>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Administration of Foreign Exchange on Issuing the Guidelines for the Balance-of-Payments Statistical Declarations via Banks (2019 Version) [Expired]
国家外汇管理局关于印发《通过银行进行国际收支统计申报业务指引(2019年版)》的通知 [失效]
【法宝引证码】

Notice of the State Administration of Foreign Exchange on Issuing the Guidelines for the Balance-of-Payments Statistical Declarations via Banks (2019 Version) 

国家外汇管理局关于印发《通过银行进行国际收支统计申报业务指引(2019年版)》的通知

(No. 25 [2019] of the State Administration of Foreign Exchange) (汇发〔2019〕25号 )

The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange (“SAFE”) in all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; branches of the SAFE in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo; and national Chinese-funded banks: 国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局,全国性中资银行:
For the purposes of further regulating the balance-of-payments statistical declarations via banks, improving the rules for balance-of-payments statistics declarations, and facilitating the accurate understanding of specific declaration requirements by all branches and sub-branches of the SAFE, domestic banks and declarers, the SAFE has revised the Guidelines for the Balance-of-Payments Statistical Declarations via Banks (2019 Version) (hereinafter referred to as the “Guidelines,” see Annex 1), and the major revisions are as follows (see Annex 2 for the explanation on revisions). 为进一步规范通过银行进行国际收支统计申报业务,完善国际收支统计申报制度,便于国家外汇管理局各分支局、境内银行以及申报主体更准确地理解申报的具体要求,国家外汇管理局修订形成《通过银行进行国际收支统计申报业务指引(2019年版)》(以下简称《指引》,见附件1),主要修订内容如下(修订说明见附件2)。
I. New major content   一、新增的主要内容
(1) Adding a requirement for the declaration of cross-border offline code scanning for foreign-related receipts and payments, and on the basis of which adjusting the requirement for the declaration of recovered data on centralized receipts and payments of third party payment organizations. (一)新增关于跨境线下扫码涉外收付的申报要求,并由此调整了第三方支付机构集中收付款的还原申报要求。
(2) Adding a requirement for the declaration of securities investment channels such as Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, Bond Connect, investment in the interbank bond market by foreign institutional investors, mutual recognition of funds between the Mainland and Hong Kong, panda bonds and depositary receipts. (二)新增关于深港通、债券通、境外机构投资者投资银行间债券市场、内地与香港基金互认、熊猫债以及存托凭证等证券投资渠道的申报要求。
(3) Adding a requirement for the declaration of foreign-related receipts and payments in the capital pool business. (三)新增资金池业务涉外收付款的申报要求。
(4) Adding a requirement for the declaration of relevant businesses of franchised foreign currency exchange agencies. (四)新增兑换特许机构相关业务的申报要求。
(5) Adding a requirement for the declaration of bank card cross-border clearing business and Internet payment cross-border clearing business. (五)新增关于银行卡跨境清算业务和网络支付跨境清算业务的申报要求。
(6) Adding a requirement for the declaration of participation in equity incentive plans by foreign employees of domestic listed companies.
......
 (六)新增境内上市公司外籍员工参与股权激励计划的申报要求。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese