>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of Beijing Municipality on Administration of Dog-Raising [Effective]
北京市养犬管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of Beijing Municipality 

北京市人民代表大会常务委员会公告


(No. 11)
 
(第11号)


The Provisions of Beijing Municipality on Administration of Dog-Raising, at the 6th Meeting of the Standing Committee of Tewlfth People's Congress of Beijing Municipality on September 5, 2003, is hereby promulgated and shall come into effect on October 15, 2003.
 
《北京市养犬管理规定》已由北京市第十二届人民代表大会常务委员会第六次会议于2003年9月5日通过,现于公布,自2003年10月15日起施行。

Standing Committee of the 12th Municipal People's Congress of Beijing
 
北京市第十二届人民代表大会常务委员会

September 5, 2003
 
2003年9月5日

Provisions of Beijing Municipality on Administration of Dog-Raising
 
北京市养犬管理规定

(Adopted at the 6th Meeting of the Standing Committee of Tewlfth People's Congress of Beijing Municipality on September 5, 2003 )
 
(2003年9月5日北京市十二届人民代表大会常务委员会第六次会议通过)

 
Article 1 These Provisions are formulated for the purpose of strengthening administration of dog-raising, safeguarding citizen's health and personal safety, maintaining city appearances and environment and social public order in accordance with relevant laws and regulations of the State and in light of the actual circumstances of this Municipality.   第一条 为加强养犬管理,保障公民健康和人身安全,维护市容环境和社会公共秩序,根据国家有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本规定。

 
Article 2 All organs, social groups, armies, enterprises and institutions, other organizations and individuals within this Municipality shall abide by these Provisions.   第二条 本市行政区域内的机关、团体、部队、企业事业单位、其他组织和个人,均应当遵守本规定。

 
Article 3 This Municipality shall carry out the policy of strict administration and restrictions combined with administration for dog-raising. The government agencies shall be responsible for law enforcement, basic-level organizations shall participate in administration, the general public shall conduct supervision over such matters and dog-raisers shall discipline themselves.   第三条 本市对养犬实行严格管理、限管结合的方针,政府部门执法,基层组织参与管理,社会公众监督,养犬人自律。

 
Article 4 The people's governments at various levels of this Municipality shall be responsible for organizing the implementation of these Provisions.   第四条 本市各级人民政府负责本规定的组织实施。

The municipal and the district, county, township or town people's governments as well as the sub-district offices shall establish a working mechanism of coordination in administration of dog-raising comprised by the administrative departments of public security, industrial and commercial administration, animal husbandry and veterinary and public health and the organization of comprehensive law enforcement in urban administration.
 
市和区、县、乡镇人民政府以及街道办事处,应当建立由公安、工商行政管理、畜牧兽医、卫生等行政部门和城市管理综合执法组织组成的养犬管理协调工作机制。

The departments of public security shall be the competent agencies in the adminstration of dog-raising, responsible for the adminstration work of dog-raising in an all round way, and specifically responsible for for dog-raising registration and annual inspection, investigating and punishing the acts of raising dogs without licenses and illegally bringing dogs outdoors.
 
公安机关是养犬管理工作的主管机关,全面负责养犬管理工作,并具体负责养犬登记和年检,查处无证养犬、违法携犬外出等行为。

The relevant administrative departments and the organization of comprehensive law enforcement in urban administration shall respectively undertake their duties according to the division of duties and responsibilities.
 
有关行政部门和城市管理综合执法组织按照职责分工,各负其责:

 
(1) The administrative departments of animal husbandry and veterinary shall be responsible for canine immunity, quarantine and other related work; (一)畜牧兽医行政部门负责犬类的免疫、检疫和其他相关管理工作;

 
(2) The organization of comprehensive law enforcement in urban administration shall be responsible for investigating and punishing the acts of temporarily selling dogs in the streets without licenses and the acts of raising dogs resulting in destroying city appearances and environmental sanitation; and assist the departments of public security in investigating and punishing the acts of raising dogs without licenses and illegally bringing dogs outdoors; (二)城市管理综合执法组织负责对街面流动无照售犬行为和因养犬而破坏市容环境卫生行为的查处;协助公安机关查处无证养犬、违法携犬外出等行为;

 
(3) The departments of industrial and commercial administration shall be responsible for supervision and administration over canine business activities; (三)工商行政管理部门负责对从事犬类经营活动的监督管理;

 
(4) The administrative departments of public health shall be responsible for administration of rabies vaccine inoculation used by human beings and of rabies' patient treatment. (四)卫生行政部门负责对人用狂犬病疫苗注射和狂犬病人诊治的管理。

Residents' committees, villagers' committees and other basic-level organizations shall assist the people's governments at various levels of this Municipality in doing a good job in administration of dog-raising.
 
居民委员会、村民委员会和其他基层组织,应当协助本市各级人民政府做好养犬管理工作。

 
Article 5 The sub-district offices, township or town people's governments, residents' committees and villagers' committees shall carry out publicity, education and training among residents and villagers in raising dogs according to law and in good manners.   第五条 街道办事处、乡镇人民政府以及居民委员会、村民委员会,应当在居民、村民中开展依法养犬、文明养犬的宣传教育和培训工作。

The news media including broadcast, TV, newspapers shall do a good job in publicity and education in laws and regulations concerning administration of dog-raising and in sanitation and epidemic prevention.
 
广播、电视、报纸等新闻媒体,应当做好养犬管理法律、法规以及卫生防疫的宣传教育工作。

 
Article 6 The residents' committees, villagers' committees and property owners' committees may convene residents' meetings, villagers' meetings, property owners' meetings to formulate common agreements concerning administration of dog-raising in their respective localities according to law and organize and supervise over their implementation. The residents, villagers and property owners shall abide by such common agreements.   第六条 居民委员会、村民委员会、业主委员会可以召集居民会议、村民会议、业主会议,就本居住地区有关养犬管理规定事项依法制定公约,并组织监督实施。居民、村民、业主应当遵守公约。

 
Article 7 Dongcheng District, Xicheng District, Chongwen District, Xuanwu District, Chaoyang District, Haidian District, Fengtai District and Shijingshan District of this Municipality shall be specified as key management zones, other districts and counties as general management zones.   第七条 本市东城区、西城区、崇文区、宣武区、朝阳区、海淀区、丰台区、石景山区为重点管理区,其他区、县为一般管理区。

Upon decision by the district people's government, a rural area within a key management zone may be administered as a general management zone. Upon decision by the district or county people's government, a town and a special region with centralized population in a general management zone may be administered as a key management zone.
 
重点管理区内的农村地区,经区人民政府决定,可以按照一般管理区进行管理。一般管理区的城镇和人口聚集的特殊区域,经区、县人民政府决定,可以按照重点管理区进行管理。

 
Article 8 Raising dogs in hospitals, teaching areas and students' dormitoriy zones in schools within the administrative area of this Municipality shall be forbidden.   第八条 本市行政区域内的医院和学校的教学区、学生宿舍区禁止养犬。

Walking a dog in Tian'an men Square, Dongchang'an Street, Xichang'an Street and on other major roads shall be forbidden. The list of major roads shall be determined by the municipal people's government and made public to the society.
 
天安门广场以及东、西长安街和其他主要道路禁止遛犬。主要道路名录由市人民政府确定,向社会公布。

The muncipal people's government may delimit the scopes to forbid walking a dog in great holidays or during the period of significant activities held.
 
市人民政府可以在重大节假日或者举办重大活动期间划定范围禁止遛犬。

The district or county people's governments may delimit the scope of special areas within their respective administrative areas to forbid raising or walking a dog.
 
区、县人民政府可以对本行政区域内的特定地区划定范围禁止养犬、禁止遛犬。

Residents' meetings, villagers' meetings and property owners' meetings, upon discussion and decision, may delimit the areas where dogs shall be forbidden from being walked in their respective localities.
 
居民会议、村民会议、业主会议经讨论决定,可以在本居住地区内划定禁止遛犬的区域。

 
Article 9 This Municipality shall practice the system of dog registration and annual inspection. Without registration and annual inspection, no unit or individual may raise a dog.   第九条 本市实行养犬登记、年检制度。未经登记和年检,任何单位和个人不得养犬。

 
Article 10 In a key management zone, each household may raise only one dog and shall not raise a ferocious or large dog. The specific standards for category, height and length of dogs forbidden to be raised shall be determined by the administrative departments of animal husbandry and veterinary and made public to the society.   第十条 在重点管理区内,每户只准养一只犬,不得养烈性犬、大型犬。禁养犬的具体品种和体高、体长标准,由畜牧兽医行政部门确定,向社会公布。

Where it is necessary for protection units of State-level cultural relics or storage units of dangerous objects to raise dogs due to the need of special work, they must go to the public security agencies in their localities to handle registration.
 
国家级文物保护单位、危险物品存放单位等因特殊工作需要养犬的,必须到单位所在地公安机关办理养犬登记。

 
Article 11 Any individual who wants to raise a dog shall meet the following requirements:   第十一条 个人养犬,应当具备下列条件:

 
(1) having a lawful certificate of identity; (一)有合法身份证明;

 
(2) having full civil capacity; (二)有完全民事行为能力;

 
(3) having a fixed residence and living alone with his household; and (三)有固定住所且独户居住;

 
(4) his residence beyond the dog-forbidden area. (四)住所在禁止养犬区域以外。

 
Article 12 Before raising a dog, any individual shall obtain consent from the residents' committee or villagers' committee in his locality. For a dog raiser who complies with the following conditions, the residents' committee or villagers' committee shall present a certificate evidencing his qualification of raising a dog and sign a guarantee letter of dog-raising obligation with him.   第十二条 个人在养犬前,应当征得居民委员会、村民委员会的同意。对符合养犬条件的,居民委员会、村民委员会出具符合养犬条件的证明,并与其签订养犬义务保证书。

The dog raiser shall, within 30 days after obtaining the certificate evidencing his qualification of raising a dog presented by the residents' committee or villagers' committee in his locality, go to the district or county public security agency in his locality to handle the dog-raising registration on the strength of such certificate and obtain the dog-raising registration certificate.
 
养犬人应当自取得居民委员会、村民委员会出具的符合养犬条件的证明之日起30日内,持证明到住所地的区、县公安机关进行养犬登记,领取养犬登记证。

After obtaining the dog-raising registration certificate, the dog raiser shall take the dog to the animal medical treatment agency approved by the administrative department of animal husbandry and veterinary to carry out health inspection, inoculate the dog with free anti-rabies vaccine and obtain the animal health immunity certificate presented by the supervisory agency of animal epidemic prevention.
......
 
养犬人取得养犬登记证后,携犬到畜牧兽医行政部门批准的动物诊疗机构对犬进行健康检查,免费注射预防狂犬病疫苗,领取动物防疫监督机构出具的动物健康免疫证。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese