>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese (2009 Amendment) [Effective]
中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(2009修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese 

中华人民共和国归侨侨眷权益保护法

(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on September 7, 1990 and promulgated by Order No.33 of the President of the People's Republic of China on September 7, 1990; amended for the first time according to the Decision on Revision of the Law adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 31, 2000; amended for the second time according to the Decision on Amending Some Laws adopted at tenth session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 1990年9月7日中华人民共和国主席令第三十三号公布 根据2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改<中华人民共和国归侨侨眷权益保护法>的决定》第一次修正 根据2009年8月27日中华人民共和国主席令第十八号第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第二次修正)

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to protecting the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.   第一条 为了保护归侨、侨眷的合法的权利和利益,根据宪法,制定本法。
Article 2 Returned overseas Chinese denote overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence. Overseas Chinese denote Chinese citizens who have settled down abroad.   第二条 归侨是指回国定居的华侨。华侨是指定居在国外的中国公民。
Family members of overseas Chinese denote the family members, residing in the country, of overseas Chinese and returned overseas Chinese. 侨眷是指华侨、归侨在国内的眷属。
The family members of overseas Chinese referred to in this Law include overseas Chinese's and returned overseas Chinese's spouses, parents, children and their spouses, brothers and sisters, paternal grand-parents, maternal grand-parents, grand-children and other relations who have long supported or been supported by overseas Chinese or returned overseas Chinese. 本法所称侨眷包括:华侨、归侨的配偶,父母,子女及其配偶,兄弟姐妹,祖父母、外祖父母,孙子女、外孙子女,以及同华侨、归侨有长期扶养关系的其他亲属。
Article 3 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be entitled to the citizen's rights prescribed by the Constitution and the law and at the same time shall perform the citizen's duties prescribed by the Constitution and the law. No organization or individual may discriminate against them.   第三条 归侨、侨眷享有宪法和法律规定的公民的权利,并履行宪法和法律规定的公民的义务,任何组织或者个人不得歧视。
The State shall, in accordance with the actual conditions and the characteristics of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, give them appropriate preferential treatment, and the specific measures thereof shall be formulated by the State Council or the relevant competent departments under the State Council. 国家根据实际情况和归侨、侨眷的特点,给予适当照顾,具体办法由国务院或者国务院有关主管部门规定。
Article 4 The people's governments at or above the county level and the departments under them in charge of the affairs of overseas Chinese shall enlist and coordinate the efforts of relevant departments to protect the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.   第四条 县级以上各级人民政府及其负责侨务工作的机构,组织协调有关部门做好保护归侨、侨眷的合法权益的工作。
Article 5 The State shall make arrangements for overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence.   第五条 国家对回国定居的华侨给予安置。
Article 6 Returned overseas Chinese shall be entitled to appropriate representation on the National People's Congress and local people's congresses in places where there are relatively large numbers of returned overseas Chinese.   第六条 全国人民代表大会和归侨人数较多地区的地方人民代表大会应当有适当名额的归侨代表。
Article 7 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to apply for the establishment of public organizations in accordance with law and to conduct legitimate social activities suitable to their needs.   第七条 归侨、侨眷有权依法申请成立社会团体,进行适合归侨、侨眷需要的合法的社会活动。
The property of the public organizations established according to law by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be protected by law, and shall not be infringed upon by any organization or individual. 归侨、侨眷依法成立的社会团体的财产受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。
Article 8 All-China Federation of Returned Overseas Chinese and local federations of returned overseas Chinese shall represent the interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and preserve their legitimate rights and interests in accordance with law.
......
   第八条 中华全国归国华侨联合会和地方归国华侨联合会代表归侨、侨眷的利益,依法维护归侨、侨眷的合法权益。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese