>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 81 [2011] of the General Administration of Customs [Expired]
海关总署公告2011年第81号――关于《中华人民共和国船舶吨税暂行条例》有关问题的公告 [失效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the General Administration of Customs 

海关总署公告


(No. 81 [2011])
 
(2011年第81号)


As the Interim Regulation of the People's Republic of China on Tonnage Dues (hereinafter referred to as “the Regulation”) will come into force on January 1, 2012, the relevant issues are hereby announced as follows:
 
中华人民共和国船舶吨税暂行条例》(以下简称《条例》)将于2012年1月1日起实施,现将有关问题公告如下:

 
I. From January 1, 2012, vessels entering domestic ports from overseas ports (hereinafter referred to as “taxable vessels”) shall pay tonnage dues pursuant to the Regulation.   一、自2012年1月1日起,自我国境外港口进入境内港口的船舶(以下称应税船舶),应当依照《条例》缴纳船舶吨税。

 
II. Tonnage dues can be paid at three intervals including one year, 90 days and 30 days, with the interval subject to the selection of the person in charge of a taxable vessel or the agent thereof.   二、船舶吨税分1年期缴纳、90天期缴纳与30天期缴纳三种。缴纳期限由应税船舶负责人或其代理人自行选择。

 
III. When making tax declaration after a taxable vessel arrives at port, the person in charge of the vessel or the agent thereof shall truthfully fill out the Application for Tonnage Dues Certificate (see the attached for details) and submit the following certificates for examination:   三、应税船舶负责人或其代理人应在应税船舶抵港申报纳税时,如实填写《船舶吨税执照申请书》(详见附件),同时应当交验如下证明文件:

 
1. a certificate of nationality of the vessel or supporting documents issued by a maritime department on the maintenance of such a certificate; and (一)船舶国际证书或者海事部门签发的船舶国籍证书收存证明;

 
2. a tonnage measurement certificate of the vessel. (二)船舶吨位证明。

If the taxable vessel is a towing vessel, its person in charge or the agent thereof shall also provide materials on its engine power (KW) and other relevant information.
 
应税船舶为拖船的,应税船舶负责人或其代理人还应提供发动机功率(千瓦)等相关材料。

 
IV. Tonnage dues shall be paid within 15 days from the day when the custom house fills out and issues the tonnage dues payment certificate (hereinafter referred to as “payment certificate”).   四、船舶吨税的缴款期限为自海关填发海关船舶吨税专用缴款书(以下简称缴款书)之日起15日。

If the day when the said time limit expires falls on a non-working day such as Saturday or Sunday or any statutory holiday, the due date shall be postponed to the first working day after the non-working day or statutory holiday. If non-working and working days are adjusted by the State Council on a temporary basis, the time limit shall be calculated in light of such adjustment.
 
缴款期限届满日遇星期六、星期日等休息日或者法定节假日的,顺延至休息日或者法定节假日之后的第一个工作日。国务院临时调整休息日与工作日的,按照调整后的情况计算缴款期限。

 
V. After paying tonnage dues for a taxable vessel, the person in charge of the vessel or the agent thereof shall submit to the relevant custom house the first page of the payment certificate affixed with the stamp of tax payment by the receiving bank.   五、应税船舶负责人或其代理人缴纳船舶吨税后,应将加盖有证明银行已收讫税款业务印章的缴款书第一联交海关。

 
VI. For vessels conforming to the provisions of Items 2 through 4 in Article 9 of the Regulation, its person in charge or the agent thereof shall submit a written application and the relevant certificates to the relevant custom house.
......
   六、符合《条例》第九条第二项至第四项规定的船舶,船舶负责人或其代理人应当向海关提供书面申请和相关证明材料。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese