>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the Shenzhen Special Economic Zone on the Promotion of the Cycle Economy [Revised]
深圳经济特区循环经济促进条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Standing Committee of the Fourth Shenzhen Municipal People's Congress 

深圳市第四届人民代表大会常务委员会公告


(No. 18)
 
(第18号)


The Regulations of the Shenzhen Special Economic Zone on the Promotion of the Cycle Economy, adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Fourth Shenzhen Municipal People's Congress on March 14, 2006, is hereby promulgated and shall come into effect on July 1, 2006.
 
《深圳经济特区循环经济促进条例》经深圳市第四届人民代表大会常务委员会第五次会议于2006年3月14日通过,现予公布,自2006年7月1日起施行。

Standing Committee of Shenzhen Municipal People's Congress
 
深圳市人民代表大会常务委员会

March 22, 2006
 
二○○六年三月二十二日

Regulations of the Shenzhen Special Economic Zone on the Promotion of the Cycle Economy
 
深圳经济特区循环经济促进条例

(Adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Fourth Shenzhen Municipal People's Congress on March 14, 2006)
 
(2006年3月14日深圳市第四届人民代表大会常务委员会第五次会议通过)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 In order to promote the development of the cycle economy in the Shenzhen Special Economic Zone (hereinafter referred to as the Special Zone), build a type of city which is economizing on resources and friendly to environment, and realize the sustainable development of economy, society, environment based on overall coordination, these regulations are hereby formulated.   第一条 为了促进深圳经济特区(以下简称特区)循环经济发展,建设资源节约型和环境友好型城市,实现经济、社会和环境的全面协调可持续发展,制定本条例。

 
Article 2 The development of the cycle economy shall be guided by the scientific development view, based on the principle of reduction, reutilization and resources orientation, and shall, within the scope that technology and financial conditions permit, reduce both the consumption of resources and the production of wastes to the minimum, and realize highly efficient utilization and recycling.   第二条 发展循环经济应当以科学发展观为指导,以减量化、再利用、资源化为原则,在技术和经济许可的范围内,最大限度降低资源消耗、减少废弃物的产生,实现资源高效利用和循环利用。

 
Article 3 The development of the cycle economy shall be carried out according to the guiding principle of planning comprehensively, stressing focal points, demonstrating and spreading, implementing step by step.   第三条 发展循环经济实行统筹规划、突出重点、示范推广、分步实施的方针。

 
Article 4 The policies, measures to promote the development of the cycle economy shall reflect the principle that governments, enterprises, other organizations and the public share the responsibility fairly and rationally.   第四条 促进循环经济发展的政策、措施应当体现政府、企业、其他组织和公众公平合理分担责任的原则。

 
Article 5 The Municipal, District People's Governments (hereinafter referred to as the municipal, district governments) shall clarify the duties and the limits of authority of various departments to promote the development of the cycle economy and designate the related departments to organize and coordinate the work of various departments.   第五条 市、区人民政府(以下简称市、区政府)应当明确各部门促进循环经济发展的职责和权限,并指定相关部门组织、协调各部门的工作。

 
Article 6 The municipal, district governments shall regard the work of various departments to promote the development of the cycle economy as an important item of performance assessments, and establish a corresponding mechanism to look into administrative responsibilities. The assessments shall be made public to society.   第六条 市、区政府应当将各部门促进循环经济发展的工作作为绩效考核的重要内容,并建立相应的行政责任追究机制。考核情况应当向社会公布。

 
Article 7 Trade associations and other social organizations shall cooperate in carrying out the policies and measures of the development of the cycle economy.   第七条 行业协会和其他社会组织应当配合实施发展循环经济的政策和措施。

Trade associations shall provide for the enterprises of their own trades the information and technical services to develop the cycle economy, organize the enterprises of their own trade to promote economizing resources and recovering wastes for use, and may formulate the regulations, codes and technological standards of their own trades to develop the cycle economy in accordance with the policies and measures of the development of the cycle economy.
 
行业协会应当为本行业企业提供发展循环经济的信息和技术服务,组织本行业企业开展资源节约和废弃物回收利用,并可以根据循环经济发展政策和措施制定本行业发展循环经济的行规、行约和技术规范。

 
Article 8 The municipal, district governments shall strengthen the exchange and cooperation with surrounding areas according to the demands for the development of cycle economy.   第八条 市、区政府应当按照发展循环经济的要求,加强与周边地区的交流与合作。

 
Chapter II Programs and Plans 

第二章 规划与计划


 
Article 9 The municipal government shall formulate mid-term and long-term programs of the development of the cycle economy. The programs shall include the following items:   第九条 市政府应当编制循环经济发展的中长期规划。规划应当包括以下内容:

 
(1) the guiding principles, main goals and targets of the development of the cycle economy; (一)发展循环经济的指导思想、主要目标和指标;

 
(2) the key trades and fields of the development of the cycle economy; (二)发展循环经济的重点行业和领域;

 
(3) the policies and measures of the development of the cycle economy; (三)促进循环经济发展的政策和措施;

 
(4) the other important items of the development of the cycle economy. (四)促进循环经济发展的其他重要事项。

 
Article 10 The formulation of the mid-term and long-term programs, annual plans   第十条 国民经济和社会发展中长期规划、年度计划的编制应当体现发展循环经济的要求,并将发展循环经济的目标和指标、政策、措施等作为国民经济和社会发展规划、计划的组成部分。

of the national economic and social development shall reflect the demands for the development of the cycle economy, and bring the goals, targets, policies, measures of the development of the cycle economy into the programs, plans of the national economic and social development.
 

   第十一条 市、区政府在向本级人民代表大会报告国民经济和社会发展计划执行情况时,应当包括发展循环经济的内容。市、区人民代表大会常务委员会认为必要时,可以要求同级政府专项报告发展循环经济目标和指标、政策、措施等的执行情况。
Article 11 The municipal, district governments shall include the development of the cycle economy in their reports to the people's congresses at the same level on the implementation of the plans of the national economic and social development. If the standing committees of the municipal, district people's congresses think it is necessary, they may ask the governments at the same level to make a special report on the implementation of the goals, targets, policies, measures of the development of the cycle economy. 

   第十二条 市政府应当逐步建立循环经济发展评价指标体系,完善相关统计和核算制度。
Article 12 The municipal government shall gradually set up a target system to evaluate the development of the cycle economy and improve the related regulations and rules on statistics and accounts. 
循环经济发展评价指标体系应当真实反映循环经济发展状况,并作为国民经济和社会发展规划、计划指标体系的组成部分。

The target system to evaluate the development of the cycle economy shall truthfully reflect the state of the development of the cycle economy, and be regarded as part of the target system of the programs, plans of the national economic and social development.
 

   第十三条 市政府应当根据经批准的循环经济发展中长期规划,制定节约能源、节约用水、节约用材、节约用地以及废弃物回收、处理、再利用等专项规划,并组织实施。
Article 13 The municipal government shall, in accordance with the approved mid-term and long-term programs of the development of the cycle economy, formulate special plans for economization on energy, water, materials, land, and for recovery, disposal, reuse of wastes, etc., and organize their implementation. 

   第十四条 城市总体规划、土地利用总体规划、环境保护规划以及其他经济和社会发展方面的专项规划的编制、调整,应当体现发展循环经济的要求,并与循环经济发展规划相协调。
Article 14 The formulation, adjustment of the overall urban program, overall program of land use, environmental protection program, and the other special programs of the economic and social development shall reflect the demands for the development of the cycle economy, and coordinate with the program of the development of the cycle economy. 

 

第三章 资源节约与循环利用

Chapter III Economization on Resources and Recycle 

   第十五条 鼓励节约能源、节约用水、节约用材、节约用地和资源综合利用,提高资源利用效率。
Article 15 It shall be encouraged to economize on energy, water, materials, land, to use resources comprehensively, and to increase the efficiency in the use of resources. 
鼓励开发利用新能源和可再生能源。

It shall be encouraged to develop both the new sources of energy and the energy which can be regenerated.
 

   第十六条 新建、扩建、改建项目应当依照有关规定编制节约能源、节约用水、节约用材、节约用地等资源节约和循环使用情况评估报告。有关部门对项目进行审查时,应当对该评估报告进行审查。
Article 16 The evaluation reports on the economization in resources such as energy, water, materials, and land, etc. and on recycle shall be worked out for the projects of new construction, extension, and reconstruction. When examining the projects, the related departments shall examine the evaluation reports. 

   第十七条 政府投资项目应当在技术和经济许可的范围内,优先采用符合循环经济要求的设计方案、工艺、材料和技术设备。
Article 17 The projects with government investment shall, within the scope that technology and financial conditions permit, give priority to the adoption of the design plan, technology, materials, technical equipments which meet the requirements of the cycle economy. 

   第十八条 严格限制建设资源利用率低、污染物产生量大的项目,禁止建设高消耗、高排放、高污染的项目。对已建成的高消耗、高排放、高污染项目,市、区政府可以根据法律、法规的规定和国家产业政策要求其改造。具体办法由市政府制定。
Article 18 It shall be strictly restricted to undertake the projects whose resources utilization ratio is low and whose volume of production of pollutants is large, and it shall be prohibited to undertake the projects with the high level of consumption, discharge, and pollution. As for the projects which have already been completed with the high level of consumption, discharge, and pollution, the municipal, district governments may request them to do remaking in accordance with the laws, regulations and the requirements of the national industrial policy. The specific measures shall be worked out by the municipal government. 

   第十九条 大力发展节能省地型住宅,积极推进住宅产业现代化。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese