>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Provisions Concerning Preferential Treatment for Port and Terminal Development Projects Financed by Chinese and Foreign Joint Ventures of the State Council of the People's Republic of China [Expired]
中华人民共和国国务院关于中外合资建设港口码头优惠待遇的暂行规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Interim Provisions Concerning Preferential Treatment for Port and Terminal Development Projects Financed by Chinese and Foreign Joint Ventures of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院关于中外合资建设港口码头优惠待遇的暂行规定


(Promulgated by the State Council of the People's Republic of China on the 30th September, 1985)
 
(一九八五年九月三十日国务院发布)


 
Article 1. TheseProvisions are formulated to promote the economic cooperation and technical interchange between China and foreign countries and to speed up the development of ports and terminals, in order to keep in line with the needs of the socialist modernisation of this country.  第一条 为了扩大对外经济合作和技术交流,加速港口码头的建设,以适应我国社会主义现代化建设事业的发展,特制定本规定。

 
Article 2. In jointly financing port or terminal projects within the territory of the People's Republic of China through the establishment of joint ventures with Chinese partners, foreign corporations, enterprises or individuals involved (hereinafter referred to as foreign partners) shall, besides abiding by the laws and statutes ofprovision pertaining thereto, be entitled to preferential treatment in accordance with the provisions of these Provisions, in view of the fact that such projects are usually capital intensive and time consuming in nature and the rate of return is low.  第二条 外国公司、企业或个人(以下简称外国合营者),在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业共同投资兴办合营企业(以下简称合营企业)建设港口码头,除适用有关合营企业的法律、法规、规章外,根据其投资大、建设周期长和资金利润率低的实际情况,按照本规定给予优惠待遇。

 
Article 3. Joint ventures heretofore referred to may operate for a fairly long term, for instance over 30 years, the actual time period being subject to consultation and agreement between the parties.  第三条 允许合营企业有较长的合营期,可以超过三十年,具体合营期限由合营各方协商确定。合营期满后,如合营各方同意并报中华人民共和国对外经济贸易部或其委托机构批准,还可以延长合营期限。

Upon expiration of the term of operation,an extension of such a term can be applied for if the parties so desire and, after the application has been duly submitted and approved by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade or other bodies designated thereby for this purpose, the extension will be granted.
 

  第四条 经合营企业申请,当地税务机关审核并报中华人民共和国财政部批准,企业可以采取固定资产加速折旧的办法回收投资。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese