>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of the Publications Market (2004 Amendment) [Expired]
出版物市场管理规定(2004修正) [失效]
【法宝引证码】

 
Provisions on the Administration of the Publications Market 

出版物市场管理规定


(Adopted at the second executive meeting of the General Administration of Press and Publication on July 16, 2003 and amended according to the Decision to Amend the Provisions on the Administration of the Publications Market at the second meeting of the General Administration of Press and Publication on June 16, 2004)
 
(2003年7月16日新闻出版总署第2次署务会议通过 根据2004年6月16日新闻出版总署第2次署务会议《关于修改<出版物市场管理规定>的决定》修正 新闻出版总署令第23号)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Provisions are formulated in accordance withthe Regulation on the Administration of Publication and other relevant laws and administrative regulations for the purpose of regulating the publications distributing activities as well as the supervision and administration thereof, setting up a unified, open, competitive and orderly market system of publications nationwide and developing the socialist publishing industry.   第一条 为规范出版物发行活动及其监督管理,建立全国统一、开放、竞争、有序的出版物市场体系,发展社会主义出版产业,根据《出版管理条例》和有关法律、行政法规,制定本规定。

 
Article 2 The present Provisions shall apply to the publications distribution activities as well as the supervision and administration thereon.   第二条 本规定适用于出版物发行活动及其监督管理。

"Publications" as mentioned in the present Provisions refers to newspapers, periodicals, books and electronic publications, etc.
 
本规定所称出版物,是指报纸、期刊、图书、电子出版物等。

"Distribution" as mentioned in the present Provisions includes the activities of general distribution, wholesale, retail, lease, and sales exhibitions, etc.
 
本规定所称发行,包括总发行、批发、零售以及出租、展销等活动。

"General distribution" as mentioned in the present Provisions means exclusive sale of publications by an entity engaging in general distribution of publications.
 
本规定所称总发行,是指出版物总发行单位统一包销出版物。

"Wholesale" as mentioned in the present Provisions means sale of publications to other publication operators.
 
本规定所称批发,是指向其他出版物经营者销售出版物。

"Retail" as mentioned in the present Provisions means sale of publications directly to consumers.
 
本规定所称零售,是指直接向消费者销售出版物。

"Lease" as mentioned in the present Provisions means the provision of publications to readers by charging a rental.
 
本规定所称出租,是指以收取租金的形式向读者提供出版物。

"Sales exhibitions" as mentioned in the present Provisions means concentrative exhibition, sale or subscription of publications at a fixed place and within a time.
 
本规定所称展销,是指在固定场所或者以固定方式于一定时间内集中展览、销售、订购出版物。

 
Article 3 The State applies a licensing system to the distribution of publications. Without a permit, no entity or individual may engage in the activity of distributing publications.   第三条 国家实行出版物发行许可制度,未经许可,任何单位和个人不得从事出版物发行活动。

A lawfully established publication distributing entity or an individual approved to engage in the publication distributing business may be engaged in publication distribution activities in accordance with the law, and no entity or individual may interfere unless it or he does so according to law.
 
依法设立的出版物发行单位和经批准从事出版物发行业务的个人可以依法从事出版物发行活动,非依法律规定,任何单位和个人不得干涉。

 
Article 4 The General Administration of Press and Publication (hereinafter referred to as the GAPP) shall be responsible for supervising and administering the publication distributing activities countrywide, and be responsible for making the national development planning of the publication distributing industry.   第四条 新闻出版总署负责全国出版物发行活动的监督管理工作,负责制定全国出版物发行业发展规划。

The administrative department of press and publication of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be responsible for supervising and administering the publication distributing activities within its own jurisdiction, and making the planning for its own jurisdiction on the development of the publication distributing industry.
 
省、自治区、直辖市新闻出版行政部门负责本行政区域内出版物发行活动的监督管理,制定本省、自治区、直辖市出版物发行业发展规划。

The administrative department of press and publication under each people's government at the provincial level or below shall be responsible for supervising and administering the publication distributing activities within its own jurisdiction.
 
省级以下各级人民政府新闻出版行政部门负责本行政区域内出版物发行活动的监督管理。

 
Article 5 The GAPP and the administrative departments of press and publication of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, before making the planning on the setup of a publication distributing network, have it scientifically demonstrated, and comply with the principles of being lawful, impartial and practical, and of promoting the development.   第五条 新闻出版总署和省、自治区、直辖市新闻出版行政部门制定出版物发行网点设置规划须经科学论证,遵循合法公正、符合实际、促进发展的原则。

The planning made by the administrative department of press and publication of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government on the setup of publication distributing network must be examined and consented by the GAPP, and be submitted to the people's government at the same level for approval, and then be announced within its own jurisdiction, otherwise such planning shall not be considered as the basis for approving publication distribution entities.
 
省、自治区、直辖市新闻出版行政部门制定的出版物发行网点设置规划须经新闻出版总署审核同意,报本级人民政府批准,并在本行政区域内公布,否则不得作为出版物发行单位的审批依据。

 
Chapter II Establishment of Publication Distributing Entities 

第二章 出版物发行单位设立


 
Article 6 Anyone who intends to establish an enterprise of general distribution of publications or any other entity that intends to engage in the general publication distributing business shall meet the following conditions:   第六条 设立出版物总发行企业或者其他单位从事出版物总发行业务,应当具备下列条件:

 
(1) Having a definite enterprise name and a well-defined business scope; (一)有确定的企业名称和经营范围;

 
(2) Taking the distribution of publications as its/his main business; (二)以出版物发行为主营业务;

 
(3) Having distribution professionals suitable for the general publication distributing business, with its legal representative or major person-in-charge holding the occupational qualification to be a senior publication distributor or above, and each of its distributors holding the occupational qualification to be a primary publication distributor or above; (三)有与出版物总发行业务相适应的发行人员,法定代表人或者主要负责人应当具有高级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的中级以上专业技术资格;

 
(4) Having equipment suitable for the general publication distributing business and a fixed business place of not less than 1,000 square meters; (四)有与出版物总发行业务相适应的设备和固定的经营场所,经营场所的营业面积不少于1000平方米;

 
(5) Having a registered capital of no less than 20 million Yuan; (五)注册资本不少于2000万元;

 
(6) Having corresponding computer management equipments and a sound management system. (六)具备相应的计算机管理条件和健全的管理制度。

 
Article 7 Anyone, who applies to establish an enterprise of general distribution of publications, or any other entity applies to engage in the general publication distributing business, shall submit the application documents prescribed in Paragraph 2 of the present Article to the GAPP, and the State Administration of Press and Publication shall, within 20 working days as of receiving the application documents, make a decision on whether or not to grant the approval, and inform the applicant in writing. If the application is approved, the GAPP shall issue a "Permit for Operating Publications", and the applicant shall, upon the strength of the "Permit for Operating Publications", obtain a business license in the administrative department for industry and commerce in accordance with the law; if the application is not approved, the reason thereof shall be stated.   第七条 申请设立出版物总发行企业或者其他单位申请从事出版物总发行业务,须向新闻出版总署提交本条第二款规定的申请材料,新闻出版总署应当自受理申请之日起20个工作日内做出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由新闻出版总署颁发《出版物经营许可证》,申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法领取营业执照;不予批准的,应当说明理由。

The application documents shall include the following written documents:
 
申请材料包括下列书面材料:

 
(1) An application, which states the entity's name, address, or the name and domicile of the legal representative or major person-in-charge, the sources and amount of capital, etc.; (一)申请书,载明单位的名称、地址、法定代表人或者主要负责人姓名、住址、资本来源、资本数额等;

 
(2) The organizational structure and articles of association; (二)组织机构和章程;

 
(3) The proof of credit on registered capital; (三)注册资本信用证明;

 
(4) Information on the business place and the proof on the right to use it; (四)经营场所的情况及使用权证明;

 
(5) Identification certification of the legal representative or major person-in-charge; (五)法定代表人或者主要负责人的身份证明;

 
(6) Certificates of occupational or technical titles of the legal representative or major person-in-charge; (六)法定代表人或者主要负责人的职业或者技术资格证书;

 
(7) Documents of proof on corresponding computer management conditions. (七)相应计算机管理条件的证明材料。

 
Article 8 Anyone who intends to establish a publications wholesaling enterprise, or any other entity that intends to engage in the publication wholesaling business, shall meet the following conditions:   第八条 设立出版物批发企业或者其他单位从事出版物批发业务,应当具备下列条件:

 
(1) Having a definite enterprise name and a well-defined business scope; (一)有确定的企业名称和经营范围;

 
(2) Having distribution professionals suitable for the publications wholesaling business, with its legal representative or major person-in-charge holding the medium-grade occupational qualification of publication distributor or above, or a medium-grade professional and technical title or above relating to distribution of publications as acknowledged by the GAPP; (二)有与出版物批发业务相适应的发行人员,法定代表人或者主要负责人应当具有中级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的中级以上专业技术资格;

 
(3) Having equipment suitable for the publication wholesaling business and a fixed business place, with the single store that enter the wholesale market of no less than 50 square meters, and the independently set up business place of no less than 500 square meters; (三)有与出版物批发业务相适应的设备和固定的经营场所,其中进入批发市场的单店营业面积不少于50平方米,独立设置经营场所的营业面积不少于500平方米;

 
(4) Having a registered capital of no less than 2 million Yuan; (四)注册资本不少于200万元;

 
(5) Having corresponding computer management conditions. (五)具备相应的计算机管理条件。

 
Article 9 Anyone who applies for establishing a publications wholesaling enterprise, or any other entity who applies for engaging in the publications wholesaling business, shall submit the application documents as prescribed in Paragraph 3 of this Article to the local administrative department of press and publication at the prefecture or city level, and the administrative department of press and publication at the prefecture or city level shall, within 20 working days as of receiving the application documents, render its examination opinions, which shall be submitted together with the application documents to the administrative department of press and publication of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for examination and approval.   第九条 申请设立出版物批发企业或者其他单位申请从事出版物批发业务,须向所在地地市级新闻出版行政部门提交本条第三款规定的申请材料,地市级新闻出版行政部门自受理申请之日起20个工作日内提出审核意见,连同申请材料报省、自治区、直辖市新闻出版行政部门审批。

The administrative department of press and publication of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, within 20 working days as of receiving the application documents, make a decision on whether or not to grant the approval, and inform the applicant in writing. If the application is approved, the administrative department of press and publication of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall issue a Permit for Operating Publications, and report to the GAPP for archival purpose. The applicant shall, upon the strength of the Permit for Operating Publications, obtain a business license from the administrative department for industry and commerce. If the application is not approved, the reason thereof shall be stated.
 
省、自治区、直辖市新闻出版行政部门自受理申请之日起20个工作日内做出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门颁发《出版物经营许可证》,并报新闻出版总署备案。申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法领取营业执照。不予批准的,应当说明理由。

The application materials shall include the following written documents:
 
申请材料包括下列书面材料:

 
(1) an application, which states the entity's name, address, or the name and domicile of the legal representative or major person-in-charge, the sources and amount of capital, etc.; (一)申请书,载明单位的名称、地址、法定代表人或者主要负责人的姓名、住址、资本来源、资本数额等;

 
(2) The articles of association of the enterprise; (二)企业章程;

 
(3) The proof of credit on registered capital; (三)注册资本信用证明;

 
(4) Information on the business place and the proof on the right to use it; (四)经营场所的情况及使用权证明;

 
(5) Identification certification of the legal representative or major person-in-charge; (五)法定代表人或者主要负责人身份证明;

 
(6) Certificate of occupational or technical title of the legal representative or major person-in-charge; and (六)法定代表人或者主要负责人的职业或者技术资格证书;

 
(7) Documents of proof on corresponding computer management conditions. (七)相应计算机管理条件的证明材料。

 
Article 10 Anyone who intends to establish a publications retailing enterprise, or any other entity or individual who intends to engage in the publications retailing business, shall meet the following conditions:   第十条 设立出版物零售企业或者其他单位、个人从事出版物零售业务,应当具备下列条件:

(1) Having a definite name and a well-defined business scope;
 
 (一)有确定的名称和经营范围;

(2) The business operator shall hold the occupational qualification to be a primary publication distributor or above, or a professional and technical title relating to distribution of publications or above as acknowledged by the GAPP; and
 
 (二)经营者应当具有初级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的初级以上专业技术资格;

 
(3) Having a fixed business place suitable for its/his business. (三)有与其业务相适应的固定的经营场所。

 
Article 11 An entity or individual that applies for establishing a publications retailing enterprise, or any other entity or individual who applies for engaging in the publication retailing business, shall submit the application documents prescribed in Paragraph 2 of this Article to the local administrative department of press and publication under the people's government at the county level, and the administrative department of press and publication shall, within 20 working days as of receiving the application documents, make a decision on whether or not to grant the approval, and inform the applicant in writing. If the application is approved, a Permit for Operating Publications shall be issued, and the issuance be reported to the superior administrative department of press and publication for archival purpose. The applicant shall, upon the strength of Permit for Operating Publications, obtain the business license from the administrative department for industry and commerce. If the application is not approved, the reason thereof shall be stated.   第十一条 申请设立出版物零售企业或者其他单位、个人申请从事出版物零售业务,须向当地县级人民政府新闻出版行政部门提交本条第二款规定的申请材料,新闻出版行政部门应当自受理申请之日起20个工作日内做出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,颁发《出版物经营许可证》,并报上一级新闻出版行政部门备案。申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法领取营业执照。不予批准的,应当说明理由。

The application materials shall include the following written documents:
 
申请材料包括下列书面材料:

 
(1) An application, which states the entity's name, address, or the name and domicile of the legal representative or major person-in-charge, etc.; (一)申请书,载明单位名称、地址、法定代表人或者主要负责人的姓名、住址等;

 
(2) Information on the business place and the proof on the right to use it; (二)经营场所的情况及使用权证明;

 
(3) Identification certification and occupational or technical qualification certificate of the business operator. (三)经营者的身份证明和职业或者技术资格证书。

 
Article 12 Anyone intends to establish a publications leasing enterprise, or any other entity or individual who intends to engage in publications leasing business, shall bring the copy of its business license and the materials with information about its business address, legal representative or major person-in-charge to the local administrative department of press and publication at the county level for archival purpose within 15 days as of obtaining the business license.   第十二条 设立出版物出租单位或者其他单位、个人从事出版物出租业务的,应当于取得营业执照后15日内持营业执照复印件及经营地址、法定代表人或者主要负责人情况等材料到当地县级人民政府新闻出版行政部门备案。

 
Article 13 Anyone who intends to establish an enterprise engaging in chain operations of publications, or any other chain enterprise who intends to engage in chain operations of publications, shall meet the following conditions:   第十三条 设立出版物连锁经营企业或者其他连锁经营企业从事出版物连锁经营业务,应当具备下列条件:

 
(1) Having a definite enterprise name and articles of association; (一)有确定的企业名称和章程;

 
(2) Having the organizational form and operational method conforming to chain operations; (二)符合连锁经营的组织形式和经营方式;

 
(3) Having a registered capital of no less than 3 million Yuan, or no less than 10 million Yuan in case of nationwide chain operations; (三)注册资本不少于300万元,从事全国性连锁经营的,注册资本不少于1000万元;

 
(4) Having no less than 10 direct chain stores; (四)有10个以上的直营连锁门店;

 
(5) Having distribution professionals suitable for the chain operations, with its legal representative or major person-in-charge holding the medium-grade occupational qualification of publication distributor or above, or a medium-grade professional and technical title or above relating to distribution of publications as acknowledged by the GAPP; (五)法定代表人或者主要负责人应当具有中级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的中级以上专业技术资格;

 
(6) The head office and its stores have business places suitable for their business, among which the area of the sample store shall be no less than 500 square meters; (六)总部及其门店有与其业务相适应的经营场所,其中样本店的经营面积不低于500平方米;

 
(7) Having corresponding computer management conditions and sound management systems. (七)具备相应的计算机管理条件和健全的管理制度。

 
Article 14 An entity or individual who applies for establishing an enterprise engaging in chain operations of publications, or any other chain enterprise which applies for engaging in chain operations of publications, shall submit the application documents prescribed in Paragraph 3 of the present Article to the administrative department of press and publication at the prefecture or city level where the headquarter is located, and the administrative department of press and publication at the prefecture or city level shall, within 20 working days as of receiving the application documents, render its examination opinions, which shall be submitted together with the application documents to the administrative department of press and publication of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for approval. An entity or individual who applies to establish an enterprise engaging in nationwide chain operations of publications, or any other chain enterprise that applies for engaging in nationwide chain operations of publications, shall submit the application documents prescribed in Paragraph 3 of the present Article to the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the headquarter is located, and the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 20 working days as of receiving the application documents, render its examination opinions, which shall be submitted together with the application documents to the GAPP for examination and approval.   第十四条 申请设立出版物连锁经营企业或者其他连锁经营企业申请从事出版物连锁经营业务,须向总部所在地地市级新闻出版行政部门提交本条第三款规定的申请材料,地市级新闻出版行政部门自受理申请之日起20个工作日内提出审核意见,连同申请材料报省、自治区、直辖市新闻出版行政部门审批;申请设立全国性出版物连锁经营企业或者其他连锁经营企业申请从事全国性出版物连锁经营业务,须向总部所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门提交本条第三款规定的申请材料,省、自治区、直辖市新闻出版行政部门自受理申请之日起20个工作日内提出审核意见,连同申请材料报新闻出版总署审批。

The approval organ shall, within 20 working days as of receiving the application documents, make a decision on whether or not to grant the approval, and inform the applicant in writing. If the application is approved, the administrative department of press and publication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall issue a Permit for Operating Publications, and report to the GAPP for archival purposes; if the nationwide chain operations is approved, the GAPP shall issue a Permit for Operating Publications, and the applicant shall get a business license from the administrative department for industry and commerce upon the strength of Permit for Operating Publications. If the application is disapproved, the reason thereof shall be stated.
 
审批机关应当自受理申请之日起20个工作日内做出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门颁发《出版物经营许可证》,并报新闻出版总署备案;批准从事全国性连锁经营的,由新闻出版总署颁发《出版物经营许可证》。申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法领取营业执照。不予批准的,应当说明理由。

The application documents shall include the following written documents:
 
申请材料包括下列书面材料:

 
(1) An application, which states the entity's name, address, or the name and domicile of the legal representative or major person-in-charge, the sources and amount of capital, etc.; (一)申请书,载明单位的名称、地址、法定代表人或者主要负责人的姓名、住址、资本来源、资本数额;

 
(2) The organizational structure and articles of association; (二)组织机构和章程;

 
(3) The certification of credit on registered capital; (三)注册资本信用证明;

 
(4) The plan on opening stores; (四)开店计划;

 
(5) The name list of the business places of the headquarter and the chain stores, and the proof on the right to use them; (五)总部和连锁门店经营场所名单及使用权证明;

 
(6) The identification certification of the legal representative or major person-in-charge; (六)法定代表人或者主要负责人的身份证明;

 
(7) The occupational or technical qualification certificates of the legal representative or major person-in-charge; and (七)法定代表人或者主要负责人的职业或者技术资格证书;

 
(8) Certification documents on corresponding computer management conditions. (八)相应计算机管理条件的证明材料。

 
Article 15 A chain store isn't required to apply for a Permit for Operating Publications. It may get a business license from the administrative department for industry and commerce in accordance with the law after it have completed the record-keeping formalities at the administrative department of press and publication under the people's government at the county level where the store is located upon the strength of a photocopy of the Permit for Operating Publications of the headquarter of the entity engaging in chain operations of publications.
......
   第十五条 直营连锁门店不需单独办理《出版物经营许可证》,可以凭出版物连锁经营单位总部的《出版物经营许可证》复印件报门店所在地县级人民政府新闻出版行政部门备案后,到工商行政管理部门依法领取营业执照。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese