>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Strengthening Financial Services for the Coordinated Resumption of Work and Production in the Industry Chain [Effective]
中国银保监会办公厅关于加强产业链协同复工复产金融服务的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Strengthening Financial Services for the Coordinated Resumption of Work and Production in the Industry Chain 

中国银保监会办公厅关于加强产业链协同复工复产金融服务的通知

(No. 28 [2020] of the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission) (银保监办发〔2020〕28号)

For the purposes of thoroughly implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council with regard to holistically advancing the prevention and control of the COVID-19 outbreak and economic and social development, further strengthening financial services for the real economy, and promoting the coordinated resumption of work and production in the industry chain, you are hereby notified of relevant matters as follows. 为深入贯彻落实党中央、国务院关于统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作的决策部署,进一步加大金融服务实体经济力度,推动产业链协同复工复产,现就有关事宜通知如下。
I. Strengthening financial support for core enterprises in the industry chain   一、加大产业链核心企业金融支持力度
1. Banking institutions shall strengthen financial services for core enterprises in the industry chain, increase working capital loans and other operational and turnover credit support, and grant reasonable credit lines. Banking institutions shall support core enterprises, after raising financing by credit, bonds, and other means, in reducing the application of funds of upstream and downstream enterprises in an appropriate manner, so as to help micro, small and medium-sized enterprises upstream and downstream in the industry chain solve problems such as tight liquidity. (一)银行业金融机构要强化产业链核心企业金融服务,加大流动资金贷款等经营周转类信贷支持,给予合理信用额度。支持核心企业通过信贷、债券等方式融资后,以适当方式减少对上下游企业的资金占用,帮助产业链上下游中小微企业解决流动资金紧张等问题。
2. Improving the efficiency of payment in credit funds by core enterprises to upstream enterprises. Banking institutions shall improve the efficiency of transacting credit business for core enterprises and directly disburse the loans that meet the requirements for authorized disbursement to the upstream enterprises of core enterprises. Bank credit funds shall be used to promptly pay accounts payable to upstream enterprises or pay advances to upstream enterprises, so as to reduce arrears and occupancy of funds in the industry chain and accelerate upstream enterprises' collection of funds. (二)提高核心企业信贷资金向上游企业的支付效率。银行业金融机构应提高核心企业信贷业务办理效率,将符合受托支付要求的贷款直接支付给核心企业上游企业。以银行信贷资金及时清偿上游企业的应付款项或向上游企业支付预付款,减少产业链账款拖欠或资金占用,加快上游企业资金回笼。
3. Supporting core enterprises in providing deferred payment facilitation for downstream enterprises. Banking institutions may, by promptly discounting the commercial drafts received by core enterprises from downstream enterprises, or processing accounts receivable financing and negotiable instruments receivable financing for core enterprises, improve the efficiency of core enterprises' collection of sales revenue, help downstream enterprises receive goods in advance, and reduce pressure on the cash flow of downstream enterprises. (三)支持核心企业为下游企业提供延期付款便利。银行业金融机构可通过及时为核心企业收到的下游企业支付的商业汇票办理贴现,或为核心企业办理应收账款融资、应收票据融资,提高核心企业销售资金回笼效率,帮助下游企业提前获得商品,减轻下游企业现金流压力。
4. Strengthening the credit constraints on core enterprises. The credit responsibility of core enterprises shall be implemented, and financing contracts may specify the responsibility and obligation of core enterprises to promptly pay other enterprises after obtaining credit funds. (四)强化核心企业信用约束。落实核心企业的信用责任,在融资合同条款中可明确核心企业在获得信贷资金后及时向企业付款的责任和义务。
II. Optimizing financial services for upstream and downstream enterprises in the industry chain   二、优化产业链上下游企业金融服务
5. Strengthening credit support for the upstream enterprises of core enterprises. Banking institutions may solve the problem of occupancy of funds under the model of open account for upstream enterprises by accounts receivable financing, negotiable instrument receivable financing, and other financing methods; or may provide order financing on the basis of the orders received by upstream enterprises to meet their needs for working capital turnover. Banking institutions shall apply for pledge and assignment registration when providing accounts receivable financing. (五)加强对核心企业上游企业的信贷支持。银行业金融机构可通过应收账款、应收票据等融资方式,为上游企业解决先货后款模式下的资金占用问题;也可以上游企业所获订单为基础进行订单融资,满足上游企业经营周转需要。银行业金融机构开展应收账款融资时应办理质押、转让登记。

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese