>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Disclosure of Environmental Information (for Trial Implementation) [Expired]
环境信息公开办法(试行) [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Environmental Protection Administration 

国家环境保护总局令


(Order No. 35)
 
(第35号)


The Measures for the Disclosure of Environmental Information (for Trial Implementation), which were adopted at the first executive meeting of 2007 of the State Environmental Protection Administration on February 8, 2007, are hereby promulgated and shall come into force as of May 1, 2008.
 
《环境信息公开办法(试行)》已于2007年2月8日经国家环境保护总局2007年第一次局务会议通过,现予公布,自2008年5月1日起施行。

Director of the State Environmental Protection Administration Zhou Shengxian
 
国家环境保护总局局长 周生贤

April 11, 2007
 
二○○七年四月十一日

Measures for the Disclosure of Environmental Information (for Trial Implementation)
 
环境信息公开办法(试行)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Measures are formulated according to the Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information, the Law of the People's Republic of China on Promoting Clean Production, the Decision of the State Council on Fulfilling the Scientific Development View and Strengthening Environmental Protection and other relevant legal provisions for the purpose of promoting and regulating the disclosure of environmental information by environmental protection administrative departments (hereinafter referred to as environmental administrations) and enterprises, maintaining the rights and interests of citizens, legal persons and other organizations to access environmental information, and promoting the participation into environmental protection by the general public.   第一条 为了推进和规范环境保护行政主管部门(以下简称环保部门)以及企业公开环境信息,维护公民、法人和其他组织获取环境信息的权益,推动公众参与环境保护,依据《中华人民共和国政府信息公开条例》、《中华人民共和国清洁生产促进法》和《国务院关于落实科学发展观加强环境保护的决定》以及其他有关规定,制定本办法。

 
Article 2 The expression “environmental information” as mentioned in these Measures includes government environmental information and enterprise environmental information.   第二条 本办法所称环境信息,包括政府环境信息和企业环境信息。

The expression “government environmental information” refers to the information which is produced or obtained by environmental administrations in their performance of environmental protection responsibilities, and is recorded and kept in a certain form.
 
政府环境信息,是指环保部门在履行环境保护职责中制作或者获取的,以一定形式记录、保存的信息。

The expression “enterprise environmental information” refers to the information that is recorded and kept in a certain form, and is related to the environmental effects arising in the business activities of enterprises and the environmental acts of enterprises.
 
企业环境信息,是指企业以一定形式记录、保存的,与企业经营活动产生的环境影响和企业环境行为有关的信息。

 
Article 3 The State Environmental Protection Administration shall be responsible for promoting, guiding, coordinating and supervising the work on the disclosure of environmental information of the whole country.   第三条 国家环境保护总局负责推进、指导、协调、监督全国的环境信息公开工作。

The environmental administrations of local people's governments at or above the county level shall be responsible for organizing, coordinating and supervising the work on the disclosure of environmental information of their respective administrative areas.
 
县级以上地方人民政府环保部门负责组织、协调、监督本行政区域内的环境信息公开工作。

 
Article 4 An environmental administration shall follow the principles of equity, fairness, being convenient for people and objectivity, and disclose the government environmental information timely and accurately.   第四条 环保部门应当遵循公正、公平、便民、客观的原则,及时、准确地公开政府环境信息。

An enterprise shall, in light of the principle of combining voluntary disclosure with mandatory disclosure, disclose its environmental information timely and accurately.
 
企业应当按照自愿公开与强制性公开相结合的原则,及时、准确地公开企业环境信息。

 
Article 5 Citizens, legal persons and other organizations may apply to environmental administrations for accessing government environmental information.   第五条 公民、法人和其他组织可以向环保部门申请获取政府环境信息。

 
Article 6 An environmental administration shall establish and improve an environment information the disclosure system.   第六条 环保部门应当建立、健全环境信息公开制度。

The State Environmental Protection Administration shall designate its general office as the organizational department for disclosure of its government environmental information, and other functional bodies shall do a good job in the disclosure of government environmental information within their respective functions.
 
国家环境保护总局由办公厅作为本部门政府环境信息公开工作的组织机构,各业务机构按职责分工做好本领域政府环境信息公开工作。

The environmental administration of the local people's government at or above the county level shall determine the organizational department for the disclosure of its government environmental information in light of the actuality, and such organizational department shall take charge of the organization of the disclosure of government environmental information for its environmental administration.
 
县级以上地方人民政府环保部门根据实际情况自行确定本部门政府环境信息公开工作的组织机构,负责组织实施本部门的政府环境信息公开工作。

The organizational department for disclosure of government environmental information in an environmental administration shall assume the following specific responsibilities:
 
环保部门负责政府环境信息公开工作的组织机构的具体职责是:

 
(1) Organizing the formulation of rules, systems and working rules for the disclosure of government environmental information for environmental administration; (一)组织制定本部门政府环境信息公开的规章制度、工作规则;

 
(2) Organizing and coordinating the disclosure of government environmental information by other functionary departments in the environmental administration; (二)组织协调本部门各业务机构的政府环境信息公开工作;

 
(3) Organizing the maintenance and upgrading of the government environmental information disclosed by the environmental administration; (三)组织维护和更新本部门公开的政府环境信息;

 
(4) Supervising and checking the disclosure of government environmental information by other functionary departments in the environmental administration; (四)监督考核本部门各业务机构政府环境信息公开工作;

 
(5) Organizing the compilation of the guidelines for disclosure of government environmental information, the catalogue on the disclosure of government environmental information and the annual report on the disclosure of government environmental information for the environmental administration; (五)组织编制本部门政府环境信息公开指南、政府环境信息公开目录和政府环境信息公开工作年度报告;

 
(6) Supervising and guiding the disclosure of government environmental information by the environmental administrations at lower levels; (六)监督指导下级环保部门政府环境信息公开工作;

 
(7) Supervising the disclosure of government environmental information by the enterprises within its jurisdiction; (七)监督本辖区企业环境信息公开工作;

 
(8) Taking charge of the confidentiality examination before the disclosure of government environmental information; and (八)负责政府环境信息公开前的保密审查;

 
(9) Other responsibilities for the disclosure of government environmental information of the environmental administration. (九)本部门有关环境信息公开的其他职责。

 
Article 7 No citizen, legal person or other organization may, when utilizing the environmental information as disclosed, damage state interests, public interests or legitimate rights or interests of others.   第七条 公民、法人和其他组织使用公开的环境信息,不得损害国家利益、公共利益和他人的合法权益。

 
Article 8 An environmental administration shall guarantee its disclosure of government environmental information in the aspects of personnel and funds, etc.   第八条 环保部门应当从人员、经费方面为本部门环境信息公开工作提供保障。

 
Article 9 Where it is necessary to obtain the approval for the disclosure of government environmental information according to the relevant provisions of the state, the environmental administration shall not disclose it until it is approved.   第九条 环保部门发布政府环境信息依照国家有关规定需要批准的,未经批准不得发布。

 
Article 10 The disclosure of government environmental information by environmental administrations shall not jeopardize national security, pubic security, economic security or social stability.   第十条 环保部门公开政府环境信息,不得危及国家安全、公共安全、经济安全和社会稳定。

 
Chapter II Disclosure of Government Environmental Information 

第二章 政府环境信息公开


 
Section 1 Scope of Disclosure 

第一节 公开的范围


 
Article 11 An environmental administration shall voluntarily disclose the following government environmental information to the general public within the scope of its duties:   第十一条 环保部门应当在职责权限范围内向社会主动公开以下政府环境信息:

 
(1) Laws, regulations, rules, standards and other regulatory documents on environmental protection; (一)环境保护法律、法规、规章、标准和其他规范性文件;

 
(2) Environmental protection plans; (二)环境保护规划;

 
(3) Environmental quality; (三)环境质量状况;

 
(4) Environmental statistics and environmental survey information; (四)环境统计和环境调查信息;

 
(5) Prepared emergency plans for, and the forecasting, occurrence and disposal of, unexpected environmental accidents; (五)突发环境事件的应急预案、预报、发生和处置等情况;

 
(6) Distribution and fulfillment of gross discharging indicators of main pollutants, issuance of pollutant discharging licenses, and quantitative inspection results about comprehensive rectification of urban environment; (六)主要污染物排放总量指标分配及落实情况,排污许可证发放情况,城市环境综合整治定量考核结果;

 
(7) Types, amount and disposal of solid wastes in medium and large cities; (七)大、中城市固体废物的种类、产生量、处置状况等信息;

 
(8) The acceptance of environmental impact evaluation documents for construction projects, results about examination and approval of the environmental impact evaluation documents as accepted, completion-based check and acceptance results regarding environmental protection of construction projects, as well as the items, basis, conditions, procedures and results of other environmental protection administrative licensing;
......
 (八)建设项目环境影响评价文件受理情况,受理的环境影响评价文件的审批结果和建设项目竣工环境保护验收结果,其他环境保护行政许可的项目、依据、条件、程序和结果;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese