>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on the Arbitration of Disputes Over Economic Contracts [Expired]
中华人民共和国经济合同仲裁条例[失效] [失效]
【法宝引证码】

 

*注:本篇法规已被《国务院关于废止2000年底以前发布的部分行政法规的决定》(发布日期:2001年10月6日 实施日期:2001年10月6日)废止(原因:已被1994年8月31日全国人大常委会通过并公布的《中华人民共和国仲裁法》代替)

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE
ARBITRATION OF DISPUTES OVER ECONOMIC CONTRACTS
(Promulgated by the State Council on August 22, 1983)
 

中华人民共和国经济合同仲裁条例
(一九八三年八月二十二日国务院发布)


CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES
 

第一章 总 则


Article 1. Pursuant to the "Economic Contract Law of the People's Republic of China", the present regulations are hereby
formulated to correctly handle disputes over economic contracts,
protect the legitimate rights and interests of disputing parties and
maintain social and economic
order.
  第一条 为了正确处理经济合同纠纷,保护当事人的合法权益,维护社会经济秩序,根据《中华人民共和国经济合同法》的规定,特制定本条例。
Article 2. The State General Administration for Industry and
Commerce and the economic contract arbitration boards
established by local administrations for industry and commerce
are organs of arbitration for economic contracts.
  第二条 经济合同仲裁机关是国家工商行政管理局和地方各级工商行政管理局设立的经济合同仲裁委员会。
Article 3. Arbitration organs shall handle cases of
disputes over economic contracts within their terms of reference and
practise the system of arbitration award being final and conclusive.
  第三条 仲裁机关在其职权范围内处理经济合同纠纷案件,实行一次裁决制度。
Article 4. In handling cases of disputes over economic
contracts, organs of arbitration upholds the principle of carrying
out investigations to find out facts and abide by the laws,
administrative regulations and policies of the state. Disputing
parties are equals in the application of the law and they are ensure of
exercising equal rights.
  第四条 仲裁机关对受理的经济合同纠纷案件,必须坚持调查研究,查清事实,根据国家的法律、行政法规和政策的规定进行处理。当事人双方在适用法律上一律平等,保障当事人平等地行使权利。
Article 5. In places where minority nationality people live in
compact community,languages, oral or written, of local minority
people shall be used in mediating, arbitrating and writing
mediation documents and arbitration awards. Disputing parties who do
not understand local languages commonly in use by local minority
nationalities shall be provided with interpreters.
  第五条 在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,应当用当地民族通用的语言、文字进行调解、仲裁和制作调解书、仲裁决定书;应当为不通晓当地民族通用语言、文字的当事人提供翻译。
Article 6. Disputing parties should apply for arbitration
with the organs of arbitration within one year starting from the date
when they get to know or ought to have known that their rights have
been encroached upon. But no time limit is imposed on cases where the
party which has encroached upon the rights of others is willing to
assume liabilities.
  第六条 当事人向仲裁机关申请仲裁应从其知道或者应当知道权利被侵害之日起一年内提出,但侵权人愿意承担债务的不受时效限制。
Article 7. Disputing parties or their legal representatives may
entrust one or two persons to take action on their behalf. In
entrusting others to take action, they must present to the arbitration
board a power of attorney which should specify matters to be entrusted
and their terms of reference.
  第七条 当事人、法定代表人可以委托一至二人代为诉讼。委托他人代为诉讼,
必须向仲裁机关提交授权委托书。授权委托书必须记明委托事项和权限。
Article 8. The regulations apply to disputes over economic contracts between legal persons as well as to disputes over economic
contracts signed by legal persons with self-employed or rural peasants.
  第八条 本条例适用于法人之间的经济合同纠纷,也适用于个体经营户、农村社员同法人之间参照经济合同法签订的经济合同的纠纷。
CHAPTER II JURISDICTION
 

第二章 管 辖


Article 9. Cases of disputes over economic contracts shall be
handled by arbitration organizations in places where the contracts
are implemented or signed. If there is difficulty in execution,
it may be referred to arbitration organizations in places of the
accused.
Disputes over construction engineering contracts shall be
handled by arbitration organizations in places where the project is
built.
Disputes over economic contracts arising from the course of
transportation by rail,road, water or through transport, shall be
handled by arbitration organizations in places where the
transportation control organization responsible for handling the
cases are located.
Disputes over economic contracts arising from air transport
shall be handled by arbitration organizations in places where the
contracts are signed, or where the goods are dispatched or the
place of destination or where the accidents occur.
  第九条 经济合同纠纷案件一般由合同履行地或者合同签订地的仲裁机关管辖,执行中有困难的也可以由被诉方所在地的仲裁机关管辖。
建筑工程承包合同纠纷,由建筑物所在地的仲裁机关管辖。
铁路、公路、水路货物运输和联合货物运输中发生的经济合同纠纷,由负责查处该项纠纷的运输管理机关所在地的仲裁机关管辖。
航空运输中发生的经济合同纠纷,由合同签订地、运输始发地、目的地或者事故发生地的仲裁机关管辖。
Article 10. Disputes over economic contracts shall be
handled by arbitration organizations of counties (cities) and city
districts, with the exception of the following cases:
  第十条 经济合同纠纷案件由县(市)、市辖区仲裁机关管辖,本条下列各项规定的除外:
(1) Cases that have a big influence or involve a sum of over 500,
 (一) 有较大影响或者争议金额五十万元以上至五百万元的经济合同纠纷案件,由省辖市、地区、自治州仲裁机关管辖;
000 to 5 million Yuan shall be handled by arbitration organizations
of cities under the direct administration of provinces, or
prefectures and autonomous prefectures;
 (二) 有重大影响或者争议金额在五百万元至一千万元的经济合同纠纷案件,由省、直辖市、自治区仲裁机关管辖;
(2) Major economic disputes of great impact or involving a sum of 5
million to 10 million yuan shall be handled by provincial, municipal
or autonomous regional arbitration organizations;
 (三) 在全国范围内有重大影响或者省、市、自治区之间、中央部门与省、市、自治区之间、中央各部门之间争议金额在一千万元以上的经济合同纠纷案件,由国家工商行政管理局的经济合同仲裁机关管辖。
(3) Disputes over economic contracts that will have great impact
nationwide or disputes between provinces,municipalities and
autonomous regions or between central departments on the one hand
and provinces, municipalities or autonomous regions on the other
or between central departments and involve a sum of above 10 million
yuan shall be handled by the arbitration board of the State
Administration for Industry and Commerce.
  第十一条 上级仲裁机关有权办理下级仲裁机关管辖的案件,也可以把自已管辖的案件交下级仲裁机关办理。
下级仲裁机关管辖的案件,认为需要由上级仲裁机关办理的,可以报请上级仲裁机关办理。
Article 11. Arbitration organizations at a higher level have the
......
  第十二条 两个以上仲裁机关都有管辖权的案件,由先收到申诉书的一方受理。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese