>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on the Control over Prevention of Pollution by Vessels in Sea Waters [Expired]
中华人民共和国防止船舶污染海域管理条例 [失效]
【法宝引证码】

 
Regulations of the People's Republic of China on the Control over Prevention of Pollution by Vessels in Sea Waters 

中华人民共和国防止船舶污染海域管理条例


(Promulgated by the State Council on December 29, 1983)
 
(一九八三年十二月二十九日国务院发布)


 
CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES 

第一章 总则


 
Article 1. The Regulations are hereby formulated in order to prevent vessels from polluting sea water and protect the sea water ecotype as part of the effort to enforce "the Law of the People's Republic of China on Marine Environmental Protection".  第一条 为实施《中华人民共和国海洋环境保护法》,防止船舶污染海域,维护海域生态环境,特制定本条例。

 
Article 2. The regulations are applicable to all vessels of Chinese and foreign registry, ship owners and other individuals in the sea waters and harbors under the jurisdiction of the People's Republic of China.  第二条 本条例适用于在中华人民共和国管辖海域、海港内的一切中国籍船舶、外国籍船舶及船舶所有人和其他个人。

 
Article 3. The Harbor Superintendency Administration of the People's Republic of China (hereinafter referred to as Harbor Superintendency) is the organ in charge of preventing vessels from polluting sea waters.  第三条 防止船舶污染海域环境的主管机关,是中华人民共和国港务监督(以下简称港务监督)。

 
CHAPTER II GENERAL PROVISIONS 

第二章 一般规定


 
Article 4. No vessels in the sea waters and harbors under the jurisdiction of the People's Republic of China are allowed to discharge oils, oil mixtures, wastes and other harmful and poisonous matters in violation against "the Law of the People's Republic of China on Marine Environmental Protection" and the stipulations of the present regulations.  第四条 在中华人民共和国管辖海域、海港内的一切船舶,不得违反《中华人民共和国海洋环境保护法》和本条例的规定排放油类、油性混合物、废弃物和其他有毒害物质。

 
Article 5. No ships are allowed to discharge oils, oil mixtures, wastes and other harmful and poisonous matters to the harbor fresh water areas near river mouths, special maritime protection zones and maritime natural preserves.  第五条 任何船舶不得向河口附近的港口淡水水域、海洋特别保护区和海上自然保护区排放油类、油性混合物、废弃物和其他有毒害物质。

 
Article 6. Should sea waters be polluted by oils, oil mixtures and other harmful and poisonous matters from vessels, the vessels shall adopt prompt measures to control and eliminate the pollution and file written reports to the nearest Harbor Superintendency in the shortest possible time and be ready to accept investigations.  第六条 船舶发生油类、油性混合物和其他有毒害物质造成污染海域事故,应立即采取措施,控制和消除污染,并尽快向就近的港务监督提交书面报告,接受调查处理。

 
Article 7. If an average has occurred and it has caused or might cause major pollution of the sea environment, the Harbor Superintendency has the right to enforce measures including forced clearance or forced towing to avoid or mitigate damages by such pollution. The vessels causing the accidents shall be responsible for all expenses arising therefrom.  第七条 船舶发生海损事故造成或者可能造成海洋环境重大污染损害的,港务监督有权强制采取避免或减少这种污染损害的措施,包括强制清除或强制拖航的措施。由此发生的一切费用,由肇事船方承担。

 
Article 8. Vessels that have caused or committed or discovered other vessels causing or committing pollution and law violating acts in the sea waters under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be dealt with according to the provisions of Article 36 and article 37 of "the Law of the People's Republic of China on Marine Environmental Protection".  第八条 船舶在中华人民共和国管辖海域自己发生或发现其他船舶污染海域情事或违章行为的,应按《中华人民共和国海洋环境保护法》第三十六条、第三十七条规定办理。

 
Article 9. Vessels in need of cleaning inside a harbor must take safety and anti-pollution measures before the operations start with the approval of the Harbor Superintendency upon prior application.  第九条 船舶需要在港内进行洗舱作业,必须采取安全和防止污染海域措施,并事先向港务监督申请,经批准后,方可进行。

 
Article 10. In order to ensure safe pilotage and berthing and prevent pollution, all load-free oil tankers calling at ports must have ballasting water on less than one fourth of their loading capacities. The Harbor Superintendency shall investigate those oil tankers that have not retained sufficient ballasting water and find out where it has been discharged and deal with the cases in light of actual circumstances.  第十条 为保证油轮的安全引航、靠泊和防止海域污染,所有进港的空载油轮留存的压舱水不得少于该油轮载重量的四分之一。港务监督对于不按规定留足压舱水的油轮,要调查其压舱水的去向,并视情况进行处理。

 
Article 11. Vessels are not allowed to use wilfully chemical oil-cleaning agents to eliminate oil pollution they have caused or oils they have discharged in violation against the rules. If oil-cleaning agents must be used, they must make prior application by telephone or in writing with the Harbor superintendency, specifying brands of the oil-cleaning agents, the amount intended to be used and places of application, and await approval for the application of such oil-cleaning agents.  第十一条 船舶在发生油污事故或违章排油后,不得擅自使用化学消油剂。如必需使用时,应事先用电话或书面向港务监督申请,说明消油剂的牌号、计划用量和使用地点,经批准后,方可使用。

 
Article 12. Owners of vessels or culprits who have been fined or obliged to shoulder the responsibility of cleaning or compensation for polluting the waters or discharging wastes against the rules must complete the procedures for finding sureties or related payments before setting sail.  第十二条 发生污染事故,或违章排污的船舶,其被处以罚款或需负担清除、赔偿等经济责任的船舶所有人或肇事人,必须在开航前办妥有关款项的财务担保或缴纳手续。

 
Article 13. In addition to observance of the regulations herein, vessels carrying 2,000 tons or more of bulk oil sailing international routes will abide, apart from the present regulations, by the "International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969" (Nov. 29, 1969, Brussels).  第十三条 航行国际航线、载运二千吨以上的散装货油的船舶,除执行本条例规定外,并适用于我国参加的《1969年国际油污损害民事责任公约》。

 
CHAPTER III VESSEL POLLUTION PREVENTION DOCUMENTS AND ANTI-POLLUTION EQUIPMENT 

第三章 船舶防污文书及防污设备


 
Article 14. Vessel pollution prevention documents:  第十四条 船舶防污文书:

 
(1) Oil tankers of over 150 deadweight tons,non-oil tankes of under 400 deadweight tons and bulk oil vessels of over 2,000 deadweight tons must be equipped with the vessel pollution prevention documents as stipulated in Article 28 of "the Law of the People's Republic of China on Marine Environmental Protection". (一)一百五十总吨以上的油轮、四百总吨以上的非油轮和载运二千吨以上的散装货油的船舶,必须分别备有《中华人民共和国海洋环境保护法》第二十八条规定的相应的船舶防污文书。

 
(2) Vessels should also be equipped with all other pollution prevention documents as required by the Harbor Superintendency. (二)船舶还应备齐港务监督要求的其他防污文书。

 
Article 15. For oil tankers of over 150 deadweight tons and non-oil tankers of under 400 deadweight tons, the anti-oil pollution equipment shall meet the following requirements;  第十五条 对一百五十总吨以上的油轮和四百总吨以上的非油轮,防止油污染设备应符合下列要求:

 
(1) Different pipe systems must be used for engine room waste water and the ballasting water; (一)机舱污水和压载水分别使用不同的管系;

 
(2) There must be a waste oil storage hold; (二)设置污油储存舱;

 
(3) Standard charge joints must be fitted; (三)装设标准排放接头;

 
(4) Equipment for separating oil from water or filtering system must be installed so as to satisfy the requirements that the oil contents of the treated greasy water would be no more than 15 mg/ litre when discharged within 12 nautical miles from the nearest shore and no more than 100 mg/ litre when discharged beyond 12 nautical miles from the nearest shores; (四)装设油水分离设备或过滤系统,并满足在距最近陆地十二海里以内排放含油污水时,经处理的油污水排放含油量不超过十五毫克/升,在距最近陆地十二海里以外排放油污水时,经处理的油污水排放含油量不超过一百毫克/升的要求;

 
(5) Vessels of more than 10,000 tons in deadweight should be equipped with devices for monitoring oil discharge, in addition to meeting the aforementioned requirements; (五)一万总吨以上的船舶,除满足本条上述各项规定外,还应装有排油监控装置;

 
(6) Other anti-pollution equipment installed in vessels should conform to related stipulation of the state conventions for anti-pollution structures and equipment. (六)船舶装设的其他防污设备,应符合国家船舶防污结构与设备规范的有关规定。

For Vessels whose anti-pollution equipment fails to meet the above-mentioned requirements, they shall have met the prescribed requirements within three years after the present regulations are put into effect.
 
现有船舶防污设备达不到上述要求的,应在本条例实施后三年内达到规定的要求。

 
Article 16. Oil tankers of less than 150 deadweight tons and non-oil tankers of less than 400 deadweight tons must have special containers which can recover oil residues or waste oil and be able to discharge them into the receiving facilities in harbors and must have the equipment specified in (3), (6) of Article 15 of the present regulation.  第十六条 不足一百五十总吨的油轮和不足四百总吨的非油轮,应设有专用容器,回收残油、废油。该容器应能将残油、废油排入港口接收设备,并应备有本条例第十五条第(三)、(六)项规定的设备。

 
CHAPTER IV SHIP OIL OPERATIONS AND OIL AND WASTE OIL WATER DISCHARGE 

第四章 船舶油类作业及油污水的排放


 
Article 17. Vessels that carry out oil operations must observe the following rules:  第十七条 船舶进行油类作业,必须遵守下列规定:

 
(1) Check, before operation, the pipe systems and valves, stop the deck water discharge holes and shut the sea valves to get everything ready; (一)作业前,必须检查管路、阀门,作好准备工作,堵好甲板排水孔,关好有关通海阀;

 
(2) Check oil operation equipment to see it is in normal working order (二)检查油类作业的有关设备,使其处于良好状态;

 
(3) Put containers in places where overflowing or a leakage is possible to collect the overflow or leaks. (三)对可能发生溢漏的地方,要设置集油容器;

 
(4) Liaison signals agreed upon by the oil supplier and the oil recipient must be earnestly observed with the latter shouldering greater responsibility; (四)供油、受油双方商定的联系信号,以受方为主,双方均应切实执行;

 
(5) In operation, there must be enough working staff on duty. Persons on duty must strictly observe operation procedures and control the progress of the operation and prevent oil from overflowing or leaking; (五)作业中,要有足够人员值班,当班人员要坚守岗位,严格执行操作规程,掌握作业进度,防止跑油、漏油;

 
(6) All related valves must be shut at the end of the operations; (六)停止作业时,必须关好有关阀门;

 
(7) In collection the hose,the hose opening must be sealed up first by a blind ram or by other effective means to prevent the oil left in the hose from flowing into the sea; (七)收解输油软管时,必须事先用盲板将软管封好,或采取其他有效措施,防止软管存油倒流入海;

 
(8) Oil operation by oil tankers should be accurately recorded in the "Book of Oils"; non-oil tankers should record the oil operations in the "Engine Room Logbook" or record books for personnel on duty. (八)油轮应将油类作业情况,准确地记入《油类记录簿》; 非油轮应记入《轮机日志》或值班记录簿。

 
Article 18. When there is an outflow or a leak during the oil operations, prompt cleaning measure must be adopted to prevent oil pollution from spreading while reporting the accidents to the Harbor Superintendency. After the cause is found, a written report must be filed while awaiting investigation.  第十八条 船舶在进行油类作业的过程中,如发生跑油、漏油事故,应及时采取清除措施,防止扩大油污染,同时向港务监督报告。查明原因后,应写出书面报告,并接受调查处理。

 
Article 19. Pollutants discharged by vessels must conform to "the Vessel Pollutant Discharge Standards" of the People's Republic of China.  第十九条 船舶排放污染物,必须符合中华人民共和国《船舶污染物排放标准》。

Vessels at port are not allowed to discharge oil-containing waste water from ballast tank, cleaning holds or engine rooms. Such waste water must be received and treated by harbor waste water disposal facilities. In cases where such facilities are non-existent and the vessels are truly in need of discharging its oil-containing waste water, the vessels must file a written report with the Harbor superintendency and discharge such water under specified conditions and at appointed places after the approval is obtained.
 
到港船舶的压舱、洗舱、机舱等含油污水,不得任意排放,应由港口油污水处理设施接收处理。港口无接收处理条件船舶含油污水又确需排放时,应事先向港务监督提出书面报告,经批准后,按规定条件和指定区域排放。

 
Article 20. Vessels that have got the approval to discharge oil-containing water according to Article 19 of the regulations must do so in compliance with the following stipulations:
......
  第二十条 按本条例第十九条批准的船舶排放含油污水,必须分别符合以下各项规定:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese