>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Trademark Law of the People's Republic of China (2001 Amendment) [Revised]
中华人民共和国商标法(2001修正) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Trademark Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国商标法


(Adopted on Aug.23, 1982 at the 24th Session of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress, amended for the first time according to the Decision on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China of the 30th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on Feb.22, 1993, and amended for the second time according to the Decision on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China of the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on Oct.27, 2001)
 
(1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第一次修正 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第二次修正)


 
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 This Law is formulated for the purpose of improving the administration of trademarks, protecting the right to exclusive use of trademarks and encouraging producers and operators to guarantee the quality of their goods and services and maintain the reputation of their trademarks, so as to protect the interests of consumers and of producers and operators, and to promote the development of the socialist market economy.   第一条 【立法目的】为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。

 
Article 2 The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be in charge of the trademark registration and administration throughout the country.   第二条 【商标局】国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes.
 
国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。

 
Article 3 Registered trademarks are those that have been approved and registered by the Trademark Office, including commodity trademarks, service trademarks, collective marks and certification marks; trademark registrants shall be entitled to the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law.   第三条 【商标专用权的取得与保护】经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。

Collective marks used in this Law shall refer to the marks that are registered in the name of groups, associations or other organizations and that are provided to the members of the said organizations for business activity use, thus to indicate the membership of the users in the said organizations.
 
本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。

Certification marks used in this Law shall refer to the marks that are controlled by the organizations with supervising power over some kind of commodities or services yet are used by the units or individuals apart from the said organizations on their commodities or services, thus to certificate the origins, raw materials, manufacturing methods, quality or other specific characteristics of the said commodities or services.
 
本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。

The special matters concerning the registration and administration of collective marks and certification marks shall be provided for by the department for industry and commerce under the State Council.
 
集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。

 
Article 4 Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the commodities it produces, manufactures, processes, selects or markets shall file an application for commodity trademark registration with the Trademark Office.   第四条 【商标注册申请】自然人、法人或者其他组织对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商品商标注册。

Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the service items it provides shall file an application for service trademark registration with the Trademark Office.
 
自然人、法人或者其他组织对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。

The provisions of this Law relating to commodity trademarks shall be applicable to the service trademarks.
 
本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。

 
Article 5 Two or more natural persons, legal persons or other organizations may jointly apply to the Trademark Office for the registration of the same trademark, and enjoy and exercise the right to exclusive use of that trademark jointly.   第五条 【共同申请】两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。

 
Article 6 With respect to the commodities that the state has designated as requiring the use of a registered trademark, an application for trademark registration must be filed; the commodities may not be sold on the market before the registration is granted.   第六条 【强制注册】国家规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。

 
Article 7 The user of a trademark shall be responsible for the quality of the commodities on which the trademark is used. The administrative departments for industry and commerce at all levels shall, by means of trademark administration, stop any practices that deceive the consumers.   第七条 【使用商标的商品质量管理】商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。

 
Article 8 An application for trademark registration may be filed for any visible mark including word, design, letter, number, 3D (three-dimension) mark or color combination, or the combination of the elements above mentioned, that can distinguish the commodities of the natural person, legal person or other organization from those of others.   第八条 【可作为商标的可视性标志】任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。

 
Article 9 The trademark for which an application for registration is filed shall have distinctive characteristics easy to identify, and may not conflict with the legal rights acquired by others in priority.   第九条 【商标的构成】申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。

A trademark registrant has the right to mark the words “Registered trademark” or a sign indicating that the trademark is registered.
 
商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。

 
Article 10 The following marks may not be used as trademarks:   第十条 【禁止作为商标使用的文字、图形】下列标志不得作为商标使用:

 
1) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem, military flag or medals of the People's Republic of China, as well as those identical with the names of the specific sites or the names and designs of the symbol buildings of the places where the central government agencies are located; (一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

 
2) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem or military flag of any foreign country, except with the consent of the government of that country; (二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外;

 
3) those identical with or similar to the name, flag, or emblem of any intergovernmental international organization, except with the consent of that organization and those unlikely to mislead the public; (三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

 
4) those identical with or similar to the official marks, inspection marks that indicate the controlling or providing guarantee, except with authorization; (四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

 
5) those identical with or similar to the name or symbol of the Red Cross or the Red Crescent; (五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

 
6) those having the nature of discrimination against any nationality; (六)带有民族歧视性的;

 
7) those constituting exaggerated advertising and are deceitful; and (七)夸大宣传并带有欺骗性的;

 
8) those detrimental to socialist morality or customs, or having other harmful influences. (八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

The place names of the administrative districts at the level of county or above or the foreign place names known by the public may not be used as trademarks. However, the place names that have other meanings and those used as part of a collective mark or certification mark are exceptional; the registered trademarks that use place names shall continue to be valid.
 
县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

 
Article 11 The following marks may not be registered as trademarks:   第十一条 【禁止作为商标使用的标志】下列标志不得作为商标注册:

 
1) those only having the generic names, designs and models of the commodities concerned; (一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;

 
2) those simply directly indicating the quality, main raw materials, functions, use, weight, quantity or other characteristics of the commodities concerned; and (二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;

 
3) those lacking distinctive characteristics. (三)缺乏显著特征的。

If the marks listed in the preceding paragraph have, through usage, obtained distinctive characteristics and can be easily identified, they may be registered as trademarks.
 
前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。

 
Article 12 In case of application for trademark registration on 3D marks, the registration shall not be granted if the figures are generated simply by the nature of the commodities, the commodity figures are needed for technical effects or the figures make the commodities become substantially valuable.   第十二条 【禁止作为商标使用的商品性状】以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。

 
Article 13 If a trademark, for which an application for registration is filed, of the same or similar commodity is the copy, imitation or translation of a well-known trademark of others which hasn't been registered in China, and is likely to cause confusion, it shall not be registered and shall be prohibited from use.   第十三条 【禁止使用复制、摹仿或翻译他人的驰名商标】就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。

If a trademark, for which an application for registration is filed, of a different or dissimilar commodity is the copy, imitation or translation of a well-known trademark of others which has been registered in China, and misleads the public and leads to possible damage to the interests of the registrant of that well-known trademark, it shall not be registered and shall be prohibited from use.
 
就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。

 
Article 14 The following factors shall be taken into consideration in the determination of well-known trademarks:   第十四条 【驰名商标的认定标准】认定驰名商标应当考虑下列因素:

 
1) how well is that trademark known by the relevant public; (一)相关公众对该商标的知晓程度;

 
2) the period during which that trademark has been in use; (二)该商标使用的持续时间;

 
3) the period, extent and geographic scope of any publicity of that trademark; (三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;

 
4) the record of protection of that trademark as a well-known trademark; and (四)该商标作为驰名商标受保护的记录;

 
5) other factors for which that trademark is well-known. (五)该商标驰名的其他因素。

 
Article 15 If an agent or a representative registers the trademark of the principal or the represented in his/her own name without authorization, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use upon the opposition raised by the principal or the represented.   第十五条 【代理活动中的商标异议】未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。

 
Article 16 If a trademark contains the geographic mark of the commodities while the commodities don't come from the region indicated by that mark, and thus misleads the public, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use; however, those that have been registered in good faith shall continue to be valid.   第十六条 【商标中的地理标志】商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。

The geographic mark mentioned in the preceding paragraph refers to the mark that indicates the region the commodities come from. And the specific quality, reputation or other characteristics of the said commodities are determined mainly by the natural factors or human cultural factors of that region.
 
前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。

 
Article 17 Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People's Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.   第十七条 【外国商标在我国注册的基本原则】外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

 
Article 18 Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration or deals with other trademark matters in China, it shall entrust an organization certified by the Chinese Government as having the qualification for trademark agency to act on its behalf.   第十八条 【商标代理】外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理。

 
Chapter 2 Application for Trademark Registration 

第二章 商标注册的申请


 
Article 19 An applicant for trademark registration shall report, in accordance with the prescribed classification of commodities, the class of the commodities and the designation of the commodities on which the trademark is to be used.   第十九条 【商标注册申请的提出】申请商标注册的,应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称。

 
Article 20 If an applicant intends to apply for the registration of the same trademark on the commodities in different classes, it shall submit separate applications for registration in accordance with the classification of commodities.   第二十条 【一种商标一份申请原则】商标注册申请人在不同类别的商品上申请注册同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。

 
Article 21 If a registered trademark needs to be used on other commodities of the same class, a new application for registration shall be filed.   第二十一条 【注册商标扩大使用范围的另行申请】注册商标需要在同一类的其他商品上使用的,应当另行提出注册申请。

 
Article 22 If the mark of a registered trademark needs to be changed, a new application for registration shall be filed.   第二十二条 【注册商标改变标志的重新申请】注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。

 
Article 23 If a change needs to be made in the name, address or any other registered matter concerning the registrant of a registered trademark, an application to make the change shall be filed.   第二十三条 【注册商标的变更申请】注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。

 
Article 24 If an applicant applies for the trademark registration of the same trademark for the commodities of the same class within 6 months from the day on which it filed the application for trademark registration of its trademark in a foreign country, it may enjoy the right of priority in accordance with the agreement concluded between that foreign country and China or the international treaty to which both countries are parties, or according to the principle of mutual acknowledgement of the right of priority.   第二十四条 【已在国外申请的商标在中国申请优先权的取得及程序】商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。

The applicant that requests the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit a copy of the documents of application for trademark registration it firstly filed within 3 months; those failing to file the written declaration or failing to submit the copy of the documents of application for trademark registration within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the right of priority.
 
依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。

 
Article 25 If a trademark is used for the first time on the commodities displayed at any international exhibition sponsored or acknowledged by the Chinese Government, the applicant for registration of that trademark may enjoy the right of priority for 6 months from the day on which the said commodities are displayed.   第二十五条 【在国际展览会上首次使用的商标优先权的取得及程序】商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。

The applicant requesting for the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit the name of the exhibition in which its commodities are displayed, the evidence proving that the said trademark is used on the displayed commodities, the date of exhibition and other certification documents; those failing to file the written declaration or those failing to submit the certification documents within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the right of priority.
 
依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。

 
Article 26 The matters reported and the materials provided for the application for trademark registration shall be authentic, accurate and complete.   第二十六条 【申报材料的真实、准确、完整】为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。

 
Chapter 3 Examination and Approval of Trademark Registration 

第三章 商标注册的审查和核准


 
Article 27 When an application has been made to register a trademark that is in conformity with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall make a preliminary examination and approval of that trademark and shall publicly announce it.   第二十七条 【初步审定并公告】申请注册的商标,凡符合本法有关规定的,由商标局初步审定,予以公告。

 
Article 28. If an application has been made to register a trademark that is not in conformity with the relevant provisions of this Law or that is identical with or similar to another person's trademark which has already been registered or given preliminary examination and approval for use on the same kind of commodities or similar commodities, the Trademark Office shall reject the current application and shall not publicly announce that trademark.   第二十八条 【商标注册申请的驳回】申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。

 
Article 29 If two or more trademark registration applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of commodities or similar commodities, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applications are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.   第二十九条 【申请在先原则】两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

 
Article 30 Any person may file an opposition to a trademark which has been given preliminary examination and approval within three months from the day it was publicly announced. If no opposition is filed after the period of public announcement expires, registration shall be granted, a trademark registration certificate shall be issued and the trademark shall be publicly announced.   第三十条 【商标异议】对初步审定的商标,自公告之日起三个月内,任何人均可以提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。

 
Article 31 Anyone applying for trademark registration may not damage the existing rights of others obtained by priority, neither may it register, in advance, the trademark that has been used by others and has become influential.   第三十一条 【不得损害他人在先权利、不得抢先注册】申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。

 
Article 32 When an application for trademark registration has been rejected and the trademark is not to be publicly announced, the Trademark Office shall notify the trademark registration applicant in writing. If the trademark registration applicant refuses to accept the rejection, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a re-examination within 15 days from the day on which the notification is received, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the applicant in writing.   第三十二条 【驳回商标的复审】对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定,并书面通知申请人。

If the a party doesn't agree with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may file an action to the people's court within 30 days from the day on which the notification is received.
 
当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

 
Article 33 If an opposition is filed against a trademark which has been given preliminary examination and approval and has been publicly announced, the Trademark Office shall hear the statements of the facts and reasons made by the opponent and the person against whom the opposition is filed and shall, after investigation and verification, make a ruling. If a party disagrees with the decision, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a re-examination within 15 days from the day on which the notification of decision is received, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a ruling and notify, in writing, the opponent and the person against whom the opposition is filed.   第三十三条 【商标异议的复审】对初步审定、予以公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,做出裁定。当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出裁定,并书面通知异议人和被异议人。

If a party doesn't agree with the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a people's court within 30 days from the day on which the notification is received. The people's court shall notify the opposite party to the trademark re-examination proceedings to join in the case as the third party.
 
当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标复审程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

 
Article 34 If neither party has filed an application for re-examination of the ruling made by the Trademark Office or if neither party has brought a suit before the people's court against the ruling made by the Trademark Review and Adjudication Board within the prescribed period, the ruling shall take effect.   第三十四条 【对异议的裁定】当事人在法定期限内对商标局做出的裁定不申请复审或者对商标评审委员会做出的裁定不向人民法院起诉的,裁定生效。

If it is ruled that the opposition can't stand, the registration shall be granted, a certificate of trademark registration shall be issued and the trademark shall be announced publicly; if it is ruled that the opposition is upheld, no registration shall be granted.
 
经裁定异议不能成立的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告;经裁定异议成立的,不予核准注册。

If the registration is granted because it is ruled that the opposition can't stand, the time that the trademark registration applicant obtains the right to exclusive use of the trademark shall be counted from the day on which the three-month period of preliminary examination and approval announcement expires.
 
经裁定异议不能成立而核准注册的,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初审公告三个月期满之日起计算。

 
Article 35 The application for trademark registration and the application for trademark re-examination shall be examined promptly.   第三十五条 【及时审查】对商标注册申请和商标复审申请应当及时进行审查。

 
Article 36 If the trademark registration applicant or the registrant has found that there are obvious mistakes in the trademark application documents or registration documents, it may apply for corrections. The Trademark Office shall, according to law, make corrections within the limits of its powers and shall notify the parties.   第三十六条 【申请更正】商标注册申请人或者注册人发现商标申请文件或者注册文件有明显错误的,可以申请更正。商标局依法在其职权范围内作出更正,并通知当事人。

The corrections of mistakes referred to in the preceding paragraph shall not involve the substantial contents of the trademark application documents or registration documents.
 
前款所称更正错误不涉及商标申请文件或者注册文件的实质性内容。

 
Chapter 4 Renewal, Assignment and Licensing of Registered Trademarks 

第四章 注册商标的续展、转让和使用许可


 
Article 37 The period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the day the registration is approved.   第三十七条 【注册商标的期限】注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。

 
Article 38 If a registrant needs to continue to use the registered trademark after the period of validity expires, an application for renewal of registration shall be made within six months before the expiration. If the registrant fails to make such an application within that period, an extension period of six months may be granted. If no application has been filed before the extension period expires, the registered trademark shall be cancelled.   第三十八条 【注册商标的续展】注册商标有效期满,需要继续使用的,应当在期满前六个月内申请续展注册;在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽展期。宽展期满仍未提出申请的,注销其注册商标。

The period of validity for each renewal of registration shall be ten years.
 
每次续展注册的有效期为十年。

After a renewal of registration has been approved, it shall be publicly announced.
 
续展注册经核准后,予以公告。

 
Article 39 When a registered trademark is to be assigned, the assignor and the assignee shall sign the agreement of assignment, and shall jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the commodities on which the registered trademark is to be used.   第三十九条 【注册商标的转让】转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商标的商品质量。

After the assignment of a registered trademark has been approved, it shall be publicly announced. The assignee shall be entitled to the right of exclusive use of the trademark from the day of public announcement.
 
转让注册商标经核准后,予以公告。受让人自公告之日起享有商标专用权。

 
Article 40 A trademark registrant may, by concluding a trademark licensing contract, authorize another person to use its registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the commodities on which the licensee uses the licensor's registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the commodities on which the registered trademark is to be used.   第四十条 【注册商标的使用许可】商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标。许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量。被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。

The one licensed to use the registered trademark of another person must indicate the name of the licensee and the origin of the commodities on the commodities on which that registered trademark is used.
 
经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。

The trademark licensing contract shall be submitted to the Trademark Office for the archivist purpose.
 
商标使用许可合同应当报商标局备案。

 
Chapter 5 Determination of Disputes Concerning Registered Marks 

第五章 注册商标争议的裁定


 
Article 41 If a trademark that has been registered violates the provisions of Article 10, Article 11, and Article 12 of this Law, or the registration of the trademark is obtained by deceitful means or other illicit means, the Trademark Office shall cancel that registered trademark; and other units or individuals may request the Trademark Review and Adjudication Board to cancel that registered trademark.   第四十一条 【注册不当的商标争议及其裁定】已经注册的商标,违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局撤销该注册商标;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。

If a trademark that has been registered violates the provisions of Article 13, Article 15, Article 16 and Article 31 of this Law, the owner or the interested persons of the trademark may, within 5 years from the day on which the trademark is registered, request the Trademark Review and Adjudication Board to revoke that registered trademark. And the owner of a well-known trademark shall not be subject to the limit of 5 years to request the revocation of bad-faith registration.
 
已经注册的商标,违反本法第十三条、第十五条、第十六条、第三十一条规定的,自商标注册之日起五年内,商标所有人或者利害关系人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。对恶意注册的,驰名商标所有人不受五年的时间限制。

Apart from the circumstances prescribed in the two preceding paragraphs, if there is any dispute over a registered trademark, an application may be filed with the Trademark Review and Adjudication Board for a ruling within 5 years from the day on which that trademark was registered upon approval.
 
除前两款规定的情形外,对已经注册的商标有争议的,可以自该商标经核准注册之日起五年内,向商标评审委员会申请裁定。

The Trademark Review and Adjudication Board shall notify the parties concerned after receiving the application for ruling and request them to reply within a specified period.
 
商标评审委员会收到裁定申请后,应当通知有关当事人,并限期提出答辩。

 
Article 42 If an opposition was filed and a ruling already made prior to the approval of the registration of a trademark, the same facts and reasons may not be used in an another application for a ruling.   第四十二条 【申请裁定的限制】对核准注册前已经提出异议并经裁定的商标,不得再以相同的事实和理由申请裁定。

 
Article 43 After the Trademark Review and Adjudication Board has made the ruling of maintaining or revoking a registered trademark in dispute, it shall notify the parties concerned in writing.   第四十三条 【裁定及对裁定的上诉】商标评审委员会做出维持或者撤销注册商标的裁定后,应当书面通知有关当事人。

If a party refuses to accept the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a people's court within 30 days from the day the notification is received. The people's court shall notify the opposite party of the trademark ruling proceedings to join in the case as the third party.
 
当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

 
Chapter 6 Administration of the Use of Trademarks 

第六章 商标使用的管理


 
Article 44 In the event of any of the following acts concerning the use of a registered trademark, the Trademark Office shall order rectification of the situation within a specified period or shall revoke the registered trademark:   第四十四条 【注册商标的使用管理】使用注册商标,有下列行为之一的,由商标局责令限期改正或者撤销其注册商标:

 
1) if the registered trademark is altered without authorization; (一)自行改变注册商标的;

 
2) if the registrant's name, address or any other registered matters concerning the registered trademark is changed without authorization; (二)自行改变注册商标的注册人名义、地址或者其他注册事项的;

 
3) if the registered trademark is assigned without authorization; and (三)自行转让注册商标的;

 
4) if the registered trademark has not been used for three consecutive years. (四)连续三年停止使用的。

 
Article 45 If a registered trademark is used on crudely manufactured commodities that are passed off as being of high quality, and thus deceives the consumers, the administrative departments for industry and commerce at various levels shall, according to the circumstances, order rectification of the situation within a specified period and may, in addition, circulate a notice on the matter or impose a fine, or the Trademark Office may revoke the registered trademark.   第四十五条 【对使用注册商标商品的质量管理】使用注册商标,其商品粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的,由各级工商行政管理部门分别不同情况,责令限期改正,并可以予以通报或者处以罚款,或者由商标局撤销其注册商标。

 
Article 46 If a registered trademark is revoked or is not renewed after its period of validity expires, the Trademark Office shall not approve any application for the registration of a trademark identical with or similar to the said trademark within one year from the day of the revocation or cancellation.   第四十六条 【对已被撤销或注销的商标的管理】注册商标被撤销的或者期满不再续展的,自撤销或者注销之日起一年内,商标局对与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准。

 
Article 47 In the event of a violation of the provisions of Article 5 of this Law, the local administrative department for industry and commerce shall order the violator to file an application for registration within a specified period and may, in addition, impose a fine.   第四十七条 【对强制注册商标的商品的管理】违反本法第六条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,可以并处罚款。

 
Article 48 In the event of any of the following acts concerning the use of an unregistered trademark, the local administrative department for industry and commerce shall stop the use of the trademark, order rectification of the situation within a specified period and may, in addition, circulate a notice on the matter or impose a fine:   第四十八条 【未注册商标的管理】使用未注册商标,有下列行为之一的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报或者处以罚款:

 
1) if the trademark is falsely represented as being a registered one; (一)冒充注册商标的;

 
2) if the trademark violates the provisions of Article 8 of this Law; or (二)违反本法第十条规定的;

 
4) if the trademark is used on crudely manufactured commodities that are passed off as being of high quality, thus deceiving consumers. (三)粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的。

 
Article 49 If a party disagrees with the decision of the Trademark Office to revoke a registered trademark, it may apply for a re-examination within 15 days from the day of receiving the notification of the revocation, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the applicant in writing.   第四十九条 【对撤销注册商标决定的复审】对商标局撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定,并书面通知申请人。

If the party disagrees with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a people's court within 30 days since the day of receiving the notification.
 
当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

 
Article 50 If a party disagrees with the decision of the administrative department for industry and commerce to impose a fine on him according to the provisions of Articles 45, 47 and 48 of this Law, it may bring a suit before a people's court within 15 days since the day of receiving the notification of the decision. If, at the expiration of such a period, the party has neither brought a suit nor complied with the decision, the relevant administrative department for industry and commerce shall apply to the people's court for compulsory enforcement of its decision.   第五十条 【对决定不服的起诉】对工商行政管理部门根据本法第四十五条、第四十七条、第四十八条的规定做出的罚款决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关工商行政管理部门申请人民法院强制执行。

 
Chapter 7 Protection of the Right to Exclusive Use of a Registered Trademark 

第七章 注册商标专用权的保护


 
Article 51 The right to exclusive use of a registered trademark shall be limited to trademarks which have been approved for registration and to commodities on which the use of a trademark has been approved.   第五十一条 【商标权的保护范围】注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。

 
Article 52 Any of the following acts shall be an infringement upon the right to exclusive use of a registered trademark:   第五十二条 【商标侵权行为】有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

 
1) using a trademark which is identical with or similar to the registered trademark on the same kind of commodities or similar commodities without a license from the registrant of that trademark; (一)未经商标注册人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的;

 
2) selling the commodities that infringe upon the right to exclusive use of a registered trademark; (二)销售侵犯注册商标专用权的商品的;

 
3) forging, manufacturing without authorization the marks of a registered trademark of others, or selling the marks of a registered trademark forged or manufactured without authorization; (三)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;

 
4) changing a registered trademark and putting the commodities with the changed trademark into the market without the consent of the registrant of that trademark; and (四)未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的;

 
5) causing other damage to the right to exclusive use of a registered trademark of another person. (五)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。

 
Article 53 In the event of any of the acts, listed in Article 52 of this Law, infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark, and a dispute arises accordingly, the parties shall negotiate to settle it; if any party refuses to negotiate or the negotiation has failed, the registrant of that trademark or the interested persons may bring a suit before a people's court, either may they request the administrative department for industry and commerce to handle the matter. If the administrative department for industry and commerce concluded that an infringement is constituted, it may order immediate stop of the infringement, and may confiscate or destroy the infringing commodities and the tools especially used for the manufacturing of infringing commodities and the forging of marks of the registered trademark, and may impose a fine in addition. If a party disagrees with this handling decision, it may bring a suit before a people's court within 15 days from the day of receiving the notification of handlings according to the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China; if, at the expiration of such a period, the infringer has neither brought a lawsuit nor performed the decision after the period expires, the administrative department may apply to the people's court for compulsory enforcement of its order. The administrative department for industry and commerce handling the case may, upon the request of a party, conduct mediation over the amount of compensation for the infringement of the right to exclusive use of the trademark; if the mediation has failed, the party may bring a suit before a people's court according to the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.   第五十三条 【商标侵权行为的法律责任与行政、司法救济】有本法第五十二条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求工商行政管理部门处理。工商行政管理部门处理时,认定侵权行为成立的,责令立即停止侵权行为,没收、销毁侵权商品和专门用于制造侵权商品、伪造注册商标标识的工具,并可处以罚款。当事人对处理决定不服的,可以自收到处理通知之日起十五日内依照《中华人民共和国行政诉讼法》向人民法院起诉;侵权人期满不起诉又不履行的,工商行政管理部门可以申请人民法院强制执行。进行处理的工商行政管理部门根据当事人的请求,可以就侵犯商标专用权的赔偿数额进行调解;调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。

 
Article 54 The administrative department for industry and commerce shall have the right to investigate into and punish the acts infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark; if a crime is suspected to be constituted, the case shall be promptly transferred to the judicial departments for handling according to law.   第五十四条 【对商标侵权的行政查处】对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理部门有权依法查处;涉嫌犯罪的,应当及时移送司法机关依法处理。

 
Article 55 The administrative departments for industry and commerce at the level of county or above may exercise the following powers when investigating into and punishing the acts that are suspected to infringe upon the right to exclusive use of a registered trademark of others based on the evidence for suspicion of illegal acts or the report made by other people:   第五十五条 【工商行政管理部门查处商标侵权的职权】县级以上工商行政管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:

 
1) inquiring the parties concerned, investigating the information relating to the infringement of the right to exclusive use of a registered trademark of others; (一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;

 
2) consulting and copying the contracts, vouchers, account books and other relevant materials relating to the infringing activities of the party; (二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、账簿以及其他有关资料;

 
3) conducting on-spot examination of the places where the party is suspected to have committed the acts infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark of others; and (三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;

 
4) examining the articles relating to the infringing activities; and may seal up or seize the articles proved by evidence to have infringed upon the right to exclusive use of a registered trademark of others. (四)检查与侵权活动有关的物品;对有证据证明是侵犯他人注册商标专用权的物品,可以查封或者扣押。

The parties shall assist and cooperate with the administrative departments for industry and commerce in exercising the powers prescribed in the preceding paragraph, and may not refuse or impede them.
 
工商行政管理部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。

 
Article 56 The amount of compensation for infringing upon the right to exclusive use of a trademark shall be the proceeds obtained from the infringement during the period of infringement, or the losses suffered by the infringed due to the infringement during the period of being infringed, including the reasonable expenses paid by the infringed to stop the infringing acts.   第五十六条 【赔偿数额】侵犯商标专用权的赔偿数额,为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利益,或者被侵权人在被侵权期间因被侵权所受到的损失,包括被侵权人为制止侵权行为所支付的合理开支。

If it is difficult to determine the proceeds obtained from the infringement referred to in the preceding paragraph, or it is difficult to determine the losses suffered by the infringed due to the infringement, the people's court shall determine a compensation of 500,000 Yuan or below according to the circumstances of the infringing acts.
 
前款所称侵权人因侵权所得利益,或者被侵权人因被侵权所受损失难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予五十万元以下的赔偿。

If any person sells the commodities that have, not knowing the facts, infringed upon the right to exclusive right of a trademark and is able to prove that it has obtained those commodities legally and to specify the provider, it shall not bear the liability for compensation.
 
销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得的并说明提供者的,不承担赔偿责任。

 
Article 57 If the registrant of a trademark or an interested person has the evidence to prove that another person is conducting or is going to conduct the acts infringing upon its right to the exclusive use of a registered trademark, and if the acts are not stopped promptly, irreparable damages will occur to its legal rights and interests, it may apply to a people's court for a order of measures for stopping relevant acts and for attachment.   第五十七条 【诉前财产保全】商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止,将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。

The provisions of Article 93 to Article 96, and of Article 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China shall be applicable to the handling of the applications mentioned in the preceding paragraph by a people's court.
 
人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。

 
Article 58 In order to stop the infringing acts, the registrant of a trademark or the interested person may apply to a people's court for preservation of evidence before filing the suit under the circumstances that the evidence may get lost or will be hard to acquire afterwards.   第五十八条 【证据保全】为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。

The people's court shall make the ruling within 48 hours after accepting the application; if it is ruled to take the measures for preservation, the ruling shall be executed immediately.
 
人民法院接受申请后,必须在四十八小时内做出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。

The people's court may order the applicant to provide security, and shall reject the application if the applicant fails to provide security.
 
人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。

If the applicant hasn't filed the suit within 15 days after the people's court took the measures for preservation, the people's court shall discharge the measures for preservation.
 
申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。

 
Article 59 Any person who uses on the same kind of commodities the trademark identical with a registered trademark without the permission of the registrant of that trademark and constitutes a crime, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated into for the criminal responsibilities according to law.   第五十九条 【刑事责任】未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

Any person who forges or manufactures without authorization the marks of a registered trademark of another person, or sells the marks of a registered trademark forged or manufactured without authorization, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated for the criminal responsibilities according to law.
 
伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

Any person who knowingly sells the goods using the counterfeited registered trademark and constitutes a crime, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated into for criminal responsibilities according to law.
 
销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

 
Article 60 The functionaries of state organs engaged in the registration, administration and review of trademarks must handle the cases justly, be incorruptible and self-disciplined, be devoted to their duties and serve in a courteous and honest way.   第六十条 【执法人员秉公执法的义务】从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务。

The functionaries of the Trademark Office, the Trademark Review and Adjudication Board and the state organs engaged in the registration, administration and review of trademarks may not undertake the activities of trademark agency and commodity production and operation.
 
商标局、商标评审委员会以及从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动。

 
Article 61 The administrative departments for industry and commerce shall establish and improve the internal supervision system, and supervise and inspect the enforcement of laws and regulations, and the observance of disciplines of the functionaries of state organs responsible for the registration, administration and review of trademarks.   第六十一条 【执法人员内部监督检查】工商行政管理部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。

 
Article 62 If the functionaries of state organs engaged in the registration, administration and review of trademarks neglect their duties, abuse their powers, practice favoritism, handle the matters of trademark registration, administration and review against the law, accept money and goods from the parties, seek improper profits and constitute crimes, they shall be investigated into for criminal responsibilities according to law; and administrative punishment shall be given if a crime hasn't been constituted.   第六十二条 【执法人员违法的责任】从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和复审事项,收受当事人财物,牟取不正当利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

 
Chapter 8 Supplementary Provisions 

第八章 附则


 
Article 63 Applicants for trademark registration and the handling of other trademark matters shall pay a fee, the specific standards of which shall be prescribed separately.   第六十三条 【缴纳费用】申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。

 
Article 64 This Law shall go into effect as of March 1, 1983. On that same day, the Regulations on Trademark Administration promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall simultaneously be repealed, and any other provisions concerning trademark administration that conflict with this Law shall be invalidated.   第六十四条 【生效日期】本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。

Trademarks registered before this Law goes into effect shall continue to be valid.
 
本法施行前已经注册的商标继续有效。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese