>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate of Several Issues on the Application of Law in the Handling of Criminal Cases about Endangering the Security of Computer Information Systems [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理危害计算机信息系统安全刑事案件应用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate
The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate of Several Issues on the Application of Law in the Handling of Criminal Cases about Endangering the Security of Computer Information Systems, as adopted at the 1,524th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 20, 2011 and the 63rd meeting of the eleventh Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on July 11, 2011, is hereby issued, and shall come into force on September 1, 2011.
August 1, 2011
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate of Several Issues on the Application of Law in the Handling of Criminal Cases about Endangering the Security of Computer Information Systems
(Adopted at the 1,524th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 20, 2011 and the 63rd meeting of the eleventh Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on July 11, 2011, Interpretation No. 19 [2011])
To punish crimes of endangering the security of computer information systems, in accordance with the provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Maintaining the Security of the Internet, several issues on the application of law in the handling of such criminal cases are hereby interpreted as follows:
 

最高人民法院、最高人民检察院公告


《最高人民法院、最高人民检察院关于办理危害计算机信息系统安全刑事案件应用法律若干问题的解释》已于2011年6月20日由最高人民法院审判委员会第1524次会议、2011年7月11日由最高人民检察院第十一届检察委员会第63次会议通过,现予公布,自2011年9月1日起施行。
二〇一一年八月一日
最高人民法院、最高人民检察院关于办理危害计算机信息系统安全刑事案件应用法律若干问题的解释
(2011年6月20日最高人民法院审判委员会第1524次会议、2011年7月11日
最高人民检察院第十一届检察委员会第63次会议通过 法释〔2011〕19号)
为依法惩治危害计算机信息系统安全的犯罪活动,根据《中华人民共和国刑法》、《全国人民代表大会常务委员会关于维护互联网安全的决定》的规定,现就办理这类刑事案件应用法律的若干问题解释如下:
Article 1 Under any of the following circumstances, whoever illegally obtains data in a computer information system or illegally controls a computer information system shall be deemed to have fallen under the “serious circumstances” as mentioned in paragraph 2 of Article 285 of the Criminal Law:
   第一条 非法获取计算机信息系统数据或者非法控制计算机信息系统,具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百八十五条第二款规定的“情节严重”:
(1) Obtaining 10 or more groups of identity verification information used for payment and settlement, securities trading, futures trading and other online financial services;
 (一)获取支付结算、证券交易、期货交易等网络金融服务的身份认证信息十组以上的;
(2) Obtaining 500 or more groups of identity verification information other than that mentioned in item (1);
 (二)获取第(一)项以外的身份认证信息五百组以上的;
(3) Illegally controlling the information systems of 20 or more computers;
 (三)非法控制计算机信息系统二十台以上的;
(4) Obtaining illegal income of 5,000 yuan or more or causing economic losses of 10,000 yuan or more; or
 (四)违法所得五千元以上或者造成经济损失一万元以上的;
(5) Other serious circumstances.
Under any of the following circumstances, whoever commits an act as mentioned in the preceding paragraph shall be deemed to have fallen under the “especially serious circumstances” as mentioned in paragraph 2 of Article 285 of the Criminal Law:
 (五)其他情节严重的情形。
实施前款规定行为,具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百八十五条第二款规定的“情节特别严重”:
(1) The quantity or amount reaches 5 times the standard as prescribed in item (1) to (4) of the preceding paragraph; or
 (一)数量或者数额达到前款第(一)项至第(四)项规定标准五倍以上的;
(2) Other especially serious circumstances.
Whoever knowingly makes use of the illegal control over a computer information system which is illegally controlled by another person shall be convicted and punished according to the provisions of the preceding two paragraphs.
 (二)其他情节特别严重的情形。
明知是他人非法控制的计算机信息系统,而对该计算机信息系统的控制权加以利用的,依照前两款的规定定罪处罚。
Article 2 Under any of the following circumstances, a program or tool shall be deemed a “program or tool specially used for intruding upon or illegally controlling a computer information system” as mentioned in paragraph 3 of Article 285 of the Criminal Law:
   第二条 具有下列情形之一的程序、工具,应当认定为刑法二百八十五条第三款规定的“专门用于侵入、非法控制计算机信息系统的程序、工具”:
(1) Having the function of avoiding or breaking through the safeguards for a computer information system and obtaining data in a computer information system without or beyond authorization;
 (一)具有避开或者突破计算机信息系统安全保护措施,未经授权或者超越授权获取计算机信息系统数据的功能的;
(2) Having the function of avoiding or breaking through the safeguards for a computer information system and controlling a computer information system without or beyond authorization; or
 (二)具有避开或者突破计算机信息系统安全保护措施,未经授权或者超越授权对计算机信息系统实施控制的功能的;
(3) Otherwise specially designed to intrude upon or illegally control a computer information system or illegally obtain the data in a computer information system.
 (三)其他专门设计用于侵入、非法控制计算机信息系统、非法获取计算机信息系统数据的程序、工具。
Article 3 Under any of the following circumstances, whoever provides any program or tool used for intruding upon or illegally controlling a computer information system shall be deemed to have fallen under “serious circumstances” as mentioned in paragraph 3 of Article 285 of the Criminal Law:
   第三条 提供侵入、非法控制计算机信息系统的程序、工具,具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百八十五条第三款规定的“情节严重”:
(1) Providing any special program or tool that can be used for illegally obtaining the identify verification information for payment and settlement, securities trading, futures trading or any other online financial service to 5 persons or more;
 (一)提供能够用于非法获取支付结算、证券交易、期货交易等网络金融服务身份认证信息的专门性程序、工具五人次以上的;
(2) Providing any program or tool specially used for intruding upon or illegally controlling a computer information system other than that as mentioned in item (1) to 20 persons or more;
 (二)提供第(一)项以外的专门用于侵入、非法控制计算机信息系统的程序、工具二十人次以上的;
(3) Knowingly providing any program or tool to 5 or more persons who are committing an illegal act or crime such as illegally obtaining identity verification information for payment and settlement, securities trading, futures trading or any other online financial service;
 (三)明知他人实施非法获取支付结算、证券交易、期货交易等网络金融服务身份认证信息的违法犯罪行为而为其提供程序、工具五人次以上的;
(4) Knowingly providing any program or tool to 20 or more persons who are committing an illegal act or crime of intruding upon or illegally controlling a computer information system other than that as mentioned in item (3);
 (四)明知他人实施第(三)项以外的侵入、非法控制计算机信息系统的违法犯罪行为而为其提供程序、工具二十人次以上的;
(5) Obtaining illegal income of 5,000 yuan or more or causing economic losses of 10,000 yuan or more; or
 (五)违法所得五千元以上或者造成经济损失一万元以上的;
(6) Other serious circumstances.
Under any of the following circumstances, whoever commits an act of providing a program or tool used for intruding upon or illegally controlling a computer information system as mentioned in the preceding paragraph shall be deemed to have fallen under the “especially serious circumstances”:
......
 (六)其他情节严重的情形。
实施前款规定行为,具有下列情形之一的,应当认定为提供侵入、非法控制计算机信息系统的程序、工具“情节特别严重”:
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese