>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Work Safety Law of the People's Republic of China (2014 Amendment) [Revised]
中华人民共和国安全生产法(2014修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Work Safety Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国安全生产法

(Adopted at the 28th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 29, 2002; amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time according to the Decision on Amending the Work Safety Law of the People's Republic of China adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on August 31, 2014) (2002年6月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议关于《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2014年8月31日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改〈中华人民共和国安全生产法〉的决定》第二次修正)

Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II Safeguards for Work Safety of Business Entities 第二章 生产经营单位的安全生产保障
Chapter III Rights and Obligations of Employees in Work Safety 第三章 从业人员的安全生产权利义务
Chapter IV Work Safety Supervision and Administration 第四章 安全生产的监督管理
Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Work Safety Accidents 第五章 生产安全事故的应急救援与调查处理
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附 则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 To reinforce work safety, prevent and reduce work safety accidents, protect the life and property safety of the people, and promote the sustainable and sound economic and social development, this Law is developed.   第一条 为了加强安全生产工作,防止和减少生产安全事故,保障人民群众生命和财产安全,促进经济社会持续健康发展,制定本法。
Article 2 This Law is applicable to the work safety of entities engaged in production and other business activities (hereinafter referred to as the “business entities”) within the territory of the People's Republic of China. Where a relevant law or administrative regulation provides otherwise for fire safety, road traffic safety, railway traffic safety, waterway traffic safety, civil aviation safety, nuclear and radiation safety, or safety of special equipment, the provisions of such a law or administrative regulation shall apply.   第二条 在中华人民共和国领域内从事生产经营活动的单位(以下统称生产经营单位)的安全生产,适用本法;有关法律、行政法规对消防安全和道路交通安全、铁路交通安全、水上交通安全、民用航空安全以及核与辐射安全、特种设备安全另有规定的,适用其规定。
Article 3 In work safety, the notion of “people-oriented and safe development” and the principle of “safety first, focusing on prevention, and integrated control” shall be adhered to, the primary responsibilities of business entities shall be reinforced and enforced, and a mechanism including the responsibilities of business entities, participation of employees, governmental regulation, industry self-regulation, and supervision from the general public shall be established.   第三条 安全生产工作应当以人为本,坚持安全发展,坚持安全第一、预防为主、综合治理的方针,强化和落实生产经营单位的主体责任,建立生产经营单位负责、职工参与、政府监管、行业自律和社会监督的机制。
Article 4 Business entities must comply with this Law and other laws and regulations related to work safety, strengthen work safety management, establish and improve their work safety responsibility systems and work safety polices and rules, enhance work safety conditions, promote work safety standardization, improve their work safety levels, and ensure work safety.   第四条 生产经营单位必须遵守本法和其他有关安全生产的法律、法规,加强安全生产管理,建立、健全安全生产责任制和安全生产规章制度,改善安全生产条件,推进安全生产标准化建设,提高安全生产水平,确保安全生产。
Article 5 The primary person in charge of a business entity shall be fully responsible for the business entity's work safety.   第五条 生产经营单位的主要负责人对本单位的安全生产工作全面负责。
Article 6 Employees of a business entity shall be entitled to safeguards for work safety according to the law, and perform work safety obligations according to the law.   第六条 生产经营单位的从业人员有依法获得安全生产保障的权利,并应当依法履行安全生产方面的义务。
Article 7 Trade unions shall oversee work safety.   第七条 工会依法对安全生产工作进行监督。
The trade union of a business entity shall organize employees to participate in the democratic management and oversight of work safety of the business entity, and protect the lawful rights and interests of employees in terms of work safety. To develop or amend polices and rules related to work safety, a business entity shall hear the opinions of its trade union. 生产经营单位的工会依法组织职工参加本单位安全生产工作的民主管理和民主监督,维护职工在安全生产方面的合法权益。生产经营单位制定或者修改有关安全生产的规章制度,应当听取工会的意见。
Article 8 The State Council and the local people's governments at and above the county level shall develop and organize the implementation of general plans on work safety in accordance with the national economic and social development plans. General plans on work safety shall be connected with general plans on urban and rural development.   第八条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当根据国民经济和社会发展规划制定安全生产规划,并组织实施。安全生产规划应当与城乡规划相衔接。
The State Council and the local people's governments at and above the county level shall strengthen their leadership in work safety, support and supervise the relevant departments in performing their regulatory duties in work safety according to the law, establish and improve work safety coordination mechanisms, and provide timely coordination and solutions to the major issues existing in work safety supervision and administration. 国务院和县级以上地方各级人民政府应当加强对安全生产工作的领导,支持、督促各有关部门依法履行安全生产监督管理职责,建立健全安全生产工作协调机制,及时协调、解决安全生产监督管理中存在的重大问题。
The people's governments of townships and towns and the branch offices of the local people's governments such as sub-district offices and development zone management institutions shall, according to their duties, strengthen the supervisory inspection on work safety of business entities within their respective administrative regions, and assist the relevant departments of the people's governments at a higher level in performing their regulatory duties in work safety according to the law. 乡、镇人民政府以及街道办事处、开发区管理机构等地方人民政府的派出机关应当按照职责,加强对本行政区域内生产经营单位安全生产状况的监督检查,协助上级人民政府有关部门依法履行安全生产监督管理职责。
Article 9 The work safety administrative department of the State Council shall conduct comprehensive supervision and administration of work safety nationwide in accordance with this Law; and the work safety administrative departments of the local people's governments at and above the county level shall conduct comprehensive supervision and administration of work safety within their respective administrative regions in accordance with this Law.   第九条 国务院安全生产监督管理部门依照本法,对全国安全生产工作实施综合监督管理;县级以上地方各级人民政府安全生产监督管理部门依照本法,对本行政区域内安全生产工作实施综合监督管理。
The relevant departments of the State Council shall, in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations, conduct supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields within their respective scopes of duties; and the relevant departments of the local people's governments at and above the county level shall, in accordance with this Law and other relevant laws and regulations, conduct supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields within their respective scopes of duties. 国务院有关部门依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,在各自的职责范围内对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理;县级以上地方各级人民政府有关部门依照本法和其他有关法律、法规的规定,在各自的职责范围内对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理。
The work safety administrative departments and the departments conducting supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields are collectively referred to as the departments with work safety regulatory functions. 安全生产监督管理部门和对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理的部门,统称负有安全生产监督管理职责的部门。
Article 10 The relevant departments of the State Council shall, according to the requirements for safeguarding work safety, develop relevant national or industry standards in a timely manner according to the law, and amend such standards appropriately on the basis of technological advancement and economic development.   第十条 国务院有关部门应当按照保障安全生产的要求,依法及时制定有关的国家标准或者行业标准,并根据科技进步和经济发展适时修订。
Business entities must implement the national or industry standards for safeguarding work safety developed according to the law. 生产经营单位必须执行依法制定的保障安全生产的国家标准或者行业标准。
Article 11 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof shall strengthen the publicity of laws and regulations on work safety and work safety knowledge in various forms to raise the work safety awareness of the whole society.   第十一条 各级人民政府及其有关部门应当采取多种形式,加强对有关安全生产的法律、法规和安全生产知识的宣传,增强全社会的安全生产意识。
Article 12 The relevant associations shall, in accordance with laws, administrative regulations, and their articles of association, provide business entities with information, training, and other services related to work safety, play their self-regulatory roles, and promote the enhanced work safety management of business entities.   第十二条 有关协会组织依照法律、行政法规和章程,为生产经营单位提供安全生产方面的信息、培训等服务,发挥自律作用,促进生产经营单位加强安全生产管理。
Article 13 Institutions legally formed to provide work safety technical and management services shall, in accordance with laws, administrative regulations, and standards of practice, provide work safety technical and management services for business entities as agreed upon therewith.   第十三条 依法设立的为安全生产提供技术、管理服务的机构,依照法律、行政法规和执业准则,接受生产经营单位的委托为其安全生产工作提供技术、管理服务。
Where a business entity employs an aforesaid institution to provide work safety technical or management services, the business entity shall remain responsible for ensuring its work safety. 生产经营单位委托前款规定的机构提供安全生产技术、管理服务的,保证安全生产的责任仍由本单位负责。
Article 14 The state shall apply an accountability enforcement system to work safety accidents, and the persons liable for such accidents shall be subject to legal liability in accordance with this Law and other relevant laws and regulations.   第十四条 国家实行生产安全事故责任追究制度,依照本法和有关法律、法规的规定,追究生产安全事故责任人员的法律责任。
Article 15 The state shall encourage and support the scientific and technological research on work safety and the promotion and application of advanced work safety technology to improve the level of work safety.   第十五条 国家鼓励和支持安全生产科学技术研究和安全生产先进技术的推广应用,提高安全生产水平。
Article 16 The state shall confer awards on entities and individuals which have made outstanding achievements in improving work safety conditions, preventing work safety accidents, and participating in rescue operations, among others.   第十六条 国家对在改善安全生产条件、防止生产安全事故、参加抢险救护等方面取得显著成绩的单位和个人,给予奖励。
Chapter II Safeguards for Work Safety of Business Entities 

第二章 生产经营单位的安全生产保障

Article 17 Business entities shall meet the work safety conditions prescribed by this Law and other relevant laws, administrative regulations, and national or industry standards. Business entities not meeting such conditions shall not be engaged in production and other business activities.   第十七条 生产经营单位应当具备本法和有关法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件;不具备安全生产条件的,不得从事生产经营活动。
Article 18 The primary person in charge of a business entity shall have the following duties in the work safety of the business entity:   第十八条 生产经营单位的主要负责人对本单位安全生产工作负有下列职责:
(1) Establishing and improving the work safety responsibility system of the business entity. (一)建立、健全本单位安全生产责任制;
(2) Organizing the development of policies, rules, and operating procedures for work safety of the business entity. (二)组织制定本单位安全生产规章制度和操作规程;
(3) Organizing the development and implementation of the work safety education and training plans of the business entity. (三)组织制定并实施本单位安全生产教育和培训计划;
(4) Ensuring the effective utilization of the work safety input of the business entity. (四)保证本单位安全生产投入的有效实施;
(5) Supervising and inspecting the work safety of the business entity to eliminate hidden risks of work safety accidents in a timely manner. (五)督促、检查本单位的安全生产工作,及时消除生产安全事故隐患;
(6) Organizing the preparation and implementation of the business entity's emergency rescue plans for work safety accidents. (六)组织制定并实施本单位的生产安全事故应急救援预案;
(7) Reporting work safety accidents in a timely and honest manner. (七)及时、如实报告生产安全事故。
Article 19 The work safety responsibility system of a business entity shall specify the responsible person for each position, the scope of duties, and the evaluation criteria, among others.   第十九条 生产经营单位的安全生产责任制应当明确各岗位的责任人员、责任范围和考核标准等内容。
A business entity shall establish corresponding mechanisms to strengthen the supervision and evaluation of the implementation of its work safety responsibility system and ensure the implementation of the system. 生产经营单位应当建立相应的机制,加强对安全生产责任制落实情况的监督考核,保证安全生产责任制的落实。
Article 20 Input of funds necessary for a business entity to meet the prescribed work safety conditions shall be guaranteed by the decision-making body or the primary person in charge of the business entity or the self-employed investor of the business entity, and such a body, person in charge, or investor shall be liable for the consequences of insufficient input of funds necessary for work safety.   第二十条 生产经营单位应当具备的安全生产条件所必需的资金投入,由生产经营单位的决策机构、主要负责人或者个人经营的投资人予以保证,并对由于安全生产所必需的资金投入不足导致的后果承担责任。
The business entity shall, as legally required, set aside and use work safety expenses exclusively for improving work safety conditions. The actual amount of work safety expenses shall be included in costs. The specific measures for the set-aside, use, supervision, and administration of work safety expenses shall be developed by the financial department of the State Council in conjunction with the work safety administrative department of the State Council after solicitation of the opinions of other relevant departments of the State Council. 有关生产经营单位应当按照规定提取和使用安全生产费用,专门用于改善安全生产条件。安全生产费用在成本中据实列支。安全生产费用提取、使用和监督管理的具体办法由国务院财政部门会同国务院安全生产监督管理部门征求国务院有关部门意见后制定。
Article 21 An entity engaged in mining, metal smelting, building construction, or road transportation or an entity manufacturing, marketing, or storing hazardous substances shall establish a work safety management body or have full-time work safety management personnel.   第二十一条 矿山、金属冶炼、建筑施工、道路运输单位和危险物品的生产、经营、储存单位,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员。
Any business entity other than those specified in the preceding paragraph shall establish a work safety management body or have full-time work safety management personnel if the number of its employees exceeds 100; or shall have full-time or part-time work safety management personnel if the number of its employees is 100 or less. 前款规定以外的其他生产经营单位,从业人员超过一百人的,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员;从业人员在一百人以下的,应当配备专职或者兼职的安全生产管理人员。
Article 22 The work safety management body and work safety management personnel of a business entity shall perform the following duties:   第二十二条 生产经营单位的安全生产管理机构以及安全生产管理人员履行下列职责:
(1) Organizing or participating in the development of the work safety policies, rules and operating procedures and the emergency rescue plans for work safety accidents of the business entity. (一)组织或者参与拟订本单位安全生产规章制度、操作规程和生产安全事故应急救援预案;
(2) Organizing or participating in and honestly recording the work safety education and training of the business entity. (二)组织或者参与本单位安全生产教育和培训,如实记录安全生产教育和培训情况;
(3) Supervising the implementation of safety control measures for the major hazard installations of the business entity. (三)督促落实本单位重大危险源的安全管理措施;
(4) Organizing or participating in the emergency rescue rehearsals of the business entity. (四)组织或者参与本单位应急救援演练;
(5) Inspecting the work safety condition of the business entity, conducting screening for any hidden risks of work safety accidents in a timely manner, and offering recommendations for improving work safety management. (五)检查本单位的安全生产状况,及时排查生产安全事故隐患,提出改进安全生产管理的建议;
(6) Prohibiting and redressing any command against rules, forced operation at risk, or violation of the operating procedures. (六)制止和纠正违章指挥、强令冒险作业、违反操作规程的行为;
(7) Supervising the work safety corrective actions taken by the business entity. (七)督促落实本单位安全生产整改措施。
Article 23 The work safety management body and work safety management personnel of a business entity shall faithfully and legally perform their duties.   第二十三条 生产经营单位的安全生产管理机构以及安全生产管理人员应当恪尽职守,依法履行职责。
In making work safety-related business decisions, a business entity shall hear the opinions of its work safety management body and work safety management personnel. 生产经营单位作出涉及安全生产的经营决策,应当听取安全生产管理机构以及安全生产管理人员的意见。
A business entity may not lower the wages, welfare, and other remuneration of or rescinds the employment contract with a work safety management employee because of the employee's performance of duties according to the law. 生产经营单位不得因安全生产管理人员依法履行职责而降低其工资、福利等待遇或者解除与其订立的劳动合同。
An entity manufacturing or storing hazardous substances or engaged in mining or metal smelting shall inform the competent department with work safety regulatory functions of any appointment or removal of work safety management personnel. 危险物品的生产、储存单位以及矿山、金属冶炼单位的安全生产管理人员的任免,应当告知主管的负有安全生产监督管理职责的部门。
Article 24 The primary person in charge and the work safety management personnel of a business entity must have work safety knowledge and management capabilities commensurate with the business activities of the business entity.   第二十四条 生产经营单位的主要负责人和安全生产管理人员必须具备与本单位所从事的生产经营活动相应的安全生产知识和管理能力。
The primary person in charge and the work safety management personnel of an entity manufacturing, marketing, or storing hazardous substances or an entity engaged in mining, metal smelting, building construction, or road transportation shall pass the assessment on their work safety knowledge and management capabilities conducted by the competent department with work safety regulatory functions. No fees shall be charged for such assessment. 危险物品的生产、经营、储存单位以及矿山、金属冶炼、建筑施工、道路运输单位的主要负责人和安全生产管理人员,应当由主管的负有安全生产监督管理职责的部门对其安全生产知识和管理能力考核合格。考核不得收费。
An entity manufacturing or storing hazardous substances or an entity engaged in mining or metal smelting shall employ certified safety engineers to conduct work safety management. Other business entities shall be encouraged to employ certified safety engineers to conduct work safety management. Certified safety engineers shall be subject to categorized management by specialty, and the specific measures for the management thereof shall be developed by the human resources and social security department of the State Council and the work safety administrative department of the State Council in conjunction other relevant departments of the State Council. 危险物品的生产、储存单位以及矿山、金属冶炼单位应当有注册安全工程师从事安全生产管理工作。鼓励其他生产经营单位聘用注册安全工程师从事安全生产管理工作。注册安全工程师按专业分类管理,具体办法由国务院人力资源和社会保障部门、国务院安全生产监督管理部门会同国务院有关部门制定。
Article 25 Business entities shall provide their employees with work safety education and training to ensure that their employees have necessary work safety knowledge, are familiar with the relevant work safety policies and rules and safe operating procedures, possess the safe operating skills for their respective posts, know the emergency response measures for accidents, and are informed of their rights and obligations in work safety. Employees failing the work safety education and training shall not take their posts.   第二十五条 生产经营单位应当对从业人员进行安全生产教育和培训,保证从业人员具备必要的安全生产知识,熟悉有关的安全生产规章制度和安全操作规程,掌握本岗位的安全操作技能,了解事故应急处理措施,知悉自身在安全生产方面的权利和义务。未经安全生产教育和培训合格的从业人员,不得上岗作业。
A business entity using seconded workers shall include seconded workers in its own employees for unified management, and provide seconded workers with education and training on safe operating procedures and safe operating skills for the relevant posts. The supplier of seconded workers shall provide necessary work safety education and training for them. 生产经营单位使用被派遣劳动者的,应当将被派遣劳动者纳入本单位从业人员统一管理,对被派遣劳动者进行岗位安全操作规程和安全操作技能的教育和培训。劳务派遣单位应当对被派遣劳动者进行必要的安全生产教育和培训。
A business entity receiving interns from secondary vocational schools or institutions of higher education shall provide corresponding work safety education and training for interns, and provide necessary labor protection products. The schools shall assist the business entity in providing work safety education and training for interns. 生产经营单位接收中等职业学校、高等学校学生实习的,应当对实习学生进行相应的安全生产教育和培训,提供必要的劳动防护用品。学校应当协助生产经营单位对实习学生进行安全生产教育和培训。
A business entity shall maintain work safety education and training files to honestly record the time, contents, participants, and evaluation results, among others, of work safety education and training. 生产经营单位应当建立安全生产教育和培训档案,如实记录安全生产教育和培训的时间、内容、参加人员以及考核结果等情况。
Article 26 To use any new technique, technology, material or equipment, a business entity must study and understand its safety technical features, adopt effective safety protection measures, and provide their employees with special education and training on work safety.   第二十六条 生产经营单位采用新工艺、新技术、新材料或者使用新设备,必须了解、掌握其安全技术特性,采取有效的安全防护措施,并对从业人员进行专门的安全生产教育和培训。
Article 27 Special operation workers of a business entity must receive special training on safe operation as required by the state, and may take their posts only after obtaining a corresponding qualification.   第二十七条 生产经营单位的特种作业人员必须按照国家有关规定经专门的安全作业培训,取得相应资格,方可上岗作业。
The scope of special operation workers shall be determined by the work safety administrative department of the State Council in conjunction with the other relevant departments of the State Council. 特种作业人员的范围由国务院安全生产监督管理部门会同国务院有关部门确定。
Article 28 The safety facilities in a new construction, reconstruction, or expansion project of a business entity (hereinafter refers to as the “construction project”) must be designed, constructed, and put to use in production and other operations simultaneously with the body of the project. Input for the safety facilities shall be included in the budgetary estimate of the construction project.   第二十八条 生产经营单位新建、改建、扩建工程项目(以下统称建设项目)的安全设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。安全设施投资应当纳入建设项目概算。
Article 29 Mining and metal smelting construction projects and construction projects for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances shall be subject to safety assessment according to the relevant provisions of the state.   第二十九条 矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目,应当按照国家有关规定进行安全评价。
Article 30 The designers and designing entities of the safety facilities in construction projects shall be responsible for the design of the safety facilities.   第三十条 建设项目安全设施的设计人、设计单位应当对安全设施设计负责。
The designs of safety facilities in mining and metal smelting construction projects and construction projects for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances shall be submitted to the relevant departments for examination according to the relevant provisions of the state. The examination departments and their examiners shall be responsible for the results of examination. 矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目的安全设施设计应当按照国家有关规定报经有关部门审查,审查部门及其负责审查的人员对审查结果负责。
Article 31 The construction entity of a mining or metal smelting construction project or a construction project for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances must adhere to the approved design of safety facilities, and be responsible for the engineering quality of safety facilities.   第三十一条 矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存、装卸危险物品的建设项目的施工单位必须按照批准的安全设施设计施工,并对安全设施的工程质量负责。
Before a completed mining or metal smelting construction project or a completed construction project for the manufacturing or storage of hazardous substances starts production or is put to use, the construction employer shall organize an acceptance check of safety facilities; and it may start production or be put to use only after the safety facilities pass the acceptance check. The work safety administrative department shall strengthen the supervision and inspection of the acceptance check activities of construction employers and the results of acceptance check. 矿山、金属冶炼建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目竣工投入生产或者使用前,应当由建设单位负责组织对安全设施进行验收;验收合格后,方可投入生产和使用。安全生产监督管理部门应当加强对建设单位验收活动和验收结果的监督核查。
Article 32 Business entities shall set conspicuous safety signs on business premises and relevant facilities and equipment with greater risk factors.   第三十二条 生产经营单位应当在有较大危险因素的生产经营场所和有关设施、设备上,设置明显的安全警示标志。
Article 33 Safety equipment shall be designed, manufactured, installed, used, tested, maintained, improved, and retired in accordance with national or industry standards.   第三十三条 安全设备的设计、制造、安装、使用、检测、维修、改造和报废,应当符合国家标准或者行业标准。
Business entities must conduct routine repair and maintenance and regular testing of their safety equipment to ensure its normal operation. Records of repair, maintenance, and testing shall be properly made and signed by the relevant personnel. 生产经营单位必须对安全设备进行经常性维护、保养,并定期检测,保证正常运转。维护、保养、检测应当作好记录,并由有关人员签字。
Article 34 The containers or transport vehicles for hazardous substances and the life-threatening or substantially dangerous special equipment for offshore oil exploitation or underground mining, as used by business entities, must be manufactured by specialized manufacturers, and may be put to use only after passing the tests and inspections conducted by professionally qualified testing and inspection institutions and obtaining the safe use certificates or safety labels. The testing and inspection institutions shall be responsible for the test and inspection results.   第三十四条 生产经营单位使用的危险物品的容器、运输工具,以及涉及人身安全、危险性较大的海洋石油开采特种设备和矿山井下特种设备,必须按照国家有关规定,由专业生产单位生产,并经具有专业资质的检测、检验机构检测、检验合格,取得安全使用证或者安全标志,方可投入使用。检测、检验机构对检测、检验结果负责。
Article 35 The state shall apply an elimination system to techniques and equipment seriously threatening work safety, and the specific catalogue thereof shall be developed and published by the work safety administrative department of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council. Where any law or administrative regulation provides otherwise for the development of such catalogues, the provisions of such a law or administrative regulation shall apply.   第三十五条 国家对严重危及生产安全的工艺、设备实行淘汰制度,具体目录由国务院安全生产监督管理部门会同国务院有关部门制定并公布。法律、行政法规对目录的制定另有规定的,适用其规定。
The people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, according to the specific local circumstances, develop and publish a specific catalogue to eliminate techniques and equipment threatening work safety other than those as mentioned in the preceding paragraph. 省、自治区、直辖市人民政府可以根据本地区实际情况制定并公布具体目录,对前款规定以外的危及生产安全的工艺、设备予以淘汰。
No business entity may use any technique or equipment which threatens work safety and shall be eliminated. 生产经营单位不得使用应当淘汰的危及生产安全的工艺、设备。
Article 36 The manufacturing, marketing, transportation, storage, and use of hazardous substances or the disposal of hazardous waste shall be subject to the approval, supervision and administration of the competent authorities in accordance with relevant laws and regulations and national or industry standards.   第三十六条 生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品的,由有关主管部门依照有关法律、法规的规定和国家标准或者行业标准审批并实施监督管理。
To manufacture, market, transport, store, or use hazardous substances or dispose of hazardous waste, business entities must comply with relevant laws and regulations and national or industry standards, establish a special safety management system, adopt reliable safety measures, and be subject to the supervision and administration of the competent authorities according to the law. 生产经营单位生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品,必须执行有关法律、法规和国家标准或者行业标准,建立专门的安全管理制度,采取可靠的安全措施,接受有关主管部门依法实施的监督管理。
Article 37 Business entities shall register and maintain files for major hazard installations, conduct regular monitoring, assessment and control, prepare emergency response plans, and inform employees and relevant personnel of measures to be taken in case of emergency.   第三十七条 生产经营单位对重大危险源应当登记建档,进行定期检测、评估、监控,并制定应急预案,告知从业人员和相关人员在紧急情况下应当采取的应急措施。
A business entity shall, according to the relevant provisions of the state, report its major hazard installments and related safety measures and emergency response measures to the work safety administrative department and other relevant departments of the local people's government for recordation. 生产经营单位应当按照国家有关规定将本单位重大危险源及有关安全措施、应急措施报有关地方人民政府安全生产监督管理部门和有关部门备案。
Article 38 A business entity shall establish and improve rules for the screening for and elimination of hidden risks of work safety accidents, and take technical and management measures to discover and eliminate such hidden risks in a timely manner. It shall honestly record, and inform its employees of, the screening and elimination.   第三十八条 生产经营单位应当建立健全生产安全事故隐患排查治理制度,采取技术、管理措施,及时发现并消除事故隐患。事故隐患排查治理情况应当如实记录,并向从业人员通报。
The departments with work safety regulatory functions of the local people's governments at and above the county level shall establish and improve rules for supervising the elimination of hidden risks of serious accidents to impel business entities to eliminate such risks. 县级以上地方各级人民政府负有安全生产监督管理职责的部门应当建立健全重大事故隐患治理督办制度,督促生产经营单位消除重大事故隐患。
Article 39 Workshops, shops, or warehouses for the manufacturing, marketing, storage, or use of hazardous substances shall not share the same building with employee dormitories, and a safe distance shall be maintained between them and employee dormitories.   第三十九条 生产、经营、储存、使用危险物品的车间、商店、仓库不得与员工宿舍在同一座建筑物内,并应当与员工宿舍保持安全距离。
Business premises and employee dormitories shall have free exits with clear signs meeting the emergency evacuation requirements. Exits of business premises and employee dormitories shall not be locked or sealed. 生产经营场所和员工宿舍应当设有符合紧急疏散要求、标志明显、保持畅通的出口。禁止锁闭、封堵生产经营场所或者员工宿舍的出口。
Article 40 To conduct blasting, hoisting, or any other dangerous operation as specified by the work safety administrative department of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council, a business entity shall arrange for special personnel to conduct on-site safety management, ensuring its compliance with operating procedures and implementation of safety measures.   第四十条 生产经营单位进行爆破、吊装以及国务院安全生产监督管理部门会同国务院有关部门规定的其他危险作业,应当安排专门人员进行现场安全管理,确保操作规程的遵守和安全措施的落实。
Article 41 A business entity shall educate and supervise its employees on strictly complying with its work safety rules and operating procedures, and honestly inform its employees of the risk factors existing at their work sites and posts, the preventative measures, and the measures to be taken in case of emergency.   第四十一条 生产经营单位应当教育和督促从业人员严格执行本单位的安全生产规章制度和安全操作规程;并向从业人员如实告知作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施以及事故应急措施。
Article 42 Business entities must provide their employees with labor protection products meeting the national or industry standards, and supervise and educate their employees on wearing or using such products in accordance with the rules of use.
......
   第四十二条 生产经营单位必须为从业人员提供符合国家标准或者行业标准的劳动防护用品,并监督、教育从业人员按照使用规则佩戴、使用。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese