>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Supervision and Administration of Occupational Health at Work Sites [Expired]
工作场所职业卫生监督管理规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Administration of Work Safety 

国家安全生产监督管理总局令


(No. 47)
 
(第47号)


The Provisions on the Supervision and Administration of Occupational Health at Work Sites, as deliberated and adopted at the director's executive meeting of the State Administration of Work Safety on March 6, 2012, are hereby issued, and shall come into force on June 1, 2012. The Interim Provisions on the Supervision and Administration of Occupational Health at Work Sites issued by the State Administration of Work Safety on July 1, 2009 shall be abolished concurrently.
 
《工作场所职业卫生监督管理规定》已经2012年3月6日国家安全生产监督管理总局局长办公会议审议通过,现予公布,自2012年6月1日起施行。国家安全生产监督管理总局2009年7月1日公布的《作业场所职业健康监督管理暂行规定》同时废止。

State Administration of Work Safety: Luo Lin
 
国家安全生产监督管理总局 骆琳

April 27, 2012
 
二○一二年四月二十七日

Provisions on the Supervision and Administration of Occupational Health at Work Sites
 
工作场所职业卫生监督管理规定

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则


 
Article 1 In order to strengthen the supervision and administration of occupational health, strengthen the responsibilities of the employers as the subjects for the prevention and control of occupational diseases, prevent and control occupational hazards, and protect the health and relevant rights and interests of employees, these Provisions are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases and other laws and administrative regulations.   第一条 为了加强职业卫生监督管理工作,强化用人单位职业病防治的主体责任,预防、控制职业病危害,保障劳动者健康和相关权益,根据《中华人民共和国职业病防治法》等法律、行政法规,制定本规定。

 
Article 2 These Provisions shall apply to the employers' prevention and control of occupational diseases and the supervision and administration thereof conducted by the administrative departments of work safety.   第二条 用人单位的职业病防治和安全生产监督管理部门对其实施监督管理,适用本规定。

 
Article 3 Employers shall strengthen the prevention and control of occupational diseases, provide for all the employees a work environment and conditions in compliance with laws, administrative regulations, rules, national occupational health standards and health requirements, and take effective measures to guarantee the occupational health of employees.   第三条 用人单位应当加强职业病防治工作,为劳动者提供符合法律、法规、规章、国家职业卫生标准和卫生要求的工作环境和条件,并采取有效措施保障劳动者的职业健康。

 
Article 4 Employers are the subjects responsible for the prevention and control of occupational diseases, and shall assume responsibilities for their own occupational hazards.   第四条 用人单位是职业病防治的责任主体,并对本单位产生的职业病危害承担责任。

The principal person in charge of an employer shall assume the overall responsibility for the employer's prevention and control of occupational diseases.
 
用人单位的主要负责人对本单位的职业病防治工作全面负责。

 
Article 5 The State Administration of Work Safety shall, in accordance with the duties prescribed by the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases and the State Council, be responsible for the supervision and administration of occupational health of employers across the country.   第五条 国家安全生产监督管理总局依照《中华人民共和国职业病防治法》和国务院规定的职责,负责全国用人单位职业卫生的监督管理工作。

The administrative departments of work safety of local people's governments at and above the county level shall, in accordance with the duties prescribed by the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases and the people's governments at the same level, be responsible for the supervision and administration of occupational health of employers within their respective administrative regions.
 
县级以上地方人民政府安全生产监督管理部门依照《中华人民共和国职业病防治法》和本级人民政府规定的职责,负责本行政区域内用人单位职业卫生的监督管理工作。

 
Article 6 Occupational health technical service institutions that provide technical services for the prevention and control of occupational diseases shall provide technical services for employers in accordance with the requirements of the Interim Measures for the Supervision and Administration of Occupational Health Technical Service Institutions and the relevant standards, specifications and codes of practice.   第六条 为职业病防治提供技术服务的职业卫生技术服务机构,应当依照《职业卫生技术服务机构监督管理暂行办法》和有关标准、规范、执业准则的要求,为用人单位提供技术服务。

 
Article 7 All entities and individuals shall be entitled to report the employer's violations of these Provisions and occupational accidents to the administrative department of work safety.   第七条 任何单位和个人均有权向安全生产监督管理部门举报用人单位违反本规定的行为和职业病危害事故。

 
Chapter II Responsibilities of Employers 

第二章 用人单位的职责


 
Article 8 Employers with serious occupational hazards shall set up or designate an occupational health management body or organization and assign full-time occupational health management personnel.   第八条 职业病危害严重的用人单位,应当设置或者指定职业卫生管理机构或者组织,配备专职职业卫生管理人员。

For other employers with occupational hazards, if the employer has 100 employees or more, the employer shall set up or designate an occupational health management body or organization and assign full-time occupational health management personnel; and if the employer has less than 100 employees, the employer shall assign full-time or part-time occupational health management personnel to be responsible for its own prevention and control of occupational diseases.
 
其他存在职业病危害的用人单位,劳动者超过100人的,应当设置或者指定职业卫生管理机构或者组织,配备专职职业卫生管理人员;劳动者在100人以下的,应当配备专职或者兼职的职业卫生管理人员,负责本单位的职业病防治工作。

 
Article 9 The principal person in charge and occupational health management personnel of an employer must possess occupational health knowledge and management ability appropriate for the employer's production and business operations, and receive occupational health training.   第九条 用人单位的主要负责人和职业卫生管理人员应当具备与本单位所从事的生产经营活动相适应的职业卫生知识和管理能力,并接受职业卫生培训。

The occupational health training of the principal person in charge and occupational health management personnel of an employer shall cover:
 
用人单位主要负责人、职业卫生管理人员的职业卫生培训,应当包括下列主要内容:

 
1. laws, administrative regulations and rules on occupational health and national occupational health standards; (一)职业卫生相关法律、法规、规章和国家职业卫生标准;

 
2. basic knowledge on the prevention and control of occupational hazards; (二)职业病危害预防和控制的基本知识;

 
3. relevant knowledge on occupational health management; and (三)职业卫生管理相关知识;

 
4. other content as prescribed by the State Administration of Work Safety. (四)国家安全生产监督管理总局规定的其他内容。

 
Article 10 Employers shall provide pre-job occupational health training and regular on-the-job occupational health training for employees, popularize occupational health knowledge, supervise and urge employees to abide by laws, administrative regulations and rules on the prevention and control of occupational diseases, national occupational health standards and operating procedures.   第十条 用人单位应当对劳动者进行上岗前的职业卫生培训和在岗期间的定期职业卫生培训,普及职业卫生知识,督促劳动者遵守职业病防治的法律、法规、规章、国家职业卫生标准和操作规程。

Employers shall provide special occupational health training for employees in positions with serious occupational hazards, and the employees may take positions only after they pass the training.
 
用人单位应当对职业病危害严重的岗位的劳动者,进行专门的职业卫生培训,经培训合格后方可上岗作业。

Where any factor of occupational disease hazard to which the employees are exposed changes for the modification of processes, technologies, equipment or materials or post adjustments, the employer shall provide pre-job occupational health training to the employees once again.
 
因变更工艺、技术、设备、材料,或者岗位调整导致劳动者接触的职业病危害因素发生变化的,用人单位应当重新对劳动者进行上岗前的职业卫生培训。

 
Article 11 Employers with occupational hazards shall prepare plans and implementation schemes for the prevention and control of occupational diseases, and establish and improve the following occupational health management rules and operating procedures:   第十一条 存在职业病危害的用人单位应当制定职业病危害防治计划和实施方案,建立、健全下列职业卫生管理制度和操作规程:

 
1. system of responsibility for the prevention and control of occupational diseases; (一)职业病危害防治责任制度;

 
2. rules on the warning and notification of occupational hazards; (二)职业病危害警示与告知制度;

 
3. rules on the declaration of projects with occupational hazards; (三)职业病危害项目申报制度;

 
4. rules on the publicity, education and training for the prevention and control of occupational diseases; (四)职业病防治宣传教育培训制度;

 
5. rules on the maintenance and repair of protective facilities against occupational disease; (五)职业病防护设施维护检修制度;

 
6. rules on the management of occupational disease protection products; (六)职业病防护用品管理制度;

 
7. rules on the monitoring and evaluation management of occupational disease hazard; (七)职业病危害监测及评价管理制度;

 
8. management rules on “Three Simultaneities” for the occupational health of construction projects; (八)建设项目职业卫生“三同时”管理制度;

 
9. rules on occupational health surveillance of employees and archive management; (九)劳动者职业健康监护及其档案管理制度;

 
10. rules on the handling and reporting of occupational accidents; (十)职业病危害事故处置与报告制度;

 
11. rules on the emergency rescue for and management of occupational hazards ; (十一)职业病危害应急救援与管理制度;

 
12. operating procedures for post occupational health; and (十二)岗位职业卫生操作规程;

 
13. other rules on the prevention and control of occupational diseases as prescribed by laws, administrative regulations and rules. (十三)法律、法规、规章规定的其他职业病防治制度。

 
Article 12 The work site of an employer causing occupational hazards shall satisfy the following basic requirements:   第十二条 产生职业病危害的用人单位的工作场所应当符合下列基本要求:

 
1. The production layout is reasonable, and harmful operations are separated from harmless operations; (一)生产布局合理,有害作业与无害作业分开;

 
2. The work site is separated from the residential site and no person shall live at the work site; (二)工作场所与生活场所分开,工作场所不得住人;

 
3. There are effective protection facilities suitable for the prevention and control of occupational diseases; (三)有与职业病防治工作相适应的有效防护设施;

 
4. The intensity or density of factors of occupational hazards meets the national occupational health standards; (四)职业病危害因素的强度或者浓度符合国家职业卫生标准;

 
5. There are ancillary health facilities, such as changing rooms, bathrooms, and lounges for pregnant women; (五)有配套的更衣间、洗浴间、孕妇休息间等卫生设施;

 
6. Equipment, tools, appliances, and other facilities satisfy the requirements for protecting the physical and mental health of employees; and (六)设备、工具、用具等设施符合保护劳动者生理、心理健康的要求;

 
7. other requirements of laws, administrative regulations, rules and national occupational health standards. (七)法律、法规、规章和国家职业卫生标准的其他规定。

 
Article 13 Where an employer's work site has any factors of occupational hazards as listed in the catalogue of occupational diseases, the employer shall, in accordance with the provisions of the Measures for the Declaration of Projects with Occupational Hazards, truthfully declare projects with occupational hazards to the local administrative department of work safety in a timely manner, and accept the supervision and inspection of the administrative department of work safety.   第十三条 用人单位工作场所存在职业病目录所列职业病的危害因素的,应当按照《职业病危害项目申报办法》的规定,及时、如实向所在地安全生产监督管理部门申报职业病危害项目,并接受安全生产监督管理部门的监督检查。

 
Article 14 Where a new construction, expansion, or reconstruction project or a technical improvement or technology introduction project (hereinafter referred to as the “construction project”) may cause any occupational hazards, the construction employer shall, in accordance with the provisions of the Interim Measures for the Supervision and Administration of “Three Simultaneities” for the Occupational Health of Construction Projects, apply to the administrative department of work safety for examination and approval, inspection, as well as the check and acceptance for completed construction.   第十四条 新建、改建、扩建的工程建设项目和技术改造、技术引进项目(以下统称建设项目)可能产生职业病危害的,建设单位应当按照《建设项目职业卫生“三同时”监督管理暂行办法》的规定,向安全生产监督管理部门申请备案、审核、审查和竣工验收。

 
Article 15 An employer causing occupational hazards shall set up a bulletin board in a conspicuous position to disclose its rules, regulations and operating procedures relating to the prevention and control of occupational diseases, emergency rescue measures in response to occupational accidents, and testing results of factors of occupational hazards at work sites.   第十五条 产生职业病危害的用人单位,应当在醒目位置设置公告栏,公布有关职业病防治的规章制度、操作规程、职业病危害事故应急救援措施和工作场所职业病危害因素检测结果。

For work sites, work stations, equipment and facilities which have or generate occupational hazards, an employer shall, in accordance with the provisions of Warning Signs for Occupational Hazards in the Workplace (GBZ158), set up warning signs and Chinese warning explanations such as graphs, warning lines and warning statements in a conspicuous position. The warning explanations shall indicate the categories, consequences, and prevention of occupational hazards, emergency treatment measures, and so on.
 
存在或者产生职业病危害的工作场所、作业岗位、设备、设施,应当按照《工作场所职业病危害警示标识》(GBZ158)的规定,在醒目位置设置图形、警示线、警示语句等警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明产生职业病危害的种类、后果、预防和应急处置措施等内容。

For work stations which have or generate highly toxic substances, an employer shall, in accordance with the provisions of Warning Specification for Occupational Hazards of Highly Toxic Substances in the Workplace (GBZ/T203), set up a notification card of highly toxic substance in a conspicuous position. The notification card shall indicate notification content and warning signs, including the name, physical and chemical characteristics, health hazards, protective measures and emergency treatment of highly toxic substances.
 
存在或产生高毒物品的作业岗位,应当按照《高毒物品作业岗位职业病危害告知规范》(GBZ/T203)的规定,在醒目位置设置高毒物品告知卡,告知卡应当载明高毒物品的名称、理化特性、健康危害、防护措施及应急处理等告知内容与警示标识。

 
Article 16 Employers shall provide employees with protective devices against occupational disease meeting the national occupational health standards, and supervise and direct their employees in correctly wearing or using protective devices against occupational disease in accordance with the rules of use, and shall not grant money or articles in lieu of protective devices against occupational disease.   第十六条 用人单位应当为劳动者提供符合国家职业卫生标准的职业病防护用品,并督促、指导劳动者按照使用规则正确佩戴、使用,不得发放钱物替代发放职业病防护用品。

Employers shall periodically maintain and repair protective devices against occupational disease, ensure the effectiveness of protective devices against occupational disease, and shall not use any protective devices against occupational disease that does not meet the national occupational health standards or those that have become ineffective.
 
用人单位应当对职业病防护用品进行经常性的维护、保养,确保防护用品有效,不得使用不符合国家职业卫生标准或者已经失效的职业病防护用品。

 
Article 17 For toxic or harmful work sites where acute occupational injuries may occur, an employer shall install alarms and provide on-the-spot first aid supplies, washing equipment, emergency evacuation exits, and necessary hazard buffer zones.   第十七条 在可能发生急性职业损伤的有毒、有害工作场所,用人单位应当设置报警装置,配置现场急救用品、冲洗设备、应急撤离通道和必要的泄险区。

On-the-spot first aid supplies, washing equipment and so on shall be set up at work sites or nearby sites where acute occupational injuries may occur, and clear signs shall be set up in the conspicuous location.
 
现场急救用品、冲洗设备等应当设在可能发生急性职业损伤的工作场所或者临近地点,并在醒目位置设置清晰的标识。

For enclosed or semi-enclosed work sites which may suddenly leak or diffuse a large amount of harmful substances, an employer shall, in addition to abiding by the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, install accident ventilation devices and leakage warning devices interlocking with accident ventilation systems.
 
在可能突然泄漏或者逸出大量有害物质的密闭或者半密闭工作场所,除遵守本条第一款、第二款规定外,用人单位还应当安装事故通风装置以及与事故排风系统相连锁的泄漏报警装置。

Noticeable radioactive signs shall be set up at places producing, selling, using or storing radioisotopes or radiation devices in accordance with the relevant provisions of the state, and safety and protection facilities, necessary protection and safety interlocks, alarm devices or working signals shall be set at the entrance of said places in accordance with the requirements of the relevant safety and protection standards of the state. The sites of production adjustment and usage of radiation devices shall have safety measures for preventing incorrect operations and preventing their personnel from accidental exposure. Employers must equip protective devices and monitoring devices suitable for the radiation type and level, including personal alarm dosimeter, fixed and portable radiation monitoring, surface pollution monitoring and effluent monitoring devices and other devices, and ensure that workers who may be exposed to radioactive rays wear personal dosimeter.
 
生产、销售、使用、贮存放射性同位素和射线装置的场所,应当按照国家有关规定设置明显的放射性标志,其入口处应当按照国家有关安全和防护标准的要求,设置安全和防护设施以及必要的防护安全联锁、报警装置或者工作信号。放射性装置的生产调试和使用场所,应当具有防止误操作、防止工作人员受到意外照射的安全措施。用人单位必须配备与辐射类型和辐射水平相适应的防护用品和监测仪器,包括个人剂量测量报警、固定式和便携式辐射监测、表面污染监测、流出物监测等设备,并保证可能接触放射线的工作人员佩戴个人剂量计。

 
Article 18 An employer shall conduct routine maintenance and repair of protective equipment against occupational disease and emergency rescue facilities, and regularly test their performance and effect, so as to ensure that they are in normal condition; and shall not dismantle or discontinue the use of them without permission.   第十八条 用人单位应当对职业病防护设备、应急救援设施进行经常性的维护、检修和保养,定期检测其性能和效果,确保其处于正常状态,不得擅自拆除或者停止使用。

 
Article 19 Employers with occupational hazards shall designate special persons to be responsible for the routine monitoring of factors of occupational hazards and ensure the normal operation of the monitoring system.   第十九条 存在职业病危害的用人单位,应当实施由专人负责的工作场所职业病危害因素日常监测,确保监测系统处于正常工作状态。

 
Article 20 An employer with occupational hazards shall entrust an occupational health technical service institution with the corresponding qualification to conduct testing of factors of occupational hazards at least once each year.   第二十条 存在职业病危害的用人单位,应当委托具有相应资质的职业卫生技术服务机构,每年至少进行一次职业病危害因素检测。

An employer with serious occupational hazards shall, in addition to abiding by the provisions of the preceding paragraph, entrust an occupational health technical service institution with the corresponding qualification to evaluate the current situation of occupational hazards at least once every three years.
 
职业病危害严重的用人单位,除遵守前款规定外,应当委托具有相应资质的职业卫生技术服务机构,每三年至少进行一次职业病危害现状评价。

Testing and evaluation results shall be included in the employer's occupational health archives, and be reported to the administrative department of work safety and disclosed to its employees.
 
检测、评价结果应当存入本单位职业卫生档案,并向安全生产监督管理部门报告和劳动者公布。

 
Article 21 An employer with occupational hazards that falls under any of the following circumstances shall, in a timely manner, entrust an occupational health technical service institution with the corresponding qualification to evaluate the current situation of occupational hazards.
......
   第二十一条 存在职业病危害的用人单位,有下述情形之一的,应当及时委托具有相应资质的职业卫生技术服务机构进行职业病危害现状评价:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1100.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese