>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Contracting of Rural Land (2009 Amendment) [Revised]
中华人民共和国农村土地承包法(2009修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on the Contracting of Rural Land 

中华人民共和国农村土地承包法

(adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress and issued by Order No. 73 of the President of the People's Republic of China on August 29, 2002; amended according to the Decision on Amending Some Laws adopted at the tenth session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (2002年8月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过 2002年8月29日中华人民共和国主席令第七十三号公布 根据2009年8月27日中华人民共和国主席令第十八号第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)

 


Contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter Ⅱ Contracting by households 第二章 家庭承包
Section 1 Rights and Obligations of the Contract-Letting Party and the Contract-Undertaking Party 第一节 发包方和承包方的权利和义务
Section 2 Principles and Procedures of Contracting 第二节 承包的原则和程序
Section 3 Contracting and Duration of Contracting 第三节 承包期限和承包合同
Section 4 Protection of the Right to Operate Contracted landing 第四节 土地承包经营权的保护
Section 5 Circulation of the Right to Operate Contracted landing 第五节 土地承包经营权的流转
Chapter Ⅲ Contracting Concluded by Other Means 第三章 其他方式的承包
Chapter IV Settlement of Disputes and Legal Responsibility 第四章 争议的解决和法律责任
Chapter V Supplementary Provisions 第五章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 The present Law has been formulated in accordance with the Constitution for the purpose of stabilizing and perfecting the two-level operation system, which is based on the household system of contracted responsibility and on the responsibility system of contracting by households supplemented by unified management, entitling the peasants to a long-term and guaranteed right to the use of land, protecting the legal rights and interests of the parties of the contracting of rural land, so as to improve the development of agriculture and the rural economy and stabilize the rural areas.   第一条 为稳定和完善以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制,赋予农民长期而有保障的土地使用权,维护农村土地承包当事人的合法权益,促进农业、农村经济发展和农村社会稳定,根据宪法,制定本法。
Article 2 “Rural land” as mentioned in the present Law refers to cultivated land, forestry land, grassland, and land for other agricultural uses owned by collectives or the State and exploited by agricultural economic collectives.   第二条 本法所称农村土地,是指农民集体所有和国家所有依法由农民集体使用的耕地、林地、草地,以及其他依法用于农业的土地。
Article 3 The State applies a system of contracting for operation of rural land.   第三条 国家实行农村土地承包经营制度。
Contracting of rural land shall be fulfilled in the form of contracting by households within the economic organizations of the collectives. Rural lands such as barren mountains, waste ditches, barren hills and waste beaches, which are not suitable for contracting by households, shall be contracted by means of bid invitation, auction, or open negotiation. 农村土地承包采取农村集体经济组织内部的家庭承包方式,不宜采取家庭承包方式的荒山、荒沟、荒丘、荒滩等农村土地,可以采取招标、拍卖、公开协商等方式承包。
Article 4 The State protects the long-term stability of the relationships of the contracting of rural land.   第四条 国家依法保护农村土地承包关系的长期稳定。
The nature of the ownership of the rural land shall not be altered when such land is contracted. The contracted land shall not be sold or bought. 农村土地承包后,土地的所有权性质不变。承包地不得买卖。
Article 5 Members of the economic organizations of the rural collectives shall, in accordance with law, have the right to contract a rural land awarded by the economic organizations of their collectives.   第五条 农村集体经济组织成员有权依法承包由本集体经济组织发包的农村土地。
The rights to land contract of members of the economic organizations of the said rural collectives shall not be exploited or constrained by any organizations or individuals. 任何组织和个人不得剥夺和非法限制农村集体经济组织成员承包土地的权利。
Article 6 Man and women shall have the equal rights to contract the rural land. The women's lawful rights to land contract shall be protected. No organizations or individuals shall exploit or infringe upon the right to operate contracted land that women shall enjoy.   第六条 农村土地承包,妇女与男子享有平等的权利。承包中应当保护妇女的合法权益,任何组织和个人不得剥夺、侵害妇女应当享有的土地承包经营权。
Article 7 The principle of openness, equality, and fairness shall be practiced in the contracting of rural land. The relationship among the State, the collectives and the individuals shall be properly handled.   第七条 农村土地承包应当坚持公开、公平、公正的原则,正确处理国家、集体、个人三者的利益关系。
Article 8 The contracting of rural land shall be conducted according to the laws, rules and regulations, and in conformity with the protection of rational development and sustainable utility of land resources.
The contracted rural land shall not be used for non-agricultural construction without through lawful approval.
   第八条 农村土地承包应当遵守法律、法规,保护土地资源的合理开发和可持续利用。未经依法批准不得将承包地用于非农建设。
The state encourages peasants and economic organizations of the rural collectives to increase input in the land, better the soil fertility, and improve the agricultural production capability. 国家鼓励农民和农村集体经济组织增加对土地的投入,培肥地力,提高农业生产能力。
Article 9 The state protects the legitimate rights and interests of the owners of the collectively-owned land, protects the contract-undertaking party's right to the operation of contracted land. No unit or individual may infringe upon theses rights and interests.   第九条 国家保护集体土地所有者的合法权益,保护承包方的土地承包经营权,任何组织和个人不得侵犯。
Article 10 The state protects the contract-undertaking party's right to transfer the operation of the contracted land lawfully, voluntarily, and for compensation.   第十条 国家保护承包方依法、自愿、有偿地进行土地承包经营权流转。
Article 11 The agricultural administration departments and the forestry administration departments shall, in accordance with the duties and responsibilities authorized by the State Council, respectively be responsible for the guidance of the land contracting and the management of the contractual contracting. The agricultural administration departments and the forestry administration departments of the people's governments at or above the level of the county shall, in accordance with the stipulated duties and responsibilities, be responsible for the guidance of the land contracting and the management of the contracting in their areas. The people's government of township (town) shall be responsible for the guidance of the land contracting and the management of the contractual contracting in its area.   第十一条 国务院农业、林业行政主管部门分别依照国务院规定的职责负责全国农村土地承包及承包合同管理的指导。县级以上地方人民政府农业、林业等行政主管部门分别依照各自职责,负责本行政区域内农村土地承包及承包合同管理。乡(镇)人民政府负责本行政区域内农村土地承包及承包合同管理。
Chapter ⅡContracting by households 

第二章 家庭承包

 

Section 1 Rights and Obligations of the Contract-Letting Party and the Contract-Undertaking Party 

第一节 发包方和承包方的权利和义务

Article 12 Contacts of land owned by peasant collectives that belongs lawfully to peasant collectives of a village shall be let by collective economic organizations of the village or by villagers' committees; contracting of land already owned by different peasant collectives that belong to two or more different collective economic organizations in the village shall be let by the rural collective economic organizations in the village or by villagers' groups. Contracting let by the village collective economic organizations or by the villagers' committee shall not alter the ownership of the land belonging to peasant collectives of every collective economic organization in the village.   第十二条 农民集体所有的土地依法属于村农民集体所有的,由村集体经济组织或者村民委员会发包;已经分别属于村内两个以上农村集体经济组织的农民集体所有的,由村内各该农村集体经济组织或者村民小组发包。村集体经济组织或者村民委员会发包的,不得改变村内各集体经济组织农民集体所有的土地的所有权。
Contracting of the state-owned rural land which is lawfully determined to be used by peasant collectives shall be let by rural collective economic organizations, villagers' committee or villagers' groups that use the said land. 国家所有依法由农民集体使用的农村土地,由使用该土地的农村集体经济组织、村民委员会或者村民小组发包。
Article 13 The party that lets the contract shall enjoy the following rights:   第十三条 发包方享有下列权利:
(1) letting the land owned by the said collectives or the stated-owned rural land which is determined to be use by the collectives; (一)发包本集体所有的或者国家所有依法由本集体使用的农村土地;
(2) supervising the contract-undertaking party to rationally use and protect the land according the agreed purpose of use specified in the contract; (二)监督承包方依照承包合同约定的用途合理利用和保护土地;
(3) checking up the contract-undertaking party's activities that encroach upon the contracted land and agricultural resources; and (三)制止承包方损害承包地和农业资源的行为;
(4) other rights as stipulated by laws or administrative rules and regulations. (四)法律、行政法规规定的其他权利。
Article 14 The party that lets the contract shall bear the following obligations:   第十四条 发包方承担下列义务:
(1) Sustaining rights of the contract-undertaking party to the use of the contracted land; rather than unlawfully modifying or rescinding the contract; (一)维护承包方的土地承包经营权,不得非法变更、解除承包合同;
(2) Esteeming the decision-making powers for the production and operation of the contract-undertaking party rather than interfering with the normal production operation activities undertaken by the contractor according to the law; (二)尊重承包方的生产经营自主权,不得干涉承包方依法进行正常的生产经营活动;
(3) Supplying for the contract-undertaking party the services of production, technology and information according to the agreement concluded in the contract; (三)依照承包合同约定为承包方提供生产、技术、信息等服务;
(4) Implementing the overall plans for the use of land drawn up by counties, townships (towns); organizing the construction of the agricultural infrastructure in its collective economic organizations; and (四)执行县、乡(镇)土地利用总体规划,组织本集体经济组织内的农业基础设施建设;
(5) Other obligations as stipulated by laws, or administrative rules and regulations. (五)法律、行政法规规定的其他义务。
Article 15 The party undertaking the contracting by households shall be a farmer of the economic organizations of the said collectives.   第十五条 家庭承包的承包方是本集体经济组织的农户。
Article 16 The contract-undertaking party shall enjoy the following rights:   第十六条 承包方享有下列权利:
(1) Enjoying the right to the use of, and profits and interests from the contracted land, and to the circulation of the operation of the contracted land; enjoying the decision-making power to organize production operation and dispose his products; (一)依法享有承包地使用、收益和土地承包经营权流转的权利,有权自主组织生产经营和处置产品;
(2) Enjoying the right to the compensation for the contracted land if such land is lawfully requisitioned or expropriated, or used for non-agricultural construction; and (二)承包地被依法征收、征用、占用的,有权依法获得相应的补偿;
(3) Other rights as stipulated in other laws, or administrative rules or regulations. (三)法律、行政法规规定的其他权利。
Article 17 The contract-undertaking party shall bear the following obligations:   第十七条 承包方承担下列义务:
(1) Sustaining the agricultural purpose of use of the contracted land rather than utilizing such land for the purpose of non-agricultural construction; (一)维持土地的农业用途,不得用于非农建设;
(2) Protecting and rationally using the contracted land according to laws, rather than imposing perpetual damage to such land; and (二)依法保护和合理利用土地,不得给土地造成永久性损害;
(3) Other obligations as stipulated by laws, or administrative rules or regulations. (三)法律、行政法规规定的其他义务。
Section 2 Principles and Procedures of the Contracting 

第二节 承包的原则和程序

Article 18 Contracting of land shall be practiced in accordance with the principles as follows:   第十八条 土地承包应当遵循以下原则:
(1) If the undertaking of contracting of land is organized in a unified way according to provisions, members of the collective economic organizations of such land shall lawfully enjoy the equal rights to contract for the land, or give up the right to contract for the land; (一)按照规定统一组织承包时,本集体经济组织成员依法平等地行使承包土地的权利,也可以自愿放弃承包土地的权利;
(2) The contract shall be undertaken through democratic consultation, and fairness and rationality. (二)民主协商,公平合理;
(3) The projects for the contracting shall, in accordance with the provisions stipulated in Article 12 of the present Law, be agreed to by at least two-thirds of the members of the villagers assembly or of the representatives of villagers of the said collective economic organizations; and
......
 (三)承包方案应当按照本法第十二条的规定,依法经本集体经济组织成员的村民会议三分之二以上成员或者三分之二以上村民代表的同意;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese