Dams and the facilities thereof shall be protected by the state and no entity and individual may encroach or destroy them. The dam administration entity shall strengthen the safety work of dams. ...... | | 第十二条 大坝及其设施受国家保护,任何单位和个人不得侵占、毁坏。大坝管理单位应当加强大坝的安全保卫工作。 ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |