>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Foreign-funded Road Transport Services [Expired]
外商投资道路运输业管理规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Communications of the People's Republic of China and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China 

中华人民共和国交通部、中华人民共和国对外贸易经济合作部令


(No.9 [2001])
 
(2001年第9号)


The Provisions on the Administration of Foreign-funded Road Transport Services are hereby promulgated and shall come into force on the day of promulgation.
 
现公布《外商投资道路运输业管理规定》自公布之日起施行。

Huang Zhengdong, Minister of the Ministry of Communications
 
交通部部长          对外贸易经济合作部部长

Shi Guangsheng, Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
 
黄镇东                石广生

November 20, 2001
 
二00一年十一月二十日

Provisions on the Administration of Foreign-funded Road Transport Services
 
外商投资道路运输业管理规定

 
Article 1 In order to promote the opening to the outside world and the healthy development of the road transport services, and to normalize the examination and approval administration of foreign-funded road transport services, these Provisions are formulated according to the Law of the People's Republic of China on Chinese and Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Chinese and Foreign Contractual Cooperative Enterprises, the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises and other relevant laws and regulations   第一条 为促进道路运输业的对外开放和健康发展,规范外商投资道路运输业的审批管理,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》以及有关法律、行政法规的规定,制定本规定。

 
Article 2 These Provisions shall apply to foreign businessmen investing in the road transport services within the territory of the People's Republic of China.   第二条 外商在中华人民共和国境内投资道路运输业适用本规定。

The road transport services referred to in these Provisions shall include road passenger transport, road goods transport, road goods portage, loading and unloading, road goods storage, and other supplementary services and vehicle maintenance relating to road transport.
 
本规定所称道路运输业包括道路旅客运输、道路货物运输、道路货物搬运装卸、道路货物仓储和其他与道路运输相关的辅助性服务及车辆维修。

 
Article 3 Foreign businessmen are allowed to invest in and engage in the road transport services in the following forms:   第三条 允许外商采用以下形式投资经营道路运输业:

 
(1)investing in and engaging in the road passenger transport in the form of Chinese and foreign equity joint venture; (一)采用中外合资形式投资经营道路旅客运输;

 
(2)investing in and engaging in the road goods transport, road goods portage and loading and unloading, road goods storage and other supplementary services and vehicle maintenance relating to road transport in the form of Chinese and foreign equity joint venture, and Chinese and foreign contractual cooperation; and (二)采用中外合资、中外合作形式投资经营道路货物运输、道路货物搬运装卸、道路货物仓储和其他与道路运输相关的辅助性服务及车辆维修;

 
(3)investing in and engaging in the road goods transport, road goods portage, loading and unloading, road goods road goods storage and other supplementary services and vehicle maintenance relating to road transport in the form of sole foreign investment. (三)采用独资形式投资经营道路货物运输、道路货物搬运装卸、道路货物仓储和其他与道路运输相关的辅助性服务及车辆维修。

The time for opening the road transport operations listed in item 3) of this Article to the outside world shall be promulgated separately by the department in charge of foreign trade and economic cooperation and the department in charge of communications under the State Council.
 
本条第(三)项所列道路运输业务对外开放时间由国务院对外贸易经济主管部门和交通主管部门另行公布。

 
Article 4 The project-filing of foreign-funded road transport services and the relevant matters shall be subject to the approval of the department in charge of communications under the State Council. The contracts and articles of association of the road transport enterprises established with foreign investment shall be subject to the approval of the department in charge of foreign trade and economic cooperation under the State Council.   第四条 外商投资道路运输业的立项及相关事项应当经国务院交通主管部门批准。外商投资设立道路运输企业的合同和章程应当经国务院对外贸易经济主管部门批准。

 
Article 5 The foreign businessmen investing in road transport services shall comply with the policies on road transport development and the requirements for enterprise qualification formulated by the department in charge of transportation under the State Council, and shall meet the requirements of the development planning of road transport services formulated by the department in charge of transportation of the place where the foreign-funded road transport enterprise to be established is located.   第五条 外商投资道路运输业应当符合国务院交通主管部门制定的道路运输业发展政策和企业资质条件,并符合拟设立外商投资道路运输企业所在地的交通主管部门制定的道路运输业发展规划的要求。

All investors shall invest with their self-owned assets and shall have good reputation.
 
投资各方应当以自有资产投资并具有良好的信誉。

 
Article 6 Foreign businessmen who wish to invest in and provide road passenger transport services shall also meet the following conditions:   第六条 外商投资从事道路旅客运输业务,还应当符合以下条件:

 
1. At least one party among the principal investors shall be an enterprise that has been engaged in the road passenger transport services for more than 5 years; (一)主要投资者中至少一方必须是在中国境内从事5年以上道路旅客运输业务的企业;

 

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese