>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases regarding the Trading by Using Undisclosed Information [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理利用未公开信息交易刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院、中华人民共和国最高人民检察院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases regarding the Trading by Using Undisclosed Information, as adopted at the 1748th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 10, 2018, and the 10th session of the Thirteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on November 30, 2018, is hereby issued to you and shall come into effect on July 1, 2019. 《最高人民法院 最高人民检察院关于办理利用未公开信息交易刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2018年9月10日由最高人民法院审判委员会第1748次会议、2018年11月30日最高人民检察院第十三届检察委员会第十次会议通过,现予公布,自2019年7月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
June 27, 2019 2019年6月27日
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases regarding the Trading by Using Undisclosed Information 最高人民法院、最高人民检察院关于办理利用未公开信息交易刑事案件适用法律若干问题的解释
(Adopted at the 1748th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 10, 2018, and the 10th session of the Thirteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on November 30, 2018; will come into effect on July 1, 2019; Judicial Interpretation No. 10 [2019] (2018年9月10日最高人民法院审判委员会第1748次会议、2018年11月30日最高人民检察院第十三届检察委员会第十次会议通过,自2019年7月1日起施行 法释〔2019〕10号)
For purposes of imposing punishment on securities and futures offences, maintaining the order of securities and futures markets, promoting the stable and sound development of securities and futures markets, and protecting the lawful rights and interests of investors, the interpretation on several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases regarding the trading by using undisclosed information is hereby offered as follows in accordance with the provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China: 为依法惩治证券、期货犯罪,维护证券、期货市场管理秩序,促进证券、期货市场稳定健康发展,保护投资者合法权益,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的规定,现就办理利用未公开信息交易刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 “Undisclosed information other than the insider information” prescribed in paragraph 4, Article 180 of the Criminal Law includes the following information:   第一条 刑法一百八十条第四款规定的“内幕信息以外的其他未公开的信息”,包括下列信息:
1. investment decision and transaction execution of securities or futures; (一)证券、期货的投资决策、交易执行信息;
2. the number of positions held and its changes, the amount of capital and its changes, and trading trends of securities; and (二)证券持仓数量及变化、资金数量及变化、交易动向信息;
3. other information that may impact the trading activities of securities or futures. (三)其他可能影响证券、期货交易活动的信息。
Article 2 Where it is difficult to determine the undisclosed information other than the insider information, the judicial organ may, based on the determination opinions of the relevant administrative (supervisory) department, make the determination according to the case facts and legal provisions.   第二条 内幕信息以外的其他未公开的信息难以认定的,司法机关可以在有关行政主(监)管部门的认定意见的基础上,根据案件事实和法律规定作出认定。
Article 3 “Violation of the relevant provisions” prescribed in paragraph 4, Article 180 of the Criminal Law refers to the violation of the provisions in laws, administrative regulations, departmental rules, and industry standards related to the protection of undisclosed information regarding securities and futures, as well as the provisions of the financial institutions of the place where the actor is located on information security, prohibition of insider trading, and prohibition of tunneling.   第三条 刑法一百八十条第四款规定的“违反规定”,是指违反法律、行政法规、部门规章、全国性行业规范有关证券、期货未公开信息保护的规定,以及行为人所在的金融机构有关信息保密、禁止交易、禁止利益输送等规定。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese