>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Protection of Consumer Rights and Interests (2009 Amendment) [Revised]
中华人民共和国消费者权益保护法(2009修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on Protection of Consumer Rights and Interests 

中华人民共和国消费者权益保护法

(Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 31, 1993 and promulgated by the Order No. 11 of the President of the People's Republic of China on October 31, 1993; and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at the 10th session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1993年10月31日第八届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 1993年10月31日中华人民共和国主席令第十一号公布 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)

 


Table of Contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章 总则
ChapterII Rights of Consumers 第二章 消费者的权利
ChapterIII Obligations of Business Operators 第三章 经营者的义务
ChapterIV Protection of the Legitimate Rights and Interests of Consumers by the State 第四章 国家对消费者合法权益的保护
ChapterV Consumer Organizations 第五章 消费者组织
ChapterVI Resolution of Disputes 第六章 争议的解决
ChapterVII Legal Responsibility 第七章 法律责任
ChapterVIII Supplementary Provisions 第八章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 The present Law is formulated for the protection of the legitimate rights and interests of consumers, maintenance of the socio-economic order and promotion of the healthy development of socialist market economy.   第一条 为保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。
Article 2 The rights and interests of consumers in purchasing and using commodities or receiving services for daily consumption shall be under the protection of the present Law, or under the protection of other relevant laws and regulations in absence of stipulations in this Law.   第二条 消费者为生活消费需要购买、使用商品或者接受服务,其权益受本法保护;本法未作规定的,受其他有关法律、法规保护。
Article 3 Business operators shall, in their supply of commodities produced and sold by them or services to consumers, abide by the present Law, or abide by other relevant laws and regulations in absence of stipulations in the present law.   第三条 经营者为消费者提供其生产、销售的商品或者提供服务,应当遵守本法;本法未作规定的,应当遵守其他有关法律、法规。
Article 4 In transactions between business operators and consumers a principle of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility shall be followed.   第四条 经营者与消费者进行交易,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则。
Article 5 The State shall protect the legitimate rights and interests of consumers from infringement.   第五条 国家保护消费者的合法权益不受侵害。
The State shall adopt measures to safeguard consumers' exercise of their rights in accordance with the law and to maintain the legitimate rights and interests of consumers. 国家采取措施,保障消费者依法行使权利,维护消费者的合法权益。
Article 6 It is the common responsibility of the whole society to protect the legitimate rights and interests of consumers.   第六条 保护消费者的合法权益是全社会的共同责任。
The State shall encourage and support all organizations and individuals to exercise social supervision over acts infringing upon consumer rights and interests. 国家鼓励、支持一切组织和个人对损害消费者合法权益的行为进行社会监督。
Mass media shall conduct propaganda defending the legitimate rights and interests of consumers and, through public opinion, exercise supervision over acts infringing upon the legitimate rights and interests of consumers. 大众传播媒介应当做好维护消费者合法权益的宣传,对损害消费者合法权益的行为进行舆论监督。
Chapter II Rights of Consumers 

第二章 消费者的权利

Article 7 Consumers shall, in their purchasing and using commodities or receiving services, enjoy the right of the inviolability of their personal and property safety.   第七条 消费者在购买、使用商品和接受服务时享有人身、财产安全不受损害的权利。
Consumers shall have the right to demand business operators to supply commodities and services up to the requirements of personal and property safety. 消费者有权要求经营者提供的商品和服务,符合保障人身、财产安全的要求。
Article 8 Consumers shall enjoy the right to obtain true information of the commodities they purchase and use or the services they receive.   第八条 消费者享有知悉其购买、使用的商品或者接受的服务的真实情况的权利。
Consumers shall have the right to demand business operators, in light of the different conditions of commodities or services, to provide their prices, origin, manufacturers, usage, functions, standards, grades, main ingredients, date of production, term of validity, certificates of inspection, operation instructions, after sale services or information relating to contents, standards and costs of the services. 消费者有权根据商品或者服务的不同情况,要求经营者提供商品的价格、产地、生产者、用途、性能、规格、等级、主要成份、生产日期、有效期限、检验合格证明、使用方法说明书、售后服务,或者服务的内容、规格、费用等有关情况。
Article 9 Consumers shall enjoy the right of free choice of commodities or services.   第九条 消费者享有自主选择商品或者服务的权利。
Consumers shall have the right to make a free choice of business operators for supply of commodities or services, select freely among varieties of articles or forms of services and decide independently to buy or not to buy any kind of commodities, or to accept or not to accept any item of services. 消费者有权自主选择提供商品或者服务的经营者,自主选择商品品种或者服务方式,自主决定购买或者不购买任何一种商品、接受或者不接受任何一项服务。
Consumers shall have the right to make comparisons, differentiations and selections when they make a free choice of commodities or services. 消费者在自主选择商品或者服务时,有权进行比较、鉴别和挑选。
Article 10 Consumers shall enjoy the right of fair deal.   第十条 消费者享有公平交易的权利。
Consumers shall, in their purchasing commodities or receiving services, have the right to obtain fair deal prerequisites such as guarantee of quality, reasonable prices and correct measurement, and have the right to refuse any compulsory transaction of business operators. 消费者在购买商品或者接受服务时,有权获得质量保障、价格合理、计量正确等公平交易条件,有权拒绝经营者的强制交易行为。
Article 11 Consumers suffering from personal injury or property damage resulting from their purchasing or using of commodities or receiving of services shall have the right to demand compensations in accordance with the law.   第十一条 消费者因购买、使用商品或者接受服务受到人身、财产损害的,享有依法获得赔偿的权利。
Article 12 Consumers shall have the right to form public organizations for the maintenance of their own legitimate rights and interests according to law.   第十二条 消费者享有依法成立维护自身合法权益的社会团体的权利。
Article 13 Consumers shall have the right to acquire knowledge concerning consumption and protection of consumer rights and interests.   第十三条 消费者享有获得有关消费和消费者权益保护方面的知识的权利。
Consumers shall make efforts to master the knowledge of their necessary commodities or services and the skill in operation thereof, apply the commodities in a correct way and raise their consciousness of self-protection. 消费者应当努力掌握所需商品或者服务的知识和使用技能,正确使用商品,提高自我保护意识。
Article 14 Consumers shall, in their purchasing and using commodities or receiving services, have the right that their human dignity, national customs and habits are respected.   第十四条 消费者在购买、使用商品和接受服务时,享有其人格尊严、民族风俗习惯得到尊重的权利。
Article 15 Consumers shall have the right to exercise supervision over commodities, services as well as the work of protection of consumer rights and interests.   第十五条 消费者享有对商品和服务以及保护消费者权益工作进行监督的权利。
Consumers shall have the right to inform and charge against the infringement upon consumer rights and interests and the breach of law or neglect of duty on the part of State organs and their functionaries in the work of protection of consumer rights and interests, and have the right to raise criticism of or proposals for the work of protection of consumer rights and interests. 消费者有权检举、控告侵害消费者权益的行为和国家机关及其工作人员在保护消费者权益工作中的违法失职行为,有权对保护消费者权益工作提出批评、建议。
Chapter III Obligations of Business Operators 

第三章 经营者的义务

Article 16 Business operators shall, in their supply of commodities and services to consumers, fulfill their obligations stipulated in the Law of the People's Republic of China on Product Quality and other laws and regulations concerned.   第十六条 经营者向消费者提供商品或者服务,应当依照《中华人民共和国产品质量法》和其他有关法律、法规的规定履行义务。
In case an agreement is reached between business operators and consumers, the business operators shall fulfill the obligations agreed upon in the agreement; but the agreement between the two parties shall not contravene the provisions of laws and regulations. 经营者和消费者有约定的,应当按照约定履行义务,但双方的约定不得违背法律、法规的规定。
Article 17 Business operators shall listen to the consumers' opinions on the commodities and services they supply and accept consumers' supervision.   第十七条 经营者应当听取消费者对其提供的商品或者服务的意见,接受消费者的监督。
Article 18 Business operators shall guarantee that the commodities and services they supply meet the requirements for personal or property safety. As to commodities and services liable to harm personal or property safety, business operators shall give the consumers truthful explanation and clear out warnings, and shall explain or indicate the correct ways of using the commodities or receiving services as well as the methods of preventing damage.   第十八条 经营者应当保证其提供的商品或者服务符合保障人身、财产安全的要求。对可能危及人身、财产安全的商品和服务,应当向消费者作出真实的说明和明确的警示,并说明和标明正确使用商品或者接受服务的方法以及防止危害发生的方法。
Business operators shall, upon discovery of serious defects of the commodities or services they supply which are liable to harm personal or property safety even though the commodities are correctly applied or services are received in a correct way, immediately report to the administrative departments concerned and inform the consumers, and adopt measures to prevent damage. 经营者发现其提供的商品或者服务存在严重缺陷,即使正确使用商品或者接受服务仍然可能对人身、财产安全造成危害的,应当立即向有关行政部门报告和告知消费者,并采取防止危害发生的措施。
Article 19 Business operators shall provide consumers with authentic information concerning their commodities or services, and may not make any false and misleading propaganda.   第十九条 经营者应当向消费者提供有关商品或者服务的真实信息,不得作引人误解的虚假宣传。
Business operators shall give truthful and definite replies to inquiries from consumers about the qualities of the commodities or services they supply and the operation methods thereof.
......
 经营者对消费者就其提供的商品或者服务的质量和使用方法等问题提出的询问,应当作出真实、明确的答复。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese