>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the National People's Congress on Amending the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China (2012) [Effective]
全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国刑事诉讼法》的决定(2012) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 55)
 
(第五十五号)


The Decision of the National People's Congress on Amending the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, as adopted at the 5th session of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on March 14, 2012, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2013.
 
《全国人民代表大会关于修改〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会第五次会议于2012年3月14日通过,现予公布,自2013年1月1日起施行。

President of the People's Republic of China: Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

March 14, 2012
 
2012年3月14日

Decision of the National People's Congress on Amending the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China
 
全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国刑事诉讼法》的决定

(Adopted at the 5th Session of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on March 14, 2012)
 
(2012年3月14日第十一届全国人民代表大会第五次会议通过)

As decided at the 5th session of the Eleventh National People's Congress, the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China is amended as follows:
 
第十一届全国人民代表大会第五次会议决定对《中华人民共和国刑事诉讼法》作如下修改:

 
1. Article 2 is amended to read: “The objectives of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China are to ensure the accurate and timely finding of criminal facts and correct application of law, punish criminals, ensure that innocent people are not incriminated, raise citizens' awareness of abiding by law and combating crimes, safeguard the socialist legal system, respect and protect human rights, protect the personal rights, property rights, democratic rights, and other rights of citizens, and ensure smooth socialist construction.”   一、将第二条修改为:“中华人民共和国刑事诉讼法的任务,是保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应用法律,惩罚犯罪分子,保障无罪的人不受刑事追究,教育公民自觉遵守法律,积极同犯罪行为作斗争,维护社会主义法制,尊重和保障人权,保护公民的人身权利、财产权利、民主权利和其他权利,保障社会主义建设事业的顺利进行。”

 
2. Paragraph 1 of Article 14 is amended to read: “People's courts, people's procuratorates, and public security authorities shall protect the defense right and other procedural rights legally enjoyed by criminal suspects, defendants, and other litigation participants.”   二、将第十四条第一款修改为:“人民法院、人民检察院和公安机关应当保障犯罪嫌疑人、被告人和其他诉讼参与人依法享有的辩护权和其他诉讼权利。”

Paragraph 2 is deleted.
 
删去第二款。

 
3. Article 20 is amended to read: “An intermediate people's court shall have jurisdiction over the following criminal cases as a court of first instance:   三、将第二十条修改为:“中级人民法院管辖下列第一审刑事案件:

(1) a case regarding compromising national security or terrorist activities; and
 
(一)危害国家安全、恐怖活动案件;

(2) a case regarding a crime punishable by life imprisonment or death penalty.”
 
(二)可能判处无期徒刑、死刑的案件。”

 
4. Article 31 is amended to read: “The disqualification provisions of this Chapter shall also apply to court clerks, interpreters, and identification or evaluation experts.   四、将第三十一条修改为:“本章关于回避的规定适用于书记员、翻译人员和鉴定人。

Defenders and agents ad litem may request disqualification and apply for reconsideration according to the provisions of this Chapter.”
 
辩护人、诉讼代理人可以依照本章的规定要求回避、申请复议。

 
5. Article 33 is amended to read: “A criminal suspect shall have the right to retain a defender from the day when the criminal suspect is interrogated by a criminal investigation authority for the first time or from the day when a compulsory measure is taken against the criminal suspect; during the period of criminal investigation, a criminal suspect may only retain a lawyer as a defender. A defendant shall have the right to retain a defender at any time.   五、将第三十三条修改为:“犯罪嫌疑人自被侦查机关第一次讯问或者采取强制措施之日起,有权委托辩护人;在侦查期间,只能委托律师作为辩护人。被告人有权随时委托辩护人。

When a criminal investigation authority interrogates a criminal suspect for the first time or takes a compulsory measure against the criminal suspect, it shall inform the criminal suspect that the criminal suspect has the right to retain a defender. A people's procuratorate shall, within three days after receiving the case file transferred for examination and prosecution, inform a criminal suspect that the criminal suspect has the right to retain a defender. A people's court shall, within three days after accepting a case, inform a defendant that the defendant has the right to retain a defender. If a criminal suspect or defendant in custody files a request for retaining a defender, the people's court, people's procuratorate, and public security authority shall convey such a request in a timely manner.
 
侦查机关在第一次讯问犯罪嫌疑人或者对犯罪嫌疑人采取强制措施的时候,应当告知犯罪嫌疑人有权委托辩护人。人民检察院自收到移送审查起诉的案件材料之日起三日以内,应当告知犯罪嫌疑人有权委托辩护人。人民法院自受理案件之日起三日以内,应当告知被告人有权委托辩护人。犯罪嫌疑人、被告人在押期间要求委托辩护人的,人民法院、人民检察院和公安机关应当及时转达其要求。

For a criminal suspect or defendant in custody, his or her guardian or close relative may retain a defender on his or her behalf.
 
犯罪嫌疑人、被告人在押的,也可以由其监护人、近亲属代为委托辩护人。

After accepting representation of a criminal suspect or defendant, a defender shall inform the case-handling authority in a timely manner.”
 
辩护人接受犯罪嫌疑人、被告人委托后,应当及时告知办理案件的机关。”

 
6. Article 34 is amended to read: “Where a criminal suspect or defendant has not retained a defender for financial hardship or other reasons, the criminal suspect or defendant or his or her close relative may file an application with a legal aid agency. If the legal aid conditions are met, the legal aid agency shall designate a lawyer to defend him or her.   六、将第三十四条修改为:“犯罪嫌疑人、被告人因经济困难或者其他原因没有委托辩护人的,本人及其近亲属可以向法律援助机构提出申请。对符合法律援助条件的,法律援助机构应当指派律师为其提供辩护。

Where a criminal suspect or defendant suffers vision, hearing, or speech impairment or is a mental patient who has not completely lost the ability to recognize or control his or her behavior, if he or she has not retained a defender, the people's court, people's procuratorate, and public security authority shall notify a legal aid agency to designate a lawyer to defend him or her.
 
犯罪嫌疑人、被告人是盲、聋、哑人,或者是尚未完全丧失辨认或者控制自己行为能力的精神病人,没有委托辩护人的,人民法院、人民检察院和公安机关应当通知法律援助机构指派律师为其提供辩护。

Where a criminal suspect or defendant who may be sentenced to life imprisonment or death penalty has not retained a defender, the people's court, people's procuratorate, and public security authority shall notify a legal aid agency to designate a lawyer to defend him or her.”
 
犯罪嫌疑人、被告人可能被判处无期徒刑、死刑,没有委托辩护人的,人民法院、人民检察院和公安机关应当通知法律援助机构指派律师为其提供辩护。”

 
7. Article 35 is amended to read: “The duties of a defender are to present materials and opinions regarding the innocence of a criminal suspect or defendant, pettiness of a crime, or mitigation of or exemption from criminal liability and protect the procedural rights and other lawful rights and interests of a criminal suspect or defendant, in accordance with facts and law.”   七、将第三十五条修改为:“辩护人的责任是根据事实和法律,提出犯罪嫌疑人、被告人无罪、罪轻或者减轻、免除其刑事责任的材料和意见,维护犯罪嫌疑人、被告人的诉讼权利和其他合法权益。”

 
8. One article is added as Article 36: “During the period of criminal investigation, a defense lawyer may provide legal assistance for a criminal suspect, file petitions and accusations on behalf of a criminal suspect, apply for modifying a compulsory measure, learn the charges against a criminal suspect and relevant case information from the criminal investigation authority, and offer opinions.”   八、增加一条,作为第三十六条:“辩护律师在侦查期间可以为犯罪嫌疑人提供法律帮助;代理申诉、控告;申请变更强制措施;向侦查机关了解犯罪嫌疑人涉嫌的罪名和案件有关情况,提出意见。”

 
9. Article 36 is restructured into two articles as Article 37 and Article 38 and amended as follows:   九、将第三十六条改为二条,作为第三十七条、第三十八条,修改为:

 
Article 37 A defense lawyer may meet and communicate with a criminal suspect or defendant in custody. As permitted by the people's court or people's procuratorate, a defender other than a defense lawyer may also meet and communicate with a criminal suspect or defendant in custody. 第三十七条 辩护律师可以同在押的犯罪嫌疑人、被告人会见和通信。其他辩护人经人民法院、人民检察院许可,也可以同在押的犯罪嫌疑人、被告人会见和通信。

When a defense lawyer files a request for a meeting with a criminal suspect or defendant in custody on the basis of the lawyer's practicing license, a certificate issued by the law firm, and a power of attorney or an official legal aid document, a jail shall arrange a meeting in a timely manner, no later than 48 hours after the request is filed.
 
辩护律师持律师执业证书、律师事务所证明和委托书或者法律援助公函要求会见在押的犯罪嫌疑人、被告人的,看守所应当及时安排会见,至迟不得超过四十八小时。

Where a defense lawyer files a request during the period of criminal investigation for a meeting with a criminal suspect in custody who is suspected of compromising national security, terrorist activities, or extraordinarily significant bribery, the meeting shall be subject to the permission of the criminal investigation authority. In such a case, the criminal investigation authority shall issue a prior notice to the jail.
 
危害国家安全犯罪、恐怖活动犯罪、特别重大贿赂犯罪案件,在侦查期间辩护律师会见在押的犯罪嫌疑人,应当经侦查机关许可。上述案件,侦查机关应当事先通知看守所。

At a meeting with a criminal suspect or defendant in custody, a defense lawyer may learn relevant case information and provide legal advice and other services, and from the day when the case is transferred for examination and prosecution, may verify relevant evidence with the criminal suspect or defendant. A meeting between a defense lawyer and a criminal suspect or defendant shall not be monitored.
 
辩护律师会见在押的犯罪嫌疑人、被告人,可以了解案件有关情况,提供法律咨询等;自案件移送审查起诉之日起,可以向犯罪嫌疑人、被告人核实有关证据。辩护律师会见犯罪嫌疑人、被告人时不被监听。

Where a defense lawyer meets or communicates with a criminal suspect or defendant under residential confinement, paragraphs 1, 3 and 4 hereof shall apply.
 
辩护律师同被监视居住的犯罪嫌疑人、被告人会见、通信,适用第一款、第三款、第四款的规定。

 
Article 38 A defense lawyer may, from the day when the people's procuratorate examines a case for prosecution, consult, extract, and duplicate case materials. As permitted by the people's court or people's procuratorate, a defender other than a defense lawyer may also consult, extract, and duplicate such materials.” 第三十八条 辩护律师自人民检察院对案件审查起诉之日起,可以查阅、摘抄、复制本案的案卷材料。其他辩护人经人民法院、人民检察院许可,也可以查阅、摘抄、复制上述材料。

 
10. Two articles are added as Article 39 and Article 40:   十、增加二条,作为第三十九条、第四十条:

 
Article 39 Where a defender believes that any evidence gathered by the public security authority or people's procuratorate during the period of criminal investigation or examination and prosecution regarding the innocence of a criminal suspect or defendant or the pettiness of crime has not been submitted, the defender shall have the right to apply to the people's procuratorate or people's court for submission of such evidence. 第三十九条 辩护人认为在侦查、审查起诉期间公安机关、人民检察院收集的证明犯罪嫌疑人、被告人无罪或者罪轻的证据材料未提交的,有权申请人民检察院、人民法院调取。

 
Article 40 A defender shall inform the public security authority or people's procuratorate in a timely manner of evidence gathered regarding a criminal suspect's alibi or the fact that the criminal suspect has not attained the age for criminal liability or is a mental patient exempted from criminal liability.” 第四十条 辩护人收集的有关犯罪嫌疑人不在犯罪现场、未达到刑事责任年龄、属于依法不负刑事责任的精神病人的证据,应当及时告知公安机关、人民检察院。

 
11. Article 38 is renumbered as Article 42 and amended to read: “No defender or other person shall help a criminal suspect or defendant conceal, destroy, or forge evidence or make a false confession in collusion, intimidate or induce a witness into committing perjury, or otherwise interfere with the procedures of judicial authorities.   十一、将第三十八条改为第四十二条,修改为:“辩护人或者其他任何人,不得帮助犯罪嫌疑人、被告人隐匿、毁灭、伪造证据或者串供,不得威胁、引诱证人作伪证以及进行其他干扰司法机关诉讼活动的行为。

Whoever violates the preceding paragraph shall be subject to legal liability, and a defender suspected of a crime shall be handled by a criminal investigation authority other than the one handling the case in which the defender provides representation. If the defender is a lawyer, the law firm employing the lawyer or the bar association to which the lawyer belongs shall be informed in a timely manner.”
 
违反前款规定的,应当依法追究法律责任,辩护人涉嫌犯罪的,应当由办理辩护人所承办案件的侦查机关以外的侦查机关办理。辩护人是律师的,应当及时通知其所在的律师事务所或者所属的律师协会。

 
12. Two articles are added as Article 46 and Article 47:   十二、增加二条,作为第四十六条、第四十七条:

 
Article 46 A defense lawyer shall have the right to keep confidential the conditions and information regarding a client known in the practice of law. However, if knowing in the practice of law that a client or any other person is preparing for or is committing a crime compromising national security or public security or seriously damaging the personal safety of others, a defense lawyer shall inform a judicial authority in a timely manner. 第四十六条 辩护律师对在执业活动中知悉的委托人的有关情况和信息,有权予以保密。但是,辩护律师在执业活动中知悉委托人或者其他人,准备或者正在实施危害国家安全、公共安全以及严重危害他人人身安全的犯罪的,应当及时告知司法机关。

 
Article 47 A defender or agent ad litem who believes that a public security authority, a people' procuratorate, a people's court or any staff member thereof has impeded his or her exercise of procedural rights, shall have the right to file a petition or accusation with the people's procuratorate at the same level or at the next higher level. The people's procuratorate shall examine the petition or accusation in a timely manner and, if it is true, notify the authority involved to make correction.” 第四十七条 辩护人、诉讼代理人认为公安机关、人民检察院、人民法院及其工作人员阻碍其依法行使诉讼权利的,有权向同级或者上一级人民检察院申诉或者控告。人民检察院对申诉或者控告应当及时进行审查,情况属实的,通知有关机关予以纠正。

 
13. Article 42 is renumbered as Article 48 and amended to read: “All materials that may be used to prove the facts of a case are evidence.   十三、将第四十二条改为第四十八条,修改为:“可以用于证明案件事实的材料,都是证据。

Evidence includes:
 
证据包括:

(1) physical evidence;
 
(一)物证;

(2) documentary evidence;
 
(二)书证;

(3) witness statement;
 
(三)证人证言;

(4) victim statement;
 
(四)被害人陈述;

(5) confession and defense of a criminal suspect or defendant;
 
(五)犯罪嫌疑人、被告人供述和辩解;

(6) expert opinion;
 
(六)鉴定意见;

(7) transcripts of crime scene investigation, examination, identification, and investigative reenactment; and
 
(七)勘验、检查、辨认、侦查实验等笔录;

(8) audio-visual recordings and electronic data.
 
(八)视听资料、电子数据。

Evidence must be verified before being used as a basis for deciding a case.”
 
证据必须经过查证属实,才能作为定案的根据。”

 
14. One article is added as Article 49: “The burden of proof of guilty of the defendant in a public prosecution case shall fall on the people's procuratorate, while that in a private prosecution case shall fall on the private prosecutor.”   十四、增加一条,作为第四十九条:“公诉案件中被告人有罪的举证责任由人民检察院承担,自诉案件中被告人有罪的举证责任由自诉人承担。”

 
15. Article 43 is renumbered as Article 50 and amended to read: “Judges, prosecutors, and criminal investigators must, under legal procedures, gather various kinds of evidence that can prove the guilt or innocence of a criminal suspect or defendant and the gravity of crime. It shall be strictly prohibited to extort confessions by torture, gather evidence by threat, enticement, deceit, or other illegal means, or force anyone to commit self-incrimination. It must be ensured that all citizens who are involved in a case or have information regarding a case can objectively and fully provide evidence, and, except under special circumstances, such citizens may be required to assist investigation.”   十五、将第四十三条改为第五十条,修改为:“审判人员、检察人员、侦查人员必须依照法定程序,收集能够证实犯罪嫌疑人、被告人有罪或者无罪、犯罪情节轻重的各种证据。严禁刑讯逼供和以威胁、引诱、欺骗以及其他非法方法收集证据,不得强迫任何人证实自己有罪。必须保证一切与案件有关或者了解案情的公民,有客观地充分地提供证据的条件,除特殊情况外,可以吸收他们协助调查。”

 
16. Article 45 is renumbered as Article 52, and one paragraph is added as paragraph 2: “Physical evidence, documentary evidence, audio-visual recordings, electronic data, and other evidence gathered by an administrative authority in the process of law enforcement and case investigation may be used as evidence in criminal procedures.”   十六、将第四十五条改为第五十二条,增加一款,作为第二款:“行政机关在行政执法和查办案件过程中收集的物证、书证、视听资料、电子数据等证据材料,在刑事诉讼中可以作为证据使用。”

Paragraph 2 is renumbered as paragraph 3 and amended to read: “Evidence involving any state secret, trade secret, or personal privacy shall be kept confidential.”
 
将第二款改为第三款,修改为:“对涉及国家秘密、商业秘密、个人隐私的证据,应当保密。”

 
17. Article 46 is renumbered as Article 53 and amended to read: “In deciding each case, a people's court shall focus on evidence, investigation, and research, and credence shall not be readily provided for confessions. A defendant shall not be convicted and sentenced to a criminal punishment merely based on the defendant's confession without other evidence; a defendant may be convicted and sentenced to a criminal punishment based on hard and sufficient evidence even without his or her confession.   十七、将第四十六条改为第五十三条,修改为:“对一切案件的判处都要重证据,重调查研究,不轻信口供。只有被告人供述,没有其他证据的,不能认定被告人有罪和处以刑罚;没有被告人供述,证据确实、充分的,可以认定被告人有罪和处以刑罚。

Evidence is hard and sufficient when the following conditions are met:
 
证据确实、充分,应当符合以下条件:

(1) All facts for conviction and sentencing are supported by evidence;
 
(一)定罪量刑的事实都有证据证明;

(2) All evidence used to decide a case has been verified under legal procedures; and
 
(二)据以定案的证据均经法定程序查证属实;

(3) All facts found are beyond reasonable doubt based on all evidence of the case.”
 
(三)综合全案证据,对所认定事实已排除合理怀疑。”

 
18. Five articles are added as Article 54, Article 55, Article 56, Article 57, and Article 58:   十八、增加五条,作为第五十四条、第五十五条、第五十六条、第五十七条、第五十八条:

 
Article 54 A confession of a criminal suspect or defendant extorted by torture or obtained by other illegal means and a witness or victim statement obtained by violence, threat, or other illegal means shall be excluded. If any physical or documentary evidence is not gathered under the statutory procedure, which may seriously affect justice, correction or justification shall be provided; otherwise, such evidence shall be excluded. 第五十四条 采用刑讯逼供等非法方法收集的犯罪嫌疑人、被告人供述和采用暴力、威胁等非法方法收集的证人证言、被害人陈述,应当予以排除。收集物证、书证不符合法定程序,可能严重影响司法公正的,应当予以补正或者作出合理解释;不能补正或者作出合理解释的,对该证据应当予以排除。

If it is discovered during the criminal investigation, examination and prosecution, or trial of a case that any evidence shall be excluded, such evidence shall be excluded and not be used as a basis for a prosecution proposal, a prosecution decision, and a sentence.
 
在侦查、审查起诉、审判时发现有应当排除的证据的,应当依法予以排除,不得作为起诉意见、起诉决定和判决的依据。

 
Article 55 After receiving a report, accusation, or tip on any illegal obtainment of evidence by criminal investigators or after discovering any illegal obtainment of evidence by criminal investigators, a people's procuratorate shall conduct investigation and verification. If it is confirmed that evidence has been illegally obtained, the people's procuratorate shall provide an opinion on correction; if any crime is committed, criminal liability shall be investigated in accordance with law. 第五十五条 人民检察院接到报案、控告、举报或者发现侦查人员以非法方法收集证据的,应当进行调查核实。对于确有以非法方法收集证据情形的,应当提出纠正意见;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 56 Where, in a court session, a judge believes that there may be any illegal obtainment of evidence as described in Article 54 of this Law, the judge shall conduct an investigation in court regarding the legality of obtainment of evidence. 第五十六条 法庭审理过程中,审判人员认为可能存在本法第五十四条规定的以非法方法收集证据情形的,应当对证据收集的合法性进行法庭调查。

A party concerned or the defender or agent ad litem thereof shall have the right to apply to a people's court for excluding illegally obtained evidence. Relevant clues or materials shall be provided for an application for excluding illegally obtained evidence.
 
当事人及其辩护人、诉讼代理人有权申请人民法院对以非法方法收集的证据依法予以排除。申请排除以非法方法收集的证据的,应当提供相关线索或者材料。

 
Article 57 During the investigation in court regarding the legality of obtainment of evidence, a people's procuratorate shall prove the legality of obtainment of evidence. 第五十七条 在对证据收集的合法性进行法庭调查的过程中,人民检察院应当对证据收集的合法性加以证明。

If the existing evidentiary materials cannot prove the legality of obtainment of evidence, the people's procuratorate may request the people's court to notify relevant investigators or other persons to appear before court to explain; and the people's court may notify relevant investigators or other persons to appear before court to explain. The relevant investigators or other persons may also file a request for appearing before court to explain. The relevant persons notified by the people's court shall appear before court.
 
现有证据材料不能证明证据收集的合法性的,人民检察院可以提请人民法院通知有关侦查人员或者其他人员出庭说明情况;人民法院可以通知有关侦查人员或者其他人员出庭说明情况。有关侦查人员或者其他人员也可以要求出庭说明情况。经人民法院通知,有关人员应当出庭。

 
Article 58 Where, at trial, any illegal obtainment of evidence as described in Article 54 of this Law is confirmed or cannot be ruled out, the relevant evidence shall be excluded.” 第五十八条 对于经过法庭审理,确认或者不能排除存在本法第五十四条规定的以非法方法收集证据情形的,对有关证据应当予以排除。”

 
19. Article 47 is renumbered as Article 59 and amended to read: “A witness statement may be used as a basis for deciding a case only after it has been cross-examined in court by both sides, the public prosecutor and victim as one side and the defendant and defender as the other side, and verified. If a court discovers that a witness has committed perjury or concealed criminal evidence, the witness shall be handled in accordance with law.”   十九、将第四十七条改为第五十九条,修改为:“证人证言必须在法庭上经过公诉人、被害人和被告人、辩护人双方质证并且查实以后,才能作为定案的根据。法庭查明证人有意作伪证或者隐匿罪证的时候,应当依法处理。”

 
20. Two articles are added as Article 62 and Article 63:   二十、增加二条,作为第六十二条、第六十三条:

 
Article 62 Where a witness, identification or evaluation expert, or victim testifies in a crime of compromising national security, a crime of terrorist activities, an organized crime of a gangland nature, or a drug crime, endangering the personal safety of the witness, identification or evaluation expert, or victim or his or her close relatives, the people's court, people's procuratorate, and public security authority shall take one or more of the following protective measures: 第六十二条 对于危害国家安全犯罪、恐怖活动犯罪、黑社会性质的组织犯罪、毒品犯罪等案件,证人、鉴定人、被害人因在诉讼中作证,本人或者其近亲属的人身安全面临危险的,人民法院、人民检察院和公安机关应当采取以下一项或者多项保护措施:

(1) not disclosing his or her true personal information, such as name, residence address, and employer;
 
(一)不公开真实姓名、住址和工作单位等个人信息;

(2) not exposing his or her look, true voice, and so on, when he or she takes the stand;
 
(二)采取不暴露外貌、真实声音等出庭作证措施;

(3) prohibiting particular persons from contacting the witness, identification or evaluation expert, or victim and his or her close relatives;
 
(三)禁止特定的人员接触证人、鉴定人、被害人及其近亲属;

(4) providing special protection for his or her person and residence; and
 
(四)对人身和住宅采取专门性保护措施;

(5) Other necessary protective measures.
 
(五)其他必要的保护措施。

Where a witness, identification or evaluation expert, or victim believes that his or her personal safety or that of his or her close relatives is endangered by his or her testimony in criminal procedures, he or she may request protection from the people's court, people's procuratorate, and public security authority.
 
证人、鉴定人、被害人认为因在诉讼中作证,本人或者其近亲属的人身安全面临危险的,可以向人民法院、人民检察院、公安机关请求予以保护。

The relevant entities and individuals shall cooperate with a people's court, people's procuratorate, or public security authority in taking protective measures in accordance with law.
 
人民法院、人民检察院、公安机关依法采取保护措施,有关单位和个人应当配合。

 
Article 63 Subsidization shall be provided for the travel, board and lodging, and other expenses of a witness for performing the obligation to testify. Such subsidization shall be recorded under the operating expenditures of judicial authorities and ensured by the treasury of the government at the same level. 第六十三条 证人因履行作证义务而支出的交通、住宿、就餐等费用,应当给予补助。证人作证的补助列入司法机关业务经费,由同级政府财政予以保障。

When a working witness testifies, his or her employer may not directly or indirectly deduct his or her salary, bonus, welfare, and other remuneration.”
 
有工作单位的证人作证,所在单位不得克扣或者变相克扣其工资、奖金及其他福利待遇。

 
21. Article 51 is renumbered as Article 65 and amended to read: “A people's court, a people's procuratorate, and a public security authority may grant bail to a criminal suspect or defendant under any of the following circumstances:   二十一、将第五十一条改为第六十五条,修改为:“人民法院、人民检察院和公安机关对有下列情形之一的犯罪嫌疑人、被告人,可以取保候审:

(1) the criminal suspect or defendant may be sentenced to supervision without incarceration, limited incarceration, or an accessory penalty only;
 
(一)可能判处管制、拘役或者独立适用附加刑的;

(2) the criminal suspect or defendant may be sentenced to fixed-term imprisonment or a heavier penalty but will not cause danger to the society if granted bail;
 
(二)可能判处有期徒刑以上刑罚,采取取保候审不致发生社会危险性的;

(3) the criminal suspect or defendant suffers a serious illness and cannot live by himself or herself or is a pregnant woman or a woman who is breastfeeding her own baby and will not cause danger to the society if granted bail; or
 
(三)患有严重疾病、生活不能自理,怀孕或者正在哺乳自己婴儿的妇女,采取取保候审不致发生社会危险性的;

(4) The term of custody of the criminal suspect or defendant has expired but the case has not been closed, and a bail is necessary.
 
(四)羁押期限届满,案件尚未办结,需要采取取保候审的。

Bail shall be executed by a public security authority.”
 
取保候审由公安机关执行。”

 
22. Article 55 is renumbered as Article 68 and amended to read: “A surety shall perform the following obligations:   二十二、将第五十五条改为第六十八条,修改为:“保证人应当履行以下义务:

(1) supervising the bailed person in complying with the provisions of Article 69 of this Law; and
 
(一)监督被保证人遵守本法第六十九条的规定;

(2) after discovering that the bailed person may commit or has committed a violation of Article 69 of this Law, reporting it to the execution authority in a timely manner.
 
(二)发现被保证人可能发生或者已经发生违反本法第六十九条规定的行为的,应当及时向执行机关报告。

Where the bailed person has committed a violation of Article 69 of this Law and the surety fails to perform surety obligations, the surety shall be fined, and if any crime is committed, criminal liability shall be investigated in accordance with law.”
 
被保证人有违反本法第六十九条规定的行为,保证人未履行保证义务的,对保证人处以罚款,构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

 
23. Article 56 is restructured into three articles as Article 69, Article 70, and Article 71 and amended as follows:   二十三、将第五十六条改为三条,作为第六十九条、第七十条、第七十一条,修改为:

 
Article 69 A bailed criminal suspect or defendant shall comply with the following provisions: 第六十九条 被取保候审的犯罪嫌疑人、被告人应当遵守以下规定:

(1) not leaving the city or county where he or she resides without the approval of the execution authority;
 
(一)未经执行机关批准不得离开所居住的市、县;

(2) reporting any change of his or her residence address, employer, or contact information to the execution authority within 24 hours of such change;
 
(二)住址、工作单位和联系方式发生变动的,在二十四小时以内向执行机关报告;

(3) appearing before court in a timely manner when summoned;
 
(三)在传讯的时候及时到案;

(4) not interfering in any way with the testimony of witnesses; and
 
(四)不得以任何形式干扰证人作证;

(5) not destroying or forging evidence or making a false confession in collusion.
 
(五)不得毁灭、伪造证据或者串供。

Based on the circumstances of a case, a people's court, a people's procuratorate, and a public security authority may order a bailed criminal suspect or defendant to comply with one or more of the following provisions:
 
人民法院、人民检察院和公安机关可以根据案件情况,责令被取保候审的犯罪嫌疑人、被告人遵守以下一项或者多项规定:

(1) not entering particular places;
 
(一)不得进入特定的场所;

(2) not meeting or communicate with particular persons;
 
(二)不得与特定的人员会见或者通信;

(3) not engaging in particular activities; and
 
(三)不得从事特定的活动;

(4) delivering his or her passport and other international travel credentials and driver's license to the execution authority for preservation.
 
(四)将护照等出入境证件、驾驶证件交执行机关保存。

Where a bailed criminal suspect or defendant violates any provision of the preceding two paragraphs, if a bond has been paid, part or all of the bond shall be forfeited, and, based on the actual circumstances, the criminal suspect or defendant shall be ordered to make a statement of repentance, pay a bond or provide a surety again, or be placed under residential confinement or arrested.
 
被取保候审的犯罪嫌疑人、被告人违反前两款规定,已交纳保证金的,没收部分或者全部保证金,并且区别情形,责令犯罪嫌疑人、被告人具结悔过,重新交纳保证金、提出保证人,或者监视居住、予以逮捕。

Where any violation of the bail provisions entails an arrest, the criminal suspect or defendant may be detained first.
 
对违反取保候审规定,需要予以逮捕的,可以对犯罪嫌疑人、被告人先行拘留。

 
Article 70 The authority deciding on a bail shall decide the amount of a bond after fully considering the need to ensure normal legal proceedings, the danger of the person to be bailed to the society, the nature and circumstances of the case, the gravity of the possible punishment, the financial condition of the person to be bailed, and other factors. 第七十条 取保候审的决定机关应当综合考虑保证诉讼活动正常进行的需要,被取保候审人的社会危险性,案件的性质、情节,可能判处刑罚的轻重,被取保候审人的经济状况等情况,确定保证金的数额。

The person providing a bond shall deposit the bond into a special account at a bank designated by the execution authority.
 
提供保证金的人应当将保证金存入执行机关指定银行的专门账户。

 
Article 71 Where a criminal suspect or defendant has not violated the provisions of Article 69 of this Law during the period of waiting for trial on bail, he or she may receive a refund of the bond at the bank on the basis of a notice of termination of waiting for trial on bail or relevant legal instrument, at the end of the period of waiting for trial on bail.” 第七十一条 犯罪嫌疑人、被告人在取保候审期间未违反本法第六十九条规定的,取保候审结束的时候,凭解除取保候审的通知或者有关法律文书到银行领取退还的保证金。

 
24. Three articles are added as Article 72, Article 73, and Article 74:   二十四、增加三条,作为第七十二条、第七十三条、第七十四条:

 
Article 72 Under any of the following circumstances, a people's court, a people's procuratorate, and a public security authority may place a criminal suspect or defendant who meets the arrest conditions under residential confinement: 第七十二条 人民法院、人民检察院和公安机关对符合逮捕条件,有下列情形之一的犯罪嫌疑人、被告人,可以监视居住:

(1) the criminal suspect or defendant suffers a serious illness and cannot live by himself or herself;
 
(一)患有严重疾病、生活不能自理的;

(2) the criminal suspect or defendant is a pregnant woman or a woman who is breastfeeding her own baby;
 
(二)怀孕或者正在哺乳自己婴儿的妇女;

(3) the criminal suspect or defendant is the sole supporter of a person who cannot live by himself or herself;
 
(三)系生活不能自理的人的唯一扶养人;

(4) considering the special circumstances of the case or as needed for handling the case, residential confinement is more appropriate; or
 
(四)因为案件的特殊情况或者办理案件的需要,采取监视居住措施更为适宜的;

(5) the term of custody has expired but the case has not been closed, and residential confinement is necessary.
 
(五)羁押期限届满,案件尚未办结,需要采取监视居住措施的。

Where a criminal suspect or defendant meets the conditions for bail but is neither able to provide a surety nor able to pay a bond, he or she may be placed under residential confinement.
 
对符合取保候审条件,但犯罪嫌疑人、被告人不能提出保证人,也不交纳保证金的,可以监视居住。

Residential confinement shall be executed by a public security authority.
 
监视居住由公安机关执行。

 
Article 73 Residential confinement shall be executed at the residence of a criminal suspect or defendant; or may be executed at a designated residence if the criminal suspect or defendant has no fixed residence. Where execution of residential confinement at the residence of a criminal suspect or defendant in a case regarding compromising national security, terrorist activities, or extraordinarily significant bribery may obstruct criminal investigation, it may be executed at a designated residence with the approval of the people's procuratorate or public security authority at the next higher level. However, residential confinement may not be executed at a place of custody or a place specially used for handling cases. 第七十三条 监视居住应当在犯罪嫌疑人、被告人的住处执行;无固定住处的,可以在指定的居所执行。对于涉嫌危害国家安全犯罪、恐怖活动犯罪、特别重大贿赂犯罪,在住处执行可能有碍侦查的,经上一级人民检察院或者公安机关批准,也可以在指定的居所执行。但是,不得在羁押场所、专门的办案场所执行。

If residential confinement is executed at a designated residence, the family of the person under residential confinement shall be notified within 24 hours after residential confinement is executed, unless such notification is impossible.
 
指定居所监视居住的,除无法通知的以外,应当在执行监视居住后二十四小时以内,通知被监视居住人的家属。

Where a criminal suspect or defendant under residential confinement retains a defender, the provisions of Article 33 of this Law shall apply.
 
被监视居住的犯罪嫌疑人、被告人委托辩护人,适用本法第三十三条的规定。

People's procuratorates shall oversee the legality of decisions and execution of residential confinement at a designated residence.
 
人民检察院对指定居所监视居住的决定和执行是否合法实行监督。

 
Article 74 The term of residential confinement at a designated residence shall decrease the term of punishment. For a sentence of supervision without incarceration, one day of residential confinement equals one day of the term of punishment; for a sentence of limited incarceration or fixed-term imprisonment, two days of residential confinement equals one day of the term of punishment.” 第七十四条 指定居所监视居住的期限应当折抵刑期。被判处管制的,监视居住一日折抵刑期一日;被判处拘役、有期徒刑的,监视居住二日折抵刑期一日。

 
25. Article 57 is renumbered as Article 75 and amended to read: “A criminal suspect or defendant under residential confinement shall comply with the following provisions:   二十五、将第五十七条改为第七十五条,修改为:“被监视居住的犯罪嫌疑人、被告人应当遵守以下规定:

(1) not leaving the residence where residential confinement is executed without the approval of the execution authority;
 
(一)未经执行机关批准不得离开执行监视居住的处所;

(2) not meeting or communicating with others without the approval of the execution authority;
 
(二)未经执行机关批准不得会见他人或者通信;

(3) appearing before court in a timely manner when summoned;
 
(三)在传讯的时候及时到案;

(4) not interfering in any way with the testimony of witnesses;
 
(四)不得以任何形式干扰证人作证;

(5) not destroying or forging evidence or making a false confession in collusion; and
 
(五)不得毁灭、伪造证据或者串供;

(6) delivering his or her passport and other international travel credentials and driver's license to the execution authority for preservation.
 
(六)将护照等出入境证件、身份证件、驾驶证件交执行机关保存。

A criminal suspect or defendant under residential confinement who seriously violates any provision of the preceding paragraph may be arrested; and if arrest is necessary, the criminal suspect or defendant may be detained first.”
 
被监视居住的犯罪嫌疑人、被告人违反前款规定,情节严重的,可以予以逮捕;需要予以逮捕的,可以对犯罪嫌疑人、被告人先行拘留。”

 
26. One article is added as Article 76: “Execution authorities may oversee criminal suspects or defendants under residential confinement regarding their compliance with residential confinement provisions by electronic monitoring, random inspection, and other surveillance means; and during the period of criminal investigation, may monitor the communications of criminal suspects under residential confinement.”   二十六、增加一条,作为第七十六条:“执行机关对被监视居住的犯罪嫌疑人、被告人,可以采取电子监控、不定期检查等监视方法对其遵守监视居住规定的情况进行监督;在侦查期间,可以对被监视居住的犯罪嫌疑人的通信进行监控。”

 
27. Article 60 is renumbered as Article 79 and amended to read: “Where there is evidence to prove the facts of a crime and a criminal suspect or defendant may be sentenced to imprisonment or a heavier punishment, if residential confinement is insufficient to prevent any of the following dangers to society, the criminal suspect or defendant shall be arrested:   二十七、将第六十条改为第七十九条,修改为:“对有证据证明有犯罪事实,可能判处徒刑以上刑罚的犯罪嫌疑人、被告人,采取取保候审尚不足以防止发生下列社会危险性的,应当予以逮捕:

(1) the criminal suspect or defendant may commit a new crime;
 
(一)可能实施新的犯罪的;

(2) there is an actual danger to national security, public security, or social order;
 
(二)有危害国家安全、公共安全或者社会秩序的现实危险的;

(3) the criminal suspect or defendant may destroy or forge evidence, interfere with the testimony of a witness, or make a false confession in collusion;
 
(三)可能毁灭、伪造证据,干扰证人作证或者串供的;

(4) the criminal suspect or defendant may retaliate against a victim, informant, or accuser; or
 
(四)可能对被害人、举报人、控告人实施打击报复的;

(5) the criminal suspect or defendant attempts to commit suicide or escape.
 
(五)企图自杀或者逃跑的。

Where there is evidence to prove the facts of a crime and a criminal suspect or defendant may be sentenced to fixed-term imprisonment of 10 years or a heavier punishment or there is evidence to prove the facts of a crime and a criminal suspect or defendant who once committed an intentional crime or has not been identified may be sentenced to imprisonment or a heavier punishment, the criminal suspect or defendant shall be arrested.
 
对有证据证明有犯罪事实,可能判处十年有期徒刑以上刑罚的,或者有证据证明有犯罪事实,可能判处徒刑以上刑罚,曾经故意犯罪或者身份不明的,应当予以逮捕。

Where a criminal suspect or defendant waiting for trial on bail or under residential confinement seriously violates the provisions on bail or residential confinement, the criminal suspect or defendant may be arrested.”
 
被取保候审、监视居住的犯罪嫌疑人、被告人违反取保候审、监视居住规定,情节严重的,可以予以逮捕。

 
28. Article 64 is renumbered as Article 83, and paragraph 2 is amended to read: “After a person is detained, the detainee shall be immediately transferred to a jail for custody, no later than 24 hours thereafter. The family of a detainee shall be notified within 24 hours after detention, unless such notification is impossible or such notification may obstruct criminal investigation in a case regarding compromising national security or terrorist activities. However, once such a situation that obstructs criminal investigation disappears, the family of the detainee shall be immediately notified.”   二十八、将第六十四条改为第八十三条,第二款修改为:“拘留后,应当立即将被拘留人送看守所羁押,至迟不得超过二十四小时。除无法通知或者涉嫌危害国家安全犯罪、恐怖活动犯罪通知可能有碍侦查的情形以外,应当在拘留后二十四小时以内,通知被拘留人的家属。有碍侦查的情形消失以后,应当立即通知被拘留人的家属。”

 
29. Article 65 is renumbered as Article 84 and amended to read: “A public security authority shall interrogate a detainee within 24 hours after detention. If it is discovered that the person should not have been detained, the person must be immediately released, and a certificate of release shall be issued to the person.”   二十九、将第六十五条改为第八十四条,修改为:“公安机关对被拘留的人,应当在拘留后的二十四小时以内进行讯问。在发现不应当拘留的时候,必须立即释放,发给释放证明。”

 
30. One article is added as Article 86: “During the examination and approval of an arrest request, a people's procuratorate may interrogate the criminal suspect; and, under any of the following circumstances, must interrogate the criminal suspect:   三十、增加一条,作为第八十六条:“人民检察院审查批准逮捕,可以讯问犯罪嫌疑人;有下列情形之一的,应当讯问犯罪嫌疑人:

(1) it has any doubt on whether the arrest conditions are met;
 
(一)对是否符合逮捕条件有疑问的;

(2) the criminal suspect requests a statement before prosecutors; or
 
(二)犯罪嫌疑人要求向检察人员当面陈述的;

(3) any gross violation of law may have occurred during criminal investigation.
 
(三)侦查活动可能有重大违法行为的。

During the examination and approval of an arrest request, a people's procuratorate may interview a witness and other litigation participants and hear the opinion of a defense lawyer; and, if a defense lawyer files a request for presenting an opinion, shall hear the opinion of the defense lawyer.”
 
人民检察院审查批准逮捕,可以询问证人等诉讼参与人,听取辩护律师的意见;辩护律师提出要求的,应当听取辩护律师的意见。”

 
31. Article 71 is renumbered as Article 91, and paragraph 2 is amended to read: “After a person is arrested, the arrestee shall be immediately transferred to a jail for custody. The family of the arrestee shall be notified within 24 hours after arrest, unless such notification is impossible.”   三十一、将第七十一条改为第九十一条,第二款修改为:“逮捕后,应当立即将被逮捕人送看守所羁押。除无法通知的以外,应当在逮捕后二十四小时以内,通知被逮捕人的家属。”

 
32. One article is added as Article 93: “After arresting a criminal suspect or defendant, a people's procuratorate shall continue to examine the necessity of custody. If custody is no longer necessary, it shall suggest a release of the arrestee or modification of the compulsory measure for the arrestee. The relevant authority shall notify the people's procuratorate of the handling result within 10 days.”   三十二、增加一条,作为第九十三条:“犯罪嫌疑人、被告人被逮捕后,人民检察院仍应当对羁押的必要性进行审查。对不需要继续羁押的,应当建议予以释放或者变更强制措施。有关机关应当在十日以内将处理情况通知人民检察院。”

 
33. Article 52 is renumbered as Article 95 and amended to read: “A criminal suspect or defendant or his or her legal representative, close relative, or defender shall have the right to apply for modifying a compulsory measure. A people's court, people's procuratorate, or public security authority shall make a decision within three days after receiving such an application; and, if a disapproval decision is made, the applicant shall be informed of the decision and reasons for disapproval.”   三十三、将第五十二条改为第九十五条,修改为:“犯罪嫌疑人、被告人及其法定代理人、近亲属或者辩护人有权申请变更强制措施。人民法院、人民检察院和公安机关收到申请后,应当在三日以内作出决定;不同意变更强制措施的,应当告知申请人,并说明不同意的理由。”

 
34. Article 74 is renumbered as Article 96 and amended to read: “Where a case involving a criminal suspect or defendant in custody cannot be closed within the period of custody during criminal investigation, period of examination and prosecution, or period of trial at first instance or second instance as set forth in this Law, the criminal suspect or defendant shall be released; or, if further investigation or trial is necessary, may be bailed or placed under residential confinement.”   三十四、将第七十四条改为第九十六条,修改为:“犯罪嫌疑人、被告人被羁押的案件,不能在本法规定的侦查羁押、审查起诉、一审、二审期限内办结的,对犯罪嫌疑人、被告人应当予以释放;需要继续查证、审理的,对犯罪嫌疑人、被告人可以取保候审或者监视居住。”

 
35. Article 75 is renumbered as Article 97 and amended to read: “When the statutory term of a compulsory measure taken against a criminal suspect or defendant expires, a people's court, a people's procuratorate, or a public security authority shall release the criminal suspect or defendant, terminate a bail or residential confinement, or legally modify a compulsory measure. A criminal suspect or defendant or his or her legal representative, close relative, or defender shall have the right to require termination of a compulsory measure taken by a people's court, a people's procuratorate, or a public security authority when the term of the compulsory measure expires.”   三十五、将第七十五条改为第九十七条,修改为:“人民法院、人民检察院或者公安机关对被采取强制措施法定期限届满的犯罪嫌疑人、被告人,应当予以释放、解除取保候审、监视居住或者依法变更强制措施。犯罪嫌疑人、被告人及其法定代理人、近亲属或者辩护人对于人民法院、人民检察院或者公安机关采取强制措施法定期限届满的,有权要求解除强制措施。”

 
36. Article 77 is restructured into two articles as Article 99 and Article 100 and amended as follows:
......
   三十六、将第七十七条改为二条,作为第九十九条、第一百条,修改为:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥2300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese